Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
- Billy Drescher
- Colaborador
- Mensagens: 13987
- Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 50 vezes
- Curtiram: 1585 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Até porque sabemos que os textos de Hannah Arendt foram televisionados para o mundo todo.
Marquês de Sade escreveu:Comparação inválida; envolve dois países.
Colaborador (08/2011 - 12/2021, 09/2024 - )
- Chad'
- Membro
- Mensagens: 10692
- Registrado em: 23 Abr 2012, 21:18
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Portuguesa
- Curtiu: 111 vezes
- Curtiram: 270 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Vou começar a escrever meus posts em vietnamita, então.Marquês de Sade escreveu:Hannah Arendt, quando escrevia pro The New Yorker, utilizou uma palavra em Grego. Confrontada por seu editor, que dizia que os leitores não sabiam Grego, Hannah simplesmente respondeu: "Então, deveriam aprender."
Mas deixa pra lá. É mais uma discussão inútil que não leva a lugar nenhum.
Títulos e posições de destaque:
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Eu não a comparei com Roberto (seria covardia com ele), apenas ilustrei meu ponto, que é: não se deve puxar as pessoas para baixo. Se você ouve algo e não entende, procure e fique sabendo. Crescimento pessoal.
- Esses usuários curtiram o post de Marquês de Sade (total: 1):
- Giovani Chambón
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4776
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2781 vezes
- Curtiram: 1290 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Se você assistiu Punky, a Levada da Breca quando passava no SBT nos anos 90, você deve ter visto várias piadas sobre a cultura estadunidense (americanos somos todos nós) adaptadas para a cultura brasileira. E sem esquecer a dublagem da célebre série "Primo Cruzado" (exibida pela Globo nos anos 80 na Sessão Comédia), na qual transformaram o primo grego do protagonista em um caipira vindo do interior de Minas Gerais. Ou seja, não são apenas os mexicanos que são "vilipendiados". Coloco entre aspas porque na minha opinião tem mais que adaptar, senão quem assiste fica no vácuo.Marquês de Sade escreveu:Até os roteiros onde ensinam história "do Brasil" são interferências imperdoáveis no conceito original. Nunca vi encobrirem história americana com a nossa em série alguma, por que fizeram isso com a mexicana? Um crime!
Mas, se quiser ser purista, critique também os estadunidenses por terem traduzido o título do filme Central do Brasil para "Central Station" (quando o correto deveria ser "Brazil Central"). Ou só nós terceiro-mundistas que temos que seguir tudo à risca?

Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
- Ramón Chapatin
- Banido
- Mensagens: 611
- Registrado em: 08 Dez 2014, 18:38
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Anti-Corinthians
- Curtiu: 6 vezes
- Curtiram: 12 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Chaves era voltado a crianças e o SBT deu ordem a MAGA de abrasileiras Chaves o máximo possível. Acha mesmo que deveriam falar de algo que ninguém ia entender/ se interessar?Marquês de Sade escreveu:Eu não a comparei com Roberto (seria covardia com ele), apenas ilustrei meu ponto, que é: não se deve puxar as pessoas para baixo. Se você ouve algo e não entende, procure e fique sabendo. Crescimento pessoal.
Acho genial a inclusão de times/jogadores/atores brasileiros na dublagem. Como no caso da "loira que aparece pelada no Jô Soares".

Ramón 97
- Beterraba
- Membro
- Mensagens: 8278
- Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Caieiras - SP
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 243 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
o pessoal não entende que a dublagem tem muito da questão de adaptação, se fosse pra ser idêntico ao original num ia ter sentido, ia sobrar frases e faltar sincronia, muitas piadas não fariam nenhum sentido etc...
Usuário do Mês de Março de 2018
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Sou contra qualquer interferência na cultura que protagoniza um produto.Bugiga escreveu:Mas, se quiser ser purista, critique também os estadunidenses por terem traduzido o título do filme Central do Brasil para "Central Station". Ou só nós terceiro-mundistas que temos que seguir tudo à risca?
A alteração na titularização de um produto não interfere em nada, nem a de nomes de personagens. O Xavier poderia sim ter episódios sobre a história mexicana dublados tal qual no original (e como existem alguns)
Editado pela última vez por Marquês de Sade em 05 Jan 2015, 20:26, em um total de 1 vez.
- Beterraba
- Membro
- Mensagens: 8278
- Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Caieiras - SP
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 243 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
então seria impossível você assistir qualquer série dublada e achar agradável, por que toda dublagem faz isso, é uma questão de lógica...Marquês de Sade escreveu:Sou contra qualquer interferência na cultura que protagoniza um produto.
A alteração na titularização de um produto não interfere em nada, nem a de nomes de personagens. O Xavier poderia sim ter episódios sobre a história mexicana dublados tal qual no original (e como existem alguns)
Usuário do Mês de Março de 2018
- Ruan Fonseca
- Membro
- Mensagens: 4834
- Registrado em: 01 Abr 2014, 19:27
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: potiguar de mossoró
- Localização: Apodi-RN
- Curtiu: 347 vezes
- Curtiram: 1670 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
A dublagem foi criada justamente, pra que toda a sociedade falante de uma mesma lingua (da menor a maior classe de conhecimento), entenda uma situação, que foi feita em uma outra Lingua.
Sem a adaptação, a dublagem fica algo completamente desnessário.
Uma coisa que se deve enteder é que uma grande parte da população, não tem interresse/acesso, a informações culturais acerca de uma determinada cultura, lingua, caráter de um Filme/série. O pessoal está mais ligado se aquilo é divertido ou não.
Sem a adaptação, a dublagem fica algo completamente desnessário.
Uma coisa que se deve enteder é que uma grande parte da população, não tem interresse/acesso, a informações culturais acerca de uma determinada cultura, lingua, caráter de um Filme/série. O pessoal está mais ligado se aquilo é divertido ou não.
- Esses usuários curtiram o post de Ruan Fonseca (total: 3):
- Fellipe • Igorkk33 • Episódio Perdido Mundial
VOANDO
Ruan Fonseca A.K.A. Chafundifórnios
-- Membro do fórum desde abril de 2014 --
Ruan Fonseca A.K.A. Chafundifórnios
-- Membro do fórum desde abril de 2014 --
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4776
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2781 vezes
- Curtiram: 1290 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Ué, como que não? O nome do local que centraliza o enredo e é um ponto do país se chama "Central do Brasil", e não "Estação Central". Como tu postou antes, eles que assistam o filme ou pesquisem sobre o Brasil pra saber de que se trata de uma estação ferroviária...Marquês de Sade escreveu:Sou contra qualquer interferência na cultura que protagoniza um produto.Bugiga escreveu:Mas, se quiser ser purista, critique também os estadunidenses por terem traduzido o título do filme Central do Brasil para "Central Station". Ou só nós terceiro-mundistas que temos que seguir tudo à risca?
A alteração na titularização de um produto não interfere em nada, nem a de nomes de personagens. O Xavier poderia sim ter episódios sobre a história mexicana dublados tal qual no original (e como existem alguns)

Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 45271
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2146 vezes
- Curtiram: 4656 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Eu não sou contra a abrasileiração do seriado, mas o termo "casimira de Guadalajara" não prejudicaria em nada o entendimento. Acapulco mesmo deixaram no original, e todos sabem que é uma cidade mexicana. Guadalajara também é bem conhecida por aqui, devido aos times que disputam a Libertadores.Vitor Souza escreveu:Eu concordo com o Fellipe.
Mais pra aproximar o seriado dos brasileiros mesmo. Imaginem que estranho seria ouvir "Casimira de Guadalajara" (EXEMPLO). Acho que a maioria do público geral, ou uma boa parte, não conseguiria entender.
Mas um deslize foi não ter mantido um padrão. Ora as citações dão a entender que o ambiente do seriado é o México, ora dão a entender que é o Brasil. Tem várias citações a cidades mexicanas como Acapulco, Guadalajara (O despejo), Toluca (Nasce uma bisavó), etc, assim como tem inúmeras citações a cidades brasileiras.
- Ramón Chapatin
- Banido
- Mensagens: 611
- Registrado em: 08 Dez 2014, 18:38
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Anti-Corinthians
- Curtiu: 6 vezes
- Curtiram: 12 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Só o Seu Barriga falando Taubaté já vale pelo episódio inteiro. Parem com essa bobeira de querer colocar essas coisas no original. Acapulco que era realmente o lugar onde eles iriam, aí até concordo que deveria ter ficado assim.

Ramón 97
- Chad'
- Membro
- Mensagens: 10692
- Registrado em: 23 Abr 2012, 21:18
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Portuguesa
- Curtiu: 111 vezes
- Curtiram: 270 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Fabão, o episódio foi dublado em 1984 e os mexicanos estrearam na Libertadores em 1998... talvez pro público mais novo isso não seja tão difícil de entender, mas pra quem assiste desde o início já é outra coisa.
Vale lembrar que a tal Acapulco virou um certo Guarujá no lote de 1990, ou vice-versa, não lembro.
Vale lembrar que a tal Acapulco virou um certo Guarujá no lote de 1990, ou vice-versa, não lembro.
Títulos e posições de destaque: