Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Ramón Chapatin
Banido
Banido
Mensagens: 611
Registrado em: 08 Dez 2014, 18:38
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Anti-Corinthians
Curtiu: 6 vezes
Curtiram: 12 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Ramón Chapatin » 06 Jan 2015, 10:14

Vitor Souza escreveu:Fabão, o episódio foi dublado em 1984 e os mexicanos estrearam na Libertadores em 1998... talvez pro público mais novo isso não seja tão difícil de entender, mas pra quem assiste desde o início já é outra coisa.

Vale lembrar que a tal Acapulco virou um certo Guarujá no lote de 1990, ou vice-versa, não lembro.
Acapulco virou Guarujá, isso sim foi uma cagada da MAGA. Mas deve ter recebido ordem do SBT para fazer isso. :duh:
Imagem
Ramón 97

Avatar do usuário
Quase Seca
Membro
Membro
Mensagens: 8524
Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 350 vezes
Curtiram: 1427 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Quase Seca » 06 Jan 2015, 10:54

Ramón Chapatin escreveu:Só o Seu Barriga falando Taubaté já vale pelo episódio inteiro. Parem com essa bobeira de querer colocar essas coisas no original. Acapulco que era realmente o lugar onde eles iriam, aí até concordo que deveria ter ficado assim.
Acapulco realmente é o lugar aonde eles iriam assim como a casimira realmente era de Guadalajara (pelo menos no contexto do episódio). Não era necessário alterar...Mas a que eu mais odeio mesmo é a cagada do "Uma Aula de História"...As piadas não forçam o telespectador a saber a história do México pra rir. A pessoa poderia até não entender bulhufas do que estavam comentando, mas riria de qq forma pq as piadas não necessitavam do contexto mexicano pra dar a graça (diferente de referências a astros americanos em outras séries).
Imagem

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 124 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Alan1509 » 06 Jan 2015, 11:13

A dublagem de South Park é perita nisso, já perdi a conta de quantas vezes já vi os caras citando o Faustão
Imagem

Avatar do usuário
Rodolfo Albiero
Membro
Membro
Mensagens: 1045
Registrado em: 17 Fev 2009, 14:03
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo FC
Curtiu: 3 vezes
Curtiram: 84 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Rodolfo Albiero » 06 Jan 2015, 12:20

Não sei se já citaram isso, mas é engraçado que nesse episódio a Marta Volpiani não fez voz anasalada para a Pópis, mas o Madruga tampa o nariz para imitá-la "conta tudo pra sua mãe..."

(aos 5min30)
[youtube16x9]
A dublagem da Maga fez exatamente o contrário do original. No México, a Florinda fazia voz fanhosa no começo e depois parou. Aqui, nos primeiras aparições ela não tinha esse tom, mas ficou para sempre assim (inclusive em episódios em que a Florinda já havia deixado de usar voz fanha).

Avatar do usuário
Ramón Chapatin
Banido
Banido
Mensagens: 611
Registrado em: 08 Dez 2014, 18:38
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Anti-Corinthians
Curtiu: 6 vezes
Curtiram: 12 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Ramón Chapatin » 06 Jan 2015, 12:29

Em vários episódios da temporada de 73 do Chapolin, a Florinda faz essa voz fanha. Fica até legal na minha opinião. :lol:
Imagem
Ramón 97

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45261
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2142 vezes
Curtiram: 4655 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Barbano » 06 Jan 2015, 13:43

Vitor Souza escreveu:Fabão, o episódio foi dublado em 1984 e os mexicanos estrearam na Libertadores em 1998... talvez pro público mais novo isso não seja tão difícil de entender, mas pra quem assiste desde o início já é outra coisa.
Mas não faz muita diferença se parte do público não conhecer a cidade. Tangamandápio mesmo, mantiveram o original, e hoje todos aqui já ouviram falar, justamente pela referência do seriado.
Vitor Souza escreveu:Vale lembrar que a tal Acapulco virou um certo Guarujá no lote de 1990, ou vice-versa, não lembro.
Exatamente, no lote de 90. E veja só, o que acabou se consolidando foi a cidade mexicana, e não a brasileira. Tanto que desde 2003 o sbt passou a omitir as referências ao Guarujá, e a saga virou saga de Acapulco mesmo.
Quase Seca escreveu:Mas a que eu mais odeio mesmo é a cagada do "Uma Aula de História"...As piadas não forçam o telespectador a saber a história do México pra rir. A pessoa poderia até não entender bulhufas do que estavam comentando, mas riria de qq forma pq as piadas não necessitavam do contexto mexicano pra dar a graça (diferente de referências a astros americanos em outras séries).
Bom, quem quiser comparar a diferença entre um episódio mais adaptado e mais original, temos "O castigo vem a cavalo" e "Uma aula de história". Em um mantiveram basicamente a aula de história do México, e no outro adaptaram para história do Brasil. Em nenhum deles eu vejo as piadas como menos compreensíveis ou toscas. Prefiro o primeiro, mas talvez mais por ser um episódio melhor mesmo.

Avatar do usuário
Quase Seca
Membro
Membro
Mensagens: 8524
Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 350 vezes
Curtiram: 1427 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Quase Seca » 06 Jan 2015, 15:57

Exatamente. Não há necessidade alguma de se conhecer a história do México pra se divertir com o episódio (se bem que se divertir com "Uma Aula de História... :asso: ). Poderiam ter mantido o original mesmo.
Imagem

Avatar do usuário
Rodolfo Albiero
Membro
Membro
Mensagens: 1045
Registrado em: 17 Fev 2009, 14:03
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo FC
Curtiu: 3 vezes
Curtiram: 84 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Rodolfo Albiero » 06 Jan 2015, 16:40

Barbano escreveu:
Vitor Souza escreveu:Fabão, o episódio foi dublado em 1984 e os mexicanos estrearam na Libertadores em 1998... talvez pro público mais novo isso não seja tão difícil de entender, mas pra quem assiste desde o início já é outra coisa.
Mas não faz muita diferença se parte do público não conhecer a cidade. Tangamandápio mesmo, mantiveram o original, e hoje todos aqui já ouviram falar, justamente pela referência do seriado.
Quadalajara é bem conhecida no Brasil desde os anos 1970, pois foi a cidade em que a Seleção Brasileira ficou hospeda na primeira Copa do México (e foi campeã).

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 18475
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 715 vezes
Curtiram: 1002 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Fellipe » 06 Jan 2015, 19:48

Eu sei que nem sempre deixar as piadas no original vai tirar a graça delas, mas abrasileirar as torna mais divertidas.

Avatar do usuário
Chapeta
Membro
Membro
Mensagens: 867
Registrado em: 13 Jun 2012, 16:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Ora, no lugar de sempre
Curtiu: 31 vezes
Curtiram: 19 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Chapeta » 06 Jan 2015, 20:11

Eu pessoalmente acho "Made in Taubaté" épico até os dias de hoje.
Imagem

Chambón
Membro
Membro
Mensagens: 5398
Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 507 vezes
Curtiram: 287 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Chambón » 06 Jan 2015, 20:32

Quase Seca escreveu:Exatamente. Não há necessidade alguma de se conhecer a história do México pra se divertir com o episódio (se bem que se divertir com "Uma Aula de História... :asso: ). Poderiam ter mantido o original mesmo.
Na realidade, adaptar o episódio só acabou com o sentido de certas piadas.

Lembra da piada ''Dos Abacaxis / Petecas'' presente no roteiro?

No áudio original, para começar, o Chaves não diz ''Os Abacaxis'', e sim ''Os Nhonhos''. Após o professor perguntar ''Que negócio é esse de Os Nhonhos?'', vem a resposta ''Los mantecas'', que ele usou para se referir ao Nhonho justamente por ser um sinônimo de gordura em excesso.

Em''A Tribo Perdida'', do Chapolin são ditas uma série de palavras terminadas com '''eca''. Aqui é a mesma piada. As tribos ditas pelos alunos são Los Caratecas, Los Discotecas, Los Bibliotecas, etc. Pelo fato de trocarem pela história do Brasil, dublagem retirou tudo isso e colocou nomes como ''Os Lambarês''.

Toda essa sequência genial funcionaria com perfeição caso houvessem mantido.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust

Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance

Avatar do usuário
Quase Seca
Membro
Membro
Mensagens: 8524
Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 350 vezes
Curtiram: 1427 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Quase Seca » 06 Jan 2015, 20:39

Chambón escreveu: Em''A Tribo Perdida'', do Chapolin são ditas uma série de palavras terminadas com '''eca''. Aqui é a mesma piada. As tribos ditas pelos alunos são Los Caratecas, Los Discotecas, Los Bibliotecas, etc. Pelo fato de trocarem pela história do Brasil, dublagem retirou tudo isso e colocou nomes como ''Os Lambarês''.
E ainda trocando a dublagem do Godinez... :vamp:
Imagem

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 07 Jan 2015, 17:28

Nesse do Sapateiro, quando o professor diz a Seu Madruga (sobre os sapatos da Dona Florinda):

— Tenha cuidado com eles, pois são de um material muito bom.

A expressão original era "de un cuero muy bueno", e com isso ele (sem querer) tava chamando a Dona Florinda de gostosa, por isso ela agradece.

É que essa coisa de "cuero" (além de "couro") é gíria para quando hispanos querem elogiar uma mulher de forma mais vulgar, tipo "que cuero", ou "que cuerazo!".

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45261
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2142 vezes
Curtiram: 4655 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Barbano » 08 Jan 2015, 08:02

No episódio do beisebol há essa mesma piada? (na cena que o Madruga fala "que curvas! que senhoras curvas!")

Avatar do usuário
Me Sacaron del Programa CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23295
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5181 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Me Sacaron del Programa CH » 08 Jan 2015, 08:07

As explicações do Marquês sobre as piadas em espanhol do CH são muito fodas. Transformam o episódio em algo novo pra quando se vê numa próxima vez.

Responder