Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- G@BR!&L
- Membro
- Mensagens: 2160
- Registrado em: 07 Ago 2009, 23:41
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: S.C. Corinthians
- Localização: Valinhos - SP
- Curtiu: 6 vezes
- Curtiram: 8 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Não sei se é bem um deslize mas no áudio original, Seu Madruga e Sr Barriga falam "Tina que ser el chavo del ocho", na dublagem Maga traduziram como "Tinha que ser o Chaves mesmo",dando outro sentido para a frase...

- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Não.Rondamon escreveu:Quanto ao "afundar no excusado", o correto é "escusado": Que se pode dispensar; que não é necessário; supérfluo ou desnecessário; inútil. Ou seja, daí é possível entender o que é afundar no escusado...
Em espanhol, o correto é "excusado", que, como eu já falei, também é sinônimo de "privada." Era essa a piada original, que foi mal adaptada.
Não.Rondamon escreveu:No episódio da Independência versão 1973, Marta Volpiani diz "Agora vou lhe dar o seu 15 de setembro!", porém a data é comemorada em 16 de setembro, início da Guerra da Independência do México.
No México, tradicionalmente, se comemora no dia 15 de setembro o grito dado no povoado de Dolores, que deflagrou a guerra de Independência, apesar de haver controvérsia quanto à data correta. Muitos defendem que o grito foi dado na manhã do dia 16, outros sustentam que foi na noite do dia 15.
De qualquer forma, o início da comemoração das festas pátrias se dá no dia 15 de setembro.
Faz referência à crise do petróleo ocorrida em 1973, quando os países árabes se negaram a exportar para países que haviam apoiado Israel na Guerra do Yom Kippur. Com isso, houve uma séria inflação.Marcelo Jungbluth escreveu:E a piadinha dos "energéticos"? Nunca entendi
- HOMESSA
- Membro
- Mensagens: 27230
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 795 vezes
- Curtiram: 5129 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Foi devido a essa crise do petróleo,que surgiram os bonecos "Playmobil".

- Beterraba
- Membro
- Mensagens: 8278
- Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Caieiras - SP
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 243 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
não é deslize, é adaptação...G@BR!&L escreveu:Não sei se é bem um deslize mas no áudio original, Seu Madruga e Sr Barriga falam "Tina que ser el chavo del ocho", na dublagem Maga traduziram como "Tinha que ser o Chaves mesmo",dando outro sentido para a frase...
Usuário do Mês de Março de 2018
- Quase Seca
- Membro
- Mensagens: 8524
- Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 350 vezes
- Curtiram: 1427 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Um deslize, ou melhor, um belo dum tombo que eu odeio por parte da Maga é a adaptação da música "Que bonita vencindad". Quando pequeno eu gostava, mas quando descobri a destruição da obra original que é essa música, nunca mais consegui ouvir com a mesma simpatia.

- HOMESSA
- Membro
- Mensagens: 27230
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 795 vezes
- Curtiram: 5129 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No episódio ''O tesouro do pirata fantasma'',que foi exibido hoje,reparei em dois deslizes da Maga:
1º-Quando Florinda diz:
-Olha em que estado está isso!
E o Chapolin responde:
-No estado de Vera Cruz!
Acho que eles deveriam ter adaptado,posto um estado do brasil na dublagem.
2º-Quando a Florinda diz:
-Escuta Chapolin,você não acredita que existem fantasmas..
O Chapolin responde:
-Ah não,isso é tudo mentira!
Acho que o correto deveria ser assim:
-Escuta Chapolin,você não acredita em fantasmas...
-Não,eles são muito mentirosos!
1º-Quando Florinda diz:
-Olha em que estado está isso!
E o Chapolin responde:
-No estado de Vera Cruz!
Acho que eles deveriam ter adaptado,posto um estado do brasil na dublagem.
2º-Quando a Florinda diz:
-Escuta Chapolin,você não acredita que existem fantasmas..
O Chapolin responde:
-Ah não,isso é tudo mentira!
Acho que o correto deveria ser assim:
-Escuta Chapolin,você não acredita em fantasmas...
-Não,eles são muito mentirosos!

- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Mancada foi eles terem dito que Seu Madruga era catarinense, o não-se-o-que de Taubaté, entre outras abrasileirações que fizeram.
Até os roteiros onde ensinam história "do Brasil" são interferências imperdoáveis no conceito original. Nunca vi encobrirem história americana com a nossa em série alguma, por que fizeram isso com a mexicana? Um crime!
O estado era Veracruz, que fique Veracruz.
Até os roteiros onde ensinam história "do Brasil" são interferências imperdoáveis no conceito original. Nunca vi encobrirem história americana com a nossa em série alguma, por que fizeram isso com a mexicana? Um crime!
O estado era Veracruz, que fique Veracruz.
- Quase Seca
- Membro
- Mensagens: 8524
- Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 350 vezes
- Curtiram: 1427 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Hoje assistindo o episódio dos refrescos vi que em uma parte o Quico se refere ao Seu Madruga como "Fraco, Fraco", dizendo que ele parece um esqueleto. Creio que o original fosse "Flaco, Flaco" com referência a ele ser magro, até pela comparação.
Mas não tenho certeza.
Mas não tenho certeza.

- I.A Degenerativa
- Membro
- Mensagens: 4429
- Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre
- Curtiu: 1354 vezes
- Curtiram: 1150 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Isso ai foi uma adaptação para a boca do ator ficar em sincronia com o áudio dublado, o mesmo aconteceu com o Chapolin no lote de 84, ao invés de Falarem 'O Chapolin Colorado!' eles fizeram adaptações como 'É o Chapolin o bravo!' 'É o Chapolin vejam só!'G@BR!&L escreveu:Não sei se é bem um deslize mas no áudio original, Seu Madruga e Sr Barriga falam "Tina que ser el chavo del ocho", na dublagem Maga traduziram como "Tinha que ser o Chaves mesmo",dando outro sentido para a frase...
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"
- Fellipe
- Membro
- Mensagens: 18475
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 715 vezes
- Curtiram: 1002 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Já eu concordo com a adaptação. Já é difícil pra mim entender alguns trocadilhos e piadas com ícones da cultura pop americana, quando vejo em algumas séries. Quando a gente não sabe sobre o que se trata, perde a graça, então imagina um episódio quase que inteiro só com piadas relacionadas às coisas da cultura do país? A gente teria que estudar a história do México pra entender, e isso seria chato (sim, seria interessante, mas você entendeu o que eu quis dizer). Não daria pra todo mundo pesquisar só para entender as piadas. Acho correto abrasileirar as piadas, assim a gente aqui entende. E pra mim todas as abrasileirações ficaram bem engraçadas.Marquês de Sade escreveu:Mancada foi eles terem dito que Seu Madruga era catarinense, o não-se-o-que de Taubaté, entre outras abrasileirações que fizeram.
Até os roteiros onde ensinam história "do Brasil" são interferências imperdoáveis no conceito original. Nunca vi encobrirem história americana com a nossa em série alguma, por que fizeram isso com a mexicana? Um crime!
O estado era Veracruz, que fique Veracruz.
- Valdés
- Membro
- Mensagens: 1657
- Registrado em: 02 Ago 2010, 20:24
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Bahia
- Localização: Bahia
- Curtiu: 4 vezes
- Curtiram: 16 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Acho essa dublagem do Cofre do Pirata bem preguiçosa. Principalmente o MaGa.
Assinatura.
- Chad'
- Membro
- Mensagens: 10692
- Registrado em: 23 Abr 2012, 21:18
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Portuguesa
- Curtiu: 111 vezes
- Curtiram: 270 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Eu concordo com o Fellipe.
Mais pra aproximar o seriado dos brasileiros mesmo. Imaginem que estranho seria ouvir "Casimira de Guadalajara" (EXEMPLO). Acho que a maioria do público geral, ou uma boa parte, não conseguiria entender.
Mais pra aproximar o seriado dos brasileiros mesmo. Imaginem que estranho seria ouvir "Casimira de Guadalajara" (EXEMPLO). Acho que a maioria do público geral, ou uma boa parte, não conseguiria entender.
Títulos e posições de destaque:
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Hannah Arendt, quando escrevia pro The New Yorker, utilizou uma palavra em Grego. Confrontada por seu editor, que dizia que os leitores não sabiam Grego, Hannah simplesmente respondeu: "Então, deveriam aprender."
- Valdés
- Membro
- Mensagens: 1657
- Registrado em: 02 Ago 2010, 20:24
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Bahia
- Localização: Bahia
- Curtiu: 4 vezes
- Curtiram: 16 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Essa é tipo se não têm pão, que comam brioches?
- Esses usuários curtiram o post de Valdés (total: 1):
- João Neto (Eng. Camin)
Assinatura.
- O Gordo
- Membro
- Mensagens: 17557
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 879 vezes
- Curtiram: 4120 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Nunca assisti esse episódio e nem deveria estar falando sobre ele mas o negócio do estado de Vera Cruz não é uma piada em relação a "Ver a cruz"?homessa escreveu:No episódio ''O tesouro do pirata fantasma'',que foi exibido hoje,reparei em dois deslizes da Maga:
1º-Quando Florinda diz:
-Olha em que estado está isso!
E o Chapolin responde:
-No estado de Vera Cruz!
Acho que eles deveriam ter adaptado,posto um estado do brasil na dublagem.
2º-Quando a Florinda diz:
-Escuta Chapolin,você não acredita que existem fantasmas..
O Chapolin responde:
-Ah não,isso é tudo mentira!
Acho que o correto deveria ser assim:
-Escuta Chapolin,você não acredita em fantasmas...
-Não,eles são muito mentirosos!
