Fórum Portal Vídeos Guia de Episódios

Tag Archives: dublador

Morre o dublador do Professor Girafales, Osmiro Campos

osmiro-camposMorreu na noite deste domingo (5) o dublador do Professor Girafales, Osmiro Campos. Voz de Rubén Aguirre desde 1984, o ator e dublador sofreu uma parada cardíaca.

Osmiro tinha 82 anos e teve longa carreira na dublagem e na atuação. No teatro, fez “Trair e Coçar é Só Começar”. Em Chaves, substituiu Potiguara Lopes, a primera vez de Rubén Aguirre. Desde então, fez a voz do Professor Girafales em quase as exibições no Brasil, como o Clube do Chaves no SBT e o Chaves Animado.

Seu último trabalho foi a dublagem do Professor Girafales nos episódios inéditos do Chaves, dublados em 2012.

Discuta esse assunto com outros fãs no tópico no Fórum Chaves.

Texto: Antonio Felipe

Morre o dublador Silton Cardoso, voz do Godinez

silton-cardosoFaleceu neste sábado (5), aos 75 anos, o ator e dublador Silton Cardoso. A notícia foi comunicada no Twitter pelo também dublador Gustavo Berriel.

Silton foi a voz mais conhecida do Godinez. Também fez a voz de outros personagens interpretados por Horácio Gómez Bolaños. Seu último trabalho nas séries de Chespirito foi em 2012, nos episódios inéditos de Chaves que foram exibidos no SBT, quando dublou o Godinez.

Nascido em Minas Gerais, Silton fez carreira também no teatro, onde atuou em diversas peças.

Discuta esta notícia com outros fãs no tópico no Fórum Chaves.

 

20/10: Há 69 anos nascia Marcelo Gastaldi, dublador de Chaves e Chapolin

marcelo-gastaldi

Em 20 de outubro de 1944, nascia Marcelo Gastaldi, eternizado como a voz brasileira de Chaves, Chapolin e outros personagens interpretados por Roberto Gómez Bolaños, nas séries clássicas exibidas pelo SBT.

Também ator e cantor, começou a carreira de dublador na década de 1960, na antiga AIC São Paulo. Na década de 1980, era o proprietário da MaGa Produções Artísticas, que realizava a dublagem das séries, filmes e desenhos exibidos pelo SBT, então TVS. Foi lá que sua história se uniu à de Chaves e Chapolin, onde fez a voz dos personagens-título, que 29 anos depois seguem no imaginário do público brasileiro.

Gastaldi faleceu em agosto de 1995. Saiba mais sobre ele no Site do Fórum Chaves.

Discuta este assunto com outros fãs no tópico no Fórum Chaves!

Texto: Antonio Felipe

Fórum Chaves entrevista Carlos Seidl, dublador do Seu Madruga

Se o Seu Madruga é tão amado no Brasil, muito disso se deve a uma pessoa: Carlos Seidl. O dublador carioca foi a voz dos personagens de Ramón Valdés por 28 anos, tendo atuado nas séries clássicas na Maga, nos DVDs da Amazonas Filmes e no Chaves Animado. Até hoje, ele é celebrado pelos fãs que amam Madruguinha e, nos eventos CH, é sempre um dos mais requisitados. Para comemorar os 90 anos de nascimento de Ramón Valdés, o Fórum Chaves entrevistou com exclusividade Carlos Seidl, que falou um pouco de sua relação com o personagem:

Como o personagem Seu Madruga chegou até o senhor?
Eu trabalhava no estúdio de dublagem do SBT e o diretor Marcelo Gastaldi me chamou para dublar o personagem Don Ramon no “piloto” de uma série nova que a emissora havia comprado do México. Quando a série foi aprovada, o Marcelo adaptou os nomes de alguns personagens, como a Chilindrina que virou Chiquinha e Don Ramon que virou Seu Madruga.

Qual foi sua primeira impressão do personagem, no começo da dublagem?
A série, para quem via pela primeira vez, parecia muito tosca perto dos padrões das nossas novelas e programas, porém logo percebemos na ingenuidade das personagens um diferencial de nossos programas e o talento de Ramón Valdés para o humor já havia sido alertado pelo Marcelo quando deu as diretrizes do personagem. Procurei captar seu tipo de humor e reproduzi-lo à minha maneira, da melhor forma possível.

O que o senhor destacaria na atuação de Ramón Valdés? 
O seu tempo de comédia, que é fantástico. Ele sabia tirar proveito de todas as situações e usou e abusou de seu carisma pessoal e de suas expressões fortes.

Tem algum episódio ou momento marcante de “Chaves” ou do personagem Seu Madruga na série, para o senhor?
Todos os bordões foram muito bem adaptados e sempre funcionam, tanto que sempre que surge alguma brincadeira entre pessoas que assistem a série, eles são citados. Alguns episódios como o de Acapulco são mais lembrados. Para mim, os episódios em que o Seu Madruga está nos studios de Hollywood e fala dos filmes antigos e de velhos atores é muito emocionante, pena que quase não passam esses episódios.

Quase todos os fãs apontam o Seu Madruga como personagem preferido em “Chaves”. A que o senhor atribui essa idolatria do público para com o Seu Madruga?
Dentro da série, sem dúvida é o mais carismático, não só pelo personagem em si, que provoca uma certa solidariedade porque está sempre tentando fazer o melhor, nem sempre da melhor maneira e acaba se dando mal, está sempre apanhando da dona Florinda, mas pelo carisma do próprio ator.

O senhor é sempre uma das presenças mais celebradas em eventos que reúnem dubladores. Como o senhor se sente hoje, tão celebrado pelos fãs, por ser o dublador do Seu Madruga?
É muito gratificante sem contar que é uma surpresa ter esse reconhecimento tantos anos depois de ter realizado esse trabalho. É sem dúvida fruto da comunicação entre as pessoas através da internet.

Em 2012, quando o SBT adquiriu o novo lote de episódios de Chaves para dublar, o senhor não aceitou o contrato proposto e deixou o personagem. Como foi deixar de ser a voz de um personagem tão marcante quanto o Seu Madruga?
É lamentável que se tenha que tomar uma atitude tão radical, indo contra a própria vontade para fazer respeitarem seu direito. O direito autoral, segundo a lei e o bom senso é sagrado, intransferível e inalienável e é devido a cada apresentação da obra, pois ali está, e os espectadores reconhecem, além da voz dizendo palavras, um bem imaterial que agrega um valor artístico à obra e isso apesar de não poder ser medido, tem que ser remunerado.

O que significa hoje o Seu Madruga em sua vida?
Na minha vida particular, devo dizer que ajuda muito pelo fato de ser eu uma pessoa tímida, essa identificação com meu trabalho me facilita a comunicação com as pessoas. A nível profissional, tive vários convites de trabalhos pelo fato de ter dublado o seu Madruga, como Adorável Psicose na Multishow, Porta dos Fundos e os trabalhos na Rede Record.

O que o senhor diria a Ramón Valdés, se ele estivesse vivo e o senhor pudesse encontrá-lo?
Além de agradecer muito o presente que é esse personagem que ele me deu, teria que transmitir minha admiração pelo seu talento.

Discuta este assunto com outros fãs no tópico no Fórum Chaves!

Texto e entrevista: Antonio Felipe

Morre Leda Figueiró, dubladora da Paty de Ana de la Macorra

A dubladora Leda Figueiró, voz da Paty de Ana de la Macorra, faleceu nesta segunda-feira. Leda sofreu um acidente vascular cerebral e foi constatada morte cerebral.

As primeiras notícias sobre o estado de saúde de Leda foram publicadas ontem no Facebook por Leonardo Camillo, amigo da dubladora. Camillo postou o seguinte em seu Facebook: Amigos, uma noticia triste. Nossa querida Leda Figueiró sofreu um AVC e se encontra internada no Hospital Geral de Itapecerica da Serra. Segundo meus filhos. Que estiveram no hospital, pois estou viajando, tudo indica que houve morte cerebral. Vamos rezar por ela. Leda, no entanto, não resistiu.

Leda aposentou-se da dublagem há alguns anos. Em Chaves, fez a voz da Paty de Ana Lilian de la Macorra. Também dublou a Glória na na saga das Novas Vizinhas de 1975 e a Malicha em 1990. Dublou ainda a Paty na primeira temporada do Chaves em Desenho Animado.

Entre outros trabalhos, Leda fez a voz da Laurinha em “Ursinhos Carinhosos”, Minoru em “Spectreman” e Sally em “Snoopy”.

Discuta este assunto com outros fãs no tópico no Fórum Chaves!

Texto: Antonio Felipe

Há 21 anos falecia Older Cazarré, dublador do Jaiminho

Há 21 anos, no dia 26 de fevereiro de 1992, falecia o dublador Older Cazarré, vítima de uma bala perdida que atingiu seu apartamento, no Rio de Janeiro. O ator e dublador tinha 57 anos.

Figura marcante da atuação, Cazarré se notabilizou da televisão, cinema e dublagem. Em Chaves, fez a voz mais marcante do carteiro Jaiminho.

Leia mais sobre Older Cazarré no site do Fórum Chaves.

A morte de Older abalou o meio artístico e inclusive gerou protestos na cidade do Rio de Janeiro, pedindo providências por mais segurança. Confira abaixo a matéria do jornal O Estado de São Paulo sobre a morte de Cazarré:

Clique para ampliar a imagem

Discuta este assunto com outros fãs no tópico no Fórum Chaves!

Texto: Antonio Felipe

08/02: Hoje é aniversário de Carlos Seidl, dublador do Seu Madruga

Este 08 de fevereiro também é a data de aniversário de Carlos Seidl, dublador do Seu Madruga! Nascido no Rio de Janeiro, Seidl completa 65 anos de idade nesta sexta-feira!

Carlos começou a trabalhar com teatro e dublagem na década de 1960. Na década de 1980, foi convidado por Marcelo Gastaldi para dublar o Seu Madruga em Chaves. Sua voz marcou para sempre um dos mais importantes personagens da série.

Leia mais sobre o dublador Carlos Seidl em nosso site: http://forumchaves.com.br/site/carlos-seidl/

Discuta este assunto com outros fãs no tópico no Fórum Chaves!

Texto: Antonio Felipe

Morre Waldir Fiori, dublador do Jaiminho no Chaves em Desenho Animado

(Imagem: Dublanet.com.br)

Morreu na madrugada desta quarta-feira um dos grandes dubladores brasileiros, Waldir Fiori, que fazia a voz do carteiro Jaiminho no Chaves em Desenho Animado. As causas de seu falecimento ainda são desconhecidas.

Fiori trabalhou como ator no cinema, realizando filmes como Cinco Vezes Favela (1962), Carnaval Barra Limpa (1967) e Independência ou Morte (1972). Na TV, fez a minissérie Abolição, em 1988, na Rede Globo.

Na década de 1960, começou a fazer dublagem, tendo trabalhado na Dublasom Guanabara, Cinesom, Delart, Herbert Richers e muitos outros estúdios. Entre os inúmeros personagens que dublou em filmes, séries e desenhos, podemos citar Adam West em Batman, Argo Filch em Harry Potter, Jack Lemmon em Dois Velhos Mais Rabugentos, Amagi em Ultraseven, Epaminondas em A Casa Monstro e Sr. Fortunato Rico, em Cúmplices de um Resgate.

Nas séries CH, Waldir Fiori era o dublador do Jaiminho, o Carteiro, na versão animada do Chaves.

Confira mais alguns de seus trabalhos:

Henry em Os Jetsons
Napoleão e Tio Valdo em Os Aristogatas
Abílio em Bernardo & Bianca
Biruta em Robin Hood
Fernando de la Vega em María la del Barrio
Jack McGee (Jack Colvin) em O Incrível Hulk
Dr. Finkelstein em O Estranho Mundo de Jack
Alfred Pennyworth (Michael Gough) em filmes do Batman
Sr. Ignácio Robles em Viva às Crianças! – Carrossel 2
Cotton Hill em O Rei do Pedaço
Pedala Billy em Aqua Teen
Skitchy Rivers (Edward Bunker) em Golpe Baixo
Lobo Bobo em É o Lobo
Chefe em O Cão e a Raposa

 

Texto: Antonio Felipe. Informações adicionais por David Dênis Lobão.

16/01: Há 78 anos nascia Older Cazarré, dublador do Jaiminho

Em 16 de janeiro de 1935, nascia em Pelotas – RS, Older Bernard Cazarré, importante ator e dublador brasileiro, notabilizado entre tantos trabalhos, pela dublagem do carteiro Jaiminho em Chaves.

Cazarré já dava seus passos na dublagem nos anos 50, tendo realizado um curso específico nos Estados Unidos. Na Gravasom e na AIC, além de realizar vozes de personagens em desenhos, também dirigia a dublagem destes. Entre seus trabalhos mais notáveis nesse gênero, estão o Professor Gizmo de Jambo e Ruivão, Zorak de Space Ghost, Zé Colméia e Dom Pixote.

Older também trabalhou na televisão, rádio e cinema. Na telinha, pôde ser visto na Escolinha do Professor Raimundo e em novelas como Ti Ti Ti, Feijão Maravilha e Direito de Amar. Seu irmão, Olney Cazarré, também foi um grande nome do ramo da dublagem.

Em Chaves, Older foi escalado para dar voz ao carteiro Jaiminho, função que realizou com maestria, imprimindo um tom inesquecível ao sempre fatigado funcionário da empresa de Correios.

Older Cazarré faleceu em 26 de fevereiro de 1992, em seu apartamento, no Rio de Janeiro, vítima de uma bala perdida. Ele tinha 57 anos.

Discuta este assunto com outros fãs no tópico no Fórum Chaves!

Texto: Antonio Felipe

14/01: Hoje é aniversário de Nelson Machado, dublador do Quico!

Hoje é aniversário do dublador Nelson Machado, que eternizou sua voz no Quico e demais personagens de Carlos Villagrán em Chaves e Chapolin! Ele está completando 59 anos de idade!

Nelson Machado Filho nasceu em 14 de janeiro de 1954, em São Paulo, capital. Filho do ator e radialista Nelson Machado, descobriu o mundo da dublagem com a mãe, Dulcemar Vieira, que emprestava sua voz a filmes. Ela levava o filho Nelson aos estúdios. Um tempo depois, Machado já estava trabalhando na antiga AIC – Arte Industrial Cinematográfica, como técnico de dublagem e dublador. Seu primeiro trabalho foi em 1968, quando tinha apenas 14 anos!

Machado também trabalhou com rádio, escrevendo textos para radioteatro  em programas como Tribunal da Vida e Limiar do Amanhã. Ao longo de sua carreira, dublou incontáveis personagens em filmes, séries, desenhos e comerciais, sendo alguns dos mais marcantes, Glomer (de Punky – A Levada da Breca) e Darkwing Duck, do desenho homônimo.

Mas foi em Chaves que Nelson realizou seu trabalho mais reconhecido até hoje: dublou Carlos Villagrán, imprimindo uma voz única ao Quico. Assim como a atuação de Villagrán é destacada em Chaves, a dublagem de Nelson também se sobressai, sendo um dos ícones da versão brasileira da série de Roberto Gómez Bolaños. Na MAGA, também era diretor da dublagem de Chaves e Chapolin, e lá dublou as séries até o começo da década de 1990. Também realizou a voz do Quico no álbum Discoteca do Kiko, em 1995. Em 1997, conheceu Carlos no Jô Soares Onze e Meia, quando da turnê do ator mexicano pelo Brasil. Posteriormente, fez a voz dos personagens de Villagrán nos DVDs da Amazonas Filmes, bem como de Kiko nos DVDs de Ah Que Kiko!.

Em 2005, não aceitou as condições propostas pelo SBT para realizar a dublagem do Chaves Animado. Assim, foi substituído por Sérgio Stern. Mais recentemente, também pela divergência com os termos indicados pelo canal, ficou de fora da dublagem de episódios inéditos de Chaves. Vinicius Sousa foi o escolhido para a voz do Quico.

No ano de 2006, Nelson lançou o livro Versão Brasileira, onde fala da história e bastidores da dublagem brasileira. A publicação está também disponível em e-book. Nos últimos anos, segue atuando como dublador, também adaptando produções estrangeiras. Atualmente, comanda o programa Vozes na TV Geração Z, emissora web. Além disso, ministra oficinas de dublagem em diversas cidades do país.

Nelson Machado pode ser encontrado no Twitter e no Facebook.

Discuta este assunto com outros fãs no tópico no Fórum Chaves!

Texto: Antonio Felipe