Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- Ambrosi
- Membro
- Mensagens: 4591
- Registrado em: 17 Set 2011, 23:15
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 39 vezes
- Curtiram: 179 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
A maldade está na cabeça de quem interpreta...
Então a Chiquinha falar "Me dá minha bola", está errado também, pois ela se refere a um testículo.
Então a Chiquinha falar "Me dá minha bola", está errado também, pois ela se refere a um testículo.
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Sim, a malícia está no ouvinte. Mas que foi um deslize, foi.
Quanto à Chiquinha falar da bola, é erro de tradução pois era um balão. Mas quem sabe na época da dublagem se usassem "bola" para "balão" no Brasil, porque em espanhol ela deve falar "globo", ou seja, balão.
Quanto à Chiquinha falar da bola, é erro de tradução pois era um balão. Mas quem sabe na época da dublagem se usassem "bola" para "balão" no Brasil, porque em espanhol ela deve falar "globo", ou seja, balão.
-
- Membro
- Mensagens: 5398
- Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 507 vezes
- Curtiram: 287 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Pronto. Acaba de morrer o mito mais propagado de toda a história do Meio CH.Marquês de Sade escreveu: Em espanhol, era "colilla" (pontas de cigarro), e Chaves achou ser seu traseiro. Em português que virou "rodinha" e acabou tendo malícia.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
- O Gordo
- Membro
- Mensagens: 17557
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 879 vezes
- Curtiram: 4120 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
markes straga prase, peso q a mderasaun tome providemsias e meti o ban nele !!11!1!!11!
--
agora a pouco passou o episódio da aula de história, que tem aquela citação lá do "nariz que tem meninas porque também tem buracos."
--
agora a pouco passou o episódio da aula de história, que tem aquela citação lá do "nariz que tem meninas porque também tem buracos."

- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
- Zenon CH
- Membro
- Mensagens: 1218
- Registrado em: 19 Fev 2009, 11:34
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Localização: Brasília
- Curtiu: 1289 vezes
- Curtiram: 191 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Sempre achei essa citação tão engraçada, pra mim a Chiquinha estava chamando a Popis de "Aninha" num tom de ironiahomessa escreveu:No episódio do aniversário do Quico,a Chiquinha fala pra Pópis:E você não se meta onde não é chamada niña(deveria falar menina).


Zenon Barriga y Pesado, desde 2007 acompanhando o meio CH.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 45261
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2142 vezes
- Curtiram: 4655 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Nem sei se pau tinha conotação sexual 30 anos atrás. Mas é provável que sim. Mas não vejo nada demais na fala...
- O Gordo
- Membro
- Mensagens: 17557
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 879 vezes
- Curtiram: 4120 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Do jeito que está daqui a pouco vão pedir pra censurar a saga do alfaiate valente porque é um insulto que o telespectador não possa ver o tecido que só os inteligentes podem ver.Chambón escreveu:Pronto. Acaba de morrer o mito mais propagado de toda a história do Meio CH.Marquês de Sade escreveu: Em espanhol, era "colilla" (pontas de cigarro), e Chaves achou ser seu traseiro. Em português que virou "rodinha" e acabou tendo malícia.

- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Mas ninguém pediu pra censurar nada. O tópico ê pra falar dos deslizes na tradução apenas.
- Fellipe
- Membro
- Mensagens: 18475
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 715 vezes
- Curtiram: 1002 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Desde que eu descobri o duplo sentido na palavra "pau" eu não consigo mais ouvir essa fala sem rir. 

- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Nesse episódio do Concurso de Miss Universo:
Doña Florinda: soy una mujer de princípios!
Chilindrina: de princípios de siglo...
E a tradução ficou como "princípio de rugas", ao invés de "princípios de século". Não tinha motivo pra traduzirem assim.
Doña Florinda: soy una mujer de princípios!
Chilindrina: de princípios de siglo...
E a tradução ficou como "princípio de rugas", ao invés de "princípios de século". Não tinha motivo pra traduzirem assim.
- Marcelo J.
- Membro
- Mensagens: 4511
- Registrado em: 08 Ago 2011, 17:29
- Programa CH: Chapolin
- Localização: São Leopoldo/RS
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 989 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Mesmo assim ficou engraçado. Essa do século combina mais com a Dona Clotilde.Marquês de Sade escreveu:Nesse episódio do Concurso de Miss Universo:
Doña Florinda: soy una mujer de princípios!
Chilindrina: de princípios de siglo...
E a tradução ficou como "princípio de rugas", ao invés de "princípios de século". Não tinha motivo pra traduzirem assim.
- Ramón Chapatin
- Banido
- Mensagens: 611
- Registrado em: 08 Dez 2014, 18:38
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Anti-Corinthians
- Curtiu: 6 vezes
- Curtiram: 12 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No episódio do Bilhete de Loteria de 79, eles traduzem certo.

Ramón 97
-
- Membro
- Mensagens: 5398
- Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 507 vezes
- Curtiram: 287 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Em ''Nós e os fantasmas'', que passou ontem no TBS, há este diálogo:
- E os outros dois? Máximo Tortura e Tenório?
- São meus filhos. Eles nasceram aqui, e aqui passaram toda a sua vida.
- E estão loucos...
- Sim. Não é uma coisa que se diga 'nossa, que loucos estão esses quatro (????)', mas sim, sim.
No original o termo em questão é ''cuates'', que serviria como ''amigos'' ou ''camaradas''. Alguém lá inventou de traduzir toscamente para 'quatro' e quebrou a coerência do diálogo.
Essa é de fato vergonhosa.
- E os outros dois? Máximo Tortura e Tenório?
- São meus filhos. Eles nasceram aqui, e aqui passaram toda a sua vida.
- E estão loucos...
- Sim. Não é uma coisa que se diga 'nossa, que loucos estão esses quatro (????)', mas sim, sim.
No original o termo em questão é ''cuates'', que serviria como ''amigos'' ou ''camaradas''. Alguém lá inventou de traduzir toscamente para 'quatro' e quebrou a coerência do diálogo.
Essa é de fato vergonhosa.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
- Chapeta
- Membro
- Mensagens: 867
- Registrado em: 13 Jun 2012, 16:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Ora, no lugar de sempre
- Curtiu: 31 vezes
- Curtiram: 19 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Sempre achei as piadas com "maletas" ou "malas", em relação com rabo bem vago / sem sentido nas dublagens.
Talvez se eles adaptassem pra outra palavra como "bagagem", "bagagens", por exemplo, poderia ficar um pouco melhor.
Talvez se eles adaptassem pra outra palavra como "bagagem", "bagagens", por exemplo, poderia ficar um pouco melhor.
