Fórum Portal Vídeos Guia de Episódios

[Atualizado] Saiba tudo sobre os novos episódios inéditos de Chaves no SBT

chaves5

Post atualizado em 15/01/2014

Desde o dia 6 de janeiro, o SBT está exibindo um novo lote de episódios inéditos de Chaves, além de outros episódios que foram redublados.

Mas quais são esses novos episódios? Ainda tem inéditos mesmo? Qual será a dublagem? Saiba tudo a partir de agora:

Que história é essa de episódios inéditos de Chaves?

Em 2012, o SBT decidiu dublar um novo lote de episódios da série. Foram selecionados um total de quatorze capítulos, inéditos no canal, para serem dublados. Todos do período clássico, entre 1972 e 1979. A ideia é que, com o sucesso desses episódios, o SBT adquira o restante para dublar e, assim, completar o seu acervo.

Quantos episódios ainda restam para serem dublados?

O SBT tem hoje 225 episódios conhecidos da série. 14 foram dublados em 2012. Assim, restam 39 para serem dublados.

E quais são esses quatorze episódios que o SBT mandou dublar?

São os seguintes:

1. O Cofre/Marteladas/Zarabatanas (1972) – O primeiro esquete é dos Caquitos. Os demais, de Chaves, foram lançados em DVD na Amazonas Filmes.
2. O Marujo Enjoado/Sustos na Vila (1973) – O esquete do marujo, de Chespirito, já foi dublado uma vez pelo SBT. Nesse novo lote, foi redublado.
3. Os Bombeiros (1975) – Episódio já visto no Brasil em Box da Amazonas Filmes.
4. Entre touros e chifradas (1976) – Episódio inédito, é a segunda parte de “Os Toureadores”.
5. A guerra é de terra (1976) – Inédito no Brasil.
6. O exame de recuperação (1976) – Segunda parte de “O Castigo Vem a Cavalo”, inédito no Brasil.
7. A venda da vila – Parte 2 (1976) – Já visto no Brasil em Box da Amazonas Filmes.
8. O Festival da Boa Vizinhança – Parte 4 (1976) – Já visto no Brasil em Box da Amazonas FIlmes.
9. Pintando a Vila, parte 2 (1977) – Verdadeira continuação do episódio “Abre a Torneira!”
10. Um gesseiro de mão cheia (1978) – Verdadeira primeira parte do episódio “As Paredes de Gesso”.
11. Batendo uma bolinha (1978) – Outra versão de “Jogando Bola”.
12. Vai graxa? (1979) – Episódio inédito no Brasil.
13. O engraxate – parte 2 (1979) – Continuação do episódio anterior.
14. O Parque de Diversões – Parte 1 (1979) – Primeira parte do episódio do parque, inédita no Brasil.

O único desses episódios que já passou alguma vez no SBT é o esquete do marujo. Nenhum outro foi exibido antes pelo canal.

E a dublagem desses episódios? Quem fez? Quem são as vozes?

A dublagem foi feita pelo estúdio RioSound, no Rio de Janeiro, e pela Dubrasil, em São Paulo, com direção de Peterson Adriano. Os episódios foram traduzidos por Gustavo Berriel e Eduardo Gouvêa, sendo este último responsável também pelas BGMs (músicas de fundo). A ordem foi que as vozes fossem as mais parecidas possíveis com os dubladores originais. As vozes são as seguintes:

Chaves – Daniel Müller
Quico – Vinicius Souza
Seu Madruga – Marco Moreira
Dona Florinda/Pópis – Marta Volpiani
Chiquinha – Sandra Mara Azevedo e Cecília Lemes
Senhor Barriga e Nhonho – Gustavo Berriel
Professor Girafales – Osmiro Campos
Dona Clotilde – Beatriz Loureiro
Godinez – Silton Cardoso
Paty – Cecília Lemes

É preciso observar que: Nelson Machado (Quico) e Carlos Seidl (Seu Madruga) não aceitaram os termos propostos pelo SBT e, por isso, ficaram de fora da dublagem. Os dubladores originais do Chaves (Marcelo Gastaldi), Senhor Barriga (Mário Vilela) e Dona Clotilde (Helena Samara) já estão mortos, por isso os novos nomes. Cecília e Sandra dublaram os episódios de acordo com as partes clássicas que haviam dublado entre 1984 e 1992.

E se esses episódios fizerem sucesso, o SBT vai dublar os restantes?

A ideia é essa. Porém, a decisão final é do SBT e não há garantias de que os episódios restantes sejam dublados.

E o Chapolin?

Não existe previsão de que episódios do Chapolin sejam dublados, por enquanto.

Por que o SBT mandou redublar alguns episódios?

Para adequar os episódios e evitar a estranheza da dublagem mais antiga com a nova, o SBT decidiu redublar alguns episódios clássicos: toda a saga do Festival da Boa Vizinhança, A Venda da Vila, Abre a Torneira, As Paredes de Gesso, Os Toureadores, O Castigo Vem a Cavalo e O Parque de Diversões – Parte 2. A nova dublagem está indo ao ar junto com os 14 inéditos.

E o SBT vai mandar redublar todo o resto da série?

Não. A redublagem só será feita caso o SBT também mande dublar episódios que tenham partes inéditas. Os últimos que se enquadram nesse quesito são Jogando Bola (1973) e Os Espíritos Zombeteiros – Parte 3 (1977).

A dublagem clássica será descartada?

Segundo o diretor de programação do SBT, Murilo Fraga, não. Continuarão sendo exibidas em revezamento com os demais.

E o casamento do Seu Madruga, quando vão dublar?

Só se o SBT comprar o Programa Chespirito, série da qual faz parte esse esquete, do ano de 1981.

E quando vão ao ar esses episódios?

Estão sendo exibidos desde o dia 6 de janeiro, às 18h30, no SBT.

Discuta este assunto com outros fãs no tópico no Fórum Chaves!

Texto: Antonio Felipe

4 Responses to [Atualizado] Saiba tudo sobre os novos episódios inéditos de Chaves no SBT

  1. VANDERSON SAMPAIO disse:

    Legal ,claro que muita gente que Vai descer lenha ,mas eu acredito que como fã e nas circunstancias ,não tem como se ter a Dublagem clássica ,eu gostei muito da dublagem do Studio Gabia também ,e como fã eu quero ver esses episódios passando no canal que trouxe a série para o Brasil ,só desejo que de certo e que possamos ter a dublagem dos demais episódios no Brasil …

  2. José Ricardo disse:

    É evidente que não há como ter as dublagens clássicas, mas será que é tão difícil encontrar vozes mais próximas para os personagens??? Essas dublagens novas estão horríveis, e se depender do sucesso delas, duvido que o SBT vai investir em dublar novos episódios, pois a maioria não vai gostar!

  3. humberto disse:

    Sempre tive essa dúvida:
    Porque aqui no Brasil resolveram dar o nome de “seu madruga” ao Don Ramon sendo que poderiam simplesmente chamá-lo de Ramon….

    Grato

  4. jhonatan disse:

    Muito ruim essa nova dublagem.uma imitação barata da original. Perdeu se a essência dos personagens.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *