Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 05 Jan 2015, 19:55

Não, era no estado mexicano de Veracruz mesmo.

Avatar do usuário
Billy Drescher
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 13987
Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 50 vezes
Curtiram: 1585 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Billy Drescher » 05 Jan 2015, 19:56

Até porque sabemos que os textos de Hannah Arendt foram televisionados para o mundo todo.
Marquês de Sade escreveu:Comparação inválida; envolve dois países.
Colaborador (08/2011 - 12/2021, 09/2024 - )
Moderador - DDNL / Exterior (05/2013 - 11/2013)
Moderador Global (11/2013 - 11/2014)
Administrador (11/2014 - 05/2016)
Moderador - DDNL / Exterior (05/2016 - 11/2016)
Moderador (11/2016 - 05/2018, 07/2018 - 05/2019 e 11/2019 - 05/2021)
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Chad'
Membro
Membro
Mensagens: 10692
Registrado em: 23 Abr 2012, 21:18
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Portuguesa
Curtiu: 111 vezes
Curtiram: 270 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Chad' » 05 Jan 2015, 20:01

Marquês de Sade escreveu:Hannah Arendt, quando escrevia pro The New Yorker, utilizou uma palavra em Grego. Confrontada por seu editor, que dizia que os leitores não sabiam Grego, Hannah simplesmente respondeu: "Então, deveriam aprender."
Vou começar a escrever meus posts em vietnamita, então.

Mas deixa pra lá. É mais uma discussão inútil que não leva a lugar nenhum.
Títulos e posições de destaque:
1º em A Fazenda do Fórum Chaves 4 :campeao:
1º no Foot Betting 2015 :campeao:
1º na eleição de usuário do mês - dezembro/2015 :campeao:
1º na eleição de usuário do mês - setembro/2016 :campeao:
1º no Torneio GUF 19 - Série A :campeao:
1º em A Fazenda do Fórum Chaves Segunda Chance :campeao:
1º na eleição de usuário do mês - junho/2019 :campeao:
2º na eleição de usuário do mês - agosto/2012 :vice:
2º na eleição de usuário do mês - outubro/2013
2º no XIV Concurso de Piadas
2º no Trivia Fórum Chaves 3
2º na A Casa do Chavesmaníacos 14
2º no Foot Betting 2017
3º na eleição de usuário do mês - setembro/2013 :terceiro:
3º no Torneio GUF Série B 14
3º na eleição de usuário do mês - outubro/2015
3º no Torneio GUF Série A 18
3º na eleição de usuário do mês - janeiro/2016
3º na eleição de usuário de 2016
3º na eleição de usuário do mês - novembro/2017
3º na eleição de usuário do mês - março/2019
3º no Bolão do Brasileirão 2019
4º na III A Fazenda do Fórum Chaves Imagem
4º na eleição de usuário do mês - abril/2015
4º na eleição de usuário do mês - novembro/2015
4º no Bolão da Copa América 2019
4º na eleição de usuário do mês - setembro/2019

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 05 Jan 2015, 20:05

Eu não a comparei com Roberto (seria covardia com ele), apenas ilustrei meu ponto, que é: não se deve puxar as pessoas para baixo. Se você ouve algo e não entende, procure e fique sabendo. Crescimento pessoal.
Esses usuários curtiram o post de Marquês de Sade (total: 1):
Giovani Chambón

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2781 vezes
Curtiram: 1290 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Bugiga » 05 Jan 2015, 20:06

Marquês de Sade escreveu:Até os roteiros onde ensinam história "do Brasil" são interferências imperdoáveis no conceito original. Nunca vi encobrirem história americana com a nossa em série alguma, por que fizeram isso com a mexicana? Um crime!
Se você assistiu Punky, a Levada da Breca quando passava no SBT nos anos 90, você deve ter visto várias piadas sobre a cultura estadunidense (americanos somos todos nós) adaptadas para a cultura brasileira. E sem esquecer a dublagem da célebre série "Primo Cruzado" (exibida pela Globo nos anos 80 na Sessão Comédia), na qual transformaram o primo grego do protagonista em um caipira vindo do interior de Minas Gerais. Ou seja, não são apenas os mexicanos que são "vilipendiados". Coloco entre aspas porque na minha opinião tem mais que adaptar, senão quem assiste fica no vácuo.

Mas, se quiser ser purista, critique também os estadunidenses por terem traduzido o título do filme Central do Brasil para "Central Station" (quando o correto deveria ser "Brazil Central"). Ou só nós terceiro-mundistas que temos que seguir tudo à risca? :rolleyes:
Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 2):
FellipeIgorkk33
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
Ramón Chapatin
Banido
Banido
Mensagens: 611
Registrado em: 08 Dez 2014, 18:38
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Anti-Corinthians
Curtiu: 6 vezes
Curtiram: 12 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Ramón Chapatin » 05 Jan 2015, 20:11

Marquês de Sade escreveu:Eu não a comparei com Roberto (seria covardia com ele), apenas ilustrei meu ponto, que é: não se deve puxar as pessoas para baixo. Se você ouve algo e não entende, procure e fique sabendo. Crescimento pessoal.
Chaves era voltado a crianças e o SBT deu ordem a MAGA de abrasileiras Chaves o máximo possível. Acha mesmo que deveriam falar de algo que ninguém ia entender/ se interessar?

Acho genial a inclusão de times/jogadores/atores brasileiros na dublagem. Como no caso da "loira que aparece pelada no Jô Soares".
Imagem
Ramón 97

Avatar do usuário
Beterraba
Membro
Membro
Mensagens: 8278
Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
Programa CH: Chapolin
Localização: Caieiras - SP
Curtiu: 251 vezes
Curtiram: 243 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Beterraba » 05 Jan 2015, 20:14

o pessoal não entende que a dublagem tem muito da questão de adaptação, se fosse pra ser idêntico ao original num ia ter sentido, ia sobrar frases e faltar sincronia, muitas piadas não fariam nenhum sentido etc...
Usuário do Mês de Março de 2018

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 05 Jan 2015, 20:16

Bugiga escreveu:Mas, se quiser ser purista, critique também os estadunidenses por terem traduzido o título do filme Central do Brasil para "Central Station". Ou só nós terceiro-mundistas que temos que seguir tudo à risca?
Sou contra qualquer interferência na cultura que protagoniza um produto.

A alteração na titularização de um produto não interfere em nada, nem a de nomes de personagens. O Xavier poderia sim ter episódios sobre a história mexicana dublados tal qual no original (e como existem alguns)
Editado pela última vez por Marquês de Sade em 05 Jan 2015, 20:26, em um total de 1 vez.

Avatar do usuário
Beterraba
Membro
Membro
Mensagens: 8278
Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
Programa CH: Chapolin
Localização: Caieiras - SP
Curtiu: 251 vezes
Curtiram: 243 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Beterraba » 05 Jan 2015, 20:21

Marquês de Sade escreveu:Sou contra qualquer interferência na cultura que protagoniza um produto.

A alteração na titularização de um produto não interfere em nada, nem a de nomes de personagens. O Xavier poderia sim ter episódios sobre a história mexicana dublados tal qual no original (e como existem alguns)
então seria impossível você assistir qualquer série dublada e achar agradável, por que toda dublagem faz isso, é uma questão de lógica...
Usuário do Mês de Março de 2018

Avatar do usuário
Ruan Fonseca
Membro
Membro
Mensagens: 4834
Registrado em: 01 Abr 2014, 19:27
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: potiguar de mossoró
Localização: Apodi-RN
Curtiu: 347 vezes
Curtiram: 1670 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Ruan Fonseca » 05 Jan 2015, 20:36

A dublagem foi criada justamente, pra que toda a sociedade falante de uma mesma lingua (da menor a maior classe de conhecimento), entenda uma situação, que foi feita em uma outra Lingua.
Sem a adaptação, a dublagem fica algo completamente desnessário.

Uma coisa que se deve enteder é que uma grande parte da população, não tem interresse/acesso, a informações culturais acerca de uma determinada cultura, lingua, caráter de um Filme/série. O pessoal está mais ligado se aquilo é divertido ou não.
Esses usuários curtiram o post de Ruan Fonseca (total: 3):
FellipeIgorkk33Episódio Perdido Mundial
VOANDO
Ruan Fonseca A.K.A. Chafundifórnios
-- Membro do fórum desde abril de 2014 --

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2781 vezes
Curtiram: 1290 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Bugiga » 05 Jan 2015, 20:44

Marquês de Sade escreveu:
Bugiga escreveu:Mas, se quiser ser purista, critique também os estadunidenses por terem traduzido o título do filme Central do Brasil para "Central Station". Ou só nós terceiro-mundistas que temos que seguir tudo à risca?
Sou contra qualquer interferência na cultura que protagoniza um produto.

A alteração na titularização de um produto não interfere em nada, nem a de nomes de personagens. O Xavier poderia sim ter episódios sobre a história mexicana dublados tal qual no original (e como existem alguns)
Ué, como que não? O nome do local que centraliza o enredo e é um ponto do país se chama "Central do Brasil", e não "Estação Central". Como tu postou antes, eles que assistam o filme ou pesquisem sobre o Brasil pra saber de que se trata de uma estação ferroviária... :anjo:
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 05 Jan 2015, 20:46

Não, você está confundindo completamente a questão.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45264
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2142 vezes
Curtiram: 4656 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Barbano » 06 Jan 2015, 09:10

Vitor Souza escreveu:Eu concordo com o Fellipe.

Mais pra aproximar o seriado dos brasileiros mesmo. Imaginem que estranho seria ouvir "Casimira de Guadalajara" (EXEMPLO). Acho que a maioria do público geral, ou uma boa parte, não conseguiria entender.
Eu não sou contra a abrasileiração do seriado, mas o termo "casimira de Guadalajara" não prejudicaria em nada o entendimento. Acapulco mesmo deixaram no original, e todos sabem que é uma cidade mexicana. Guadalajara também é bem conhecida por aqui, devido aos times que disputam a Libertadores.

Mas um deslize foi não ter mantido um padrão. Ora as citações dão a entender que o ambiente do seriado é o México, ora dão a entender que é o Brasil. Tem várias citações a cidades mexicanas como Acapulco, Guadalajara (O despejo), Toluca (Nasce uma bisavó), etc, assim como tem inúmeras citações a cidades brasileiras.

Avatar do usuário
Ramón Chapatin
Banido
Banido
Mensagens: 611
Registrado em: 08 Dez 2014, 18:38
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Anti-Corinthians
Curtiu: 6 vezes
Curtiram: 12 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Ramón Chapatin » 06 Jan 2015, 10:07

Só o Seu Barriga falando Taubaté já vale pelo episódio inteiro. Parem com essa bobeira de querer colocar essas coisas no original. Acapulco que era realmente o lugar onde eles iriam, aí até concordo que deveria ter ficado assim.
Imagem
Ramón 97

Avatar do usuário
Chad'
Membro
Membro
Mensagens: 10692
Registrado em: 23 Abr 2012, 21:18
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Portuguesa
Curtiu: 111 vezes
Curtiram: 270 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Chad' » 06 Jan 2015, 10:12

Fabão, o episódio foi dublado em 1984 e os mexicanos estrearam na Libertadores em 1998... talvez pro público mais novo isso não seja tão difícil de entender, mas pra quem assiste desde o início já é outra coisa.

Vale lembrar que a tal Acapulco virou um certo Guarujá no lote de 1990, ou vice-versa, não lembro.
Títulos e posições de destaque:
1º em A Fazenda do Fórum Chaves 4 :campeao:
1º no Foot Betting 2015 :campeao:
1º na eleição de usuário do mês - dezembro/2015 :campeao:
1º na eleição de usuário do mês - setembro/2016 :campeao:
1º no Torneio GUF 19 - Série A :campeao:
1º em A Fazenda do Fórum Chaves Segunda Chance :campeao:
1º na eleição de usuário do mês - junho/2019 :campeao:
2º na eleição de usuário do mês - agosto/2012 :vice:
2º na eleição de usuário do mês - outubro/2013
2º no XIV Concurso de Piadas
2º no Trivia Fórum Chaves 3
2º na A Casa do Chavesmaníacos 14
2º no Foot Betting 2017
3º na eleição de usuário do mês - setembro/2013 :terceiro:
3º no Torneio GUF Série B 14
3º na eleição de usuário do mês - outubro/2015
3º no Torneio GUF Série A 18
3º na eleição de usuário do mês - janeiro/2016
3º na eleição de usuário de 2016
3º na eleição de usuário do mês - novembro/2017
3º na eleição de usuário do mês - março/2019
3º no Bolão do Brasileirão 2019
4º na III A Fazenda do Fórum Chaves Imagem
4º na eleição de usuário do mês - abril/2015
4º na eleição de usuário do mês - novembro/2015
4º no Bolão da Copa América 2019
4º na eleição de usuário do mês - setembro/2019

Responder