Vitor Souza escreveu:Fabão, o episódio foi dublado em 1984 e os mexicanos estrearam na Libertadores em 1998... talvez pro público mais novo isso não seja tão difícil de entender, mas pra quem assiste desde o início já é outra coisa.
Mas não faz muita diferença se parte do público não conhecer a cidade. Tangamandápio mesmo, mantiveram o original, e hoje todos aqui já ouviram falar, justamente pela referência do seriado.
Vitor Souza escreveu:Vale lembrar que a tal Acapulco virou um certo Guarujá no lote de 1990, ou vice-versa, não lembro.
Exatamente, no lote de 90. E veja só, o que acabou se consolidando foi a cidade mexicana, e não a brasileira. Tanto que desde 2003 o sbt passou a omitir as referências ao Guarujá, e a saga virou saga de Acapulco mesmo.
Quase Seca escreveu:Mas a que eu mais odeio mesmo é a cagada do "Uma Aula de História"...As piadas não forçam o telespectador a saber a história do México pra rir. A pessoa poderia até não entender bulhufas do que estavam comentando, mas riria de qq forma pq as piadas não necessitavam do contexto mexicano pra dar a graça (diferente de referências a astros americanos em outras séries).
Bom, quem quiser comparar a diferença entre um episódio mais adaptado e mais original, temos "O castigo vem a cavalo" e "Uma aula de história". Em um mantiveram basicamente a aula de história do México, e no outro adaptaram para história do Brasil. Em nenhum deles eu vejo as piadas como menos compreensíveis ou toscas. Prefiro o primeiro, mas talvez mais por ser um episódio melhor mesmo.