Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Ambrosi
Membro
Membro
Mensagens: 4591
Registrado em: 17 Set 2011, 23:15
Programa CH: Chapolin
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 39 vezes
Curtiram: 179 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Ambrosi » 16 Dez 2014, 17:54

A maldade está na cabeça de quem interpreta...

Então a Chiquinha falar "Me dá minha bola", está errado também, pois ela se refere a um testículo.

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 16 Dez 2014, 17:58

Sim, a malícia está no ouvinte. Mas que foi um deslize, foi.

Quanto à Chiquinha falar da bola, é erro de tradução pois era um balão. Mas quem sabe na época da dublagem se usassem "bola" para "balão" no Brasil, porque em espanhol ela deve falar "globo", ou seja, balão.

Chambón
Membro
Membro
Mensagens: 5398
Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 507 vezes
Curtiram: 287 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Chambón » 16 Dez 2014, 17:58

Marquês de Sade escreveu: Em espanhol, era "colilla" (pontas de cigarro), e Chaves achou ser seu traseiro. Em português que virou "rodinha" e acabou tendo malícia.
Pronto. Acaba de morrer o mito mais propagado de toda a história do Meio CH.

Imagem
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust

Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance

Avatar do usuário
O Gordo
Membro
Membro
Mensagens: 17557
Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 879 vezes
Curtiram: 4120 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por O Gordo » 16 Dez 2014, 18:03

markes straga prase, peso q a mderasaun tome providemsias e meti o ban nele !!11!1!!11!

--
agora a pouco passou o episódio da aula de história, que tem aquela citação lá do "nariz que tem meninas porque também tem buracos."
Imagem
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio


12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo
MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014
USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016, FEV/2017, DEZ/2017, FEV/2018, MAI/2018 e em JUL/2018
.
MODERADOR em 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL);
MODERADOR GLOBAL em 05/MAI/2016 (3º mandato - Global)
MODERADOR em 07/MAI/2017 (4º mandato - Moderador)

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 16 Dez 2014, 18:19

Panquecas "embruxadas" - enfeitiçadas.

Avatar do usuário
Zenon CH
Membro
Membro
Mensagens: 1218
Registrado em: 19 Fev 2009, 11:34
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Localização: Brasília
Curtiu: 1290 vezes
Curtiram: 191 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Zenon CH » 16 Dez 2014, 23:48

homessa escreveu:No episódio do aniversário do Quico,a Chiquinha fala pra Pópis:E você não se meta onde não é chamada niña(deveria falar menina).
Sempre achei essa citação tão engraçada, pra mim a Chiquinha estava chamando a Popis de "Aninha" num tom de ironia :vamp:
Imagem
Zenon Barriga y Pesado, desde 2007 acompanhando o meio CH.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45261
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2142 vezes
Curtiram: 4655 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Barbano » 17 Dez 2014, 08:05

Nem sei se pau tinha conotação sexual 30 anos atrás. Mas é provável que sim. Mas não vejo nada demais na fala...

Avatar do usuário
O Gordo
Membro
Membro
Mensagens: 17557
Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 879 vezes
Curtiram: 4120 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por O Gordo » 17 Dez 2014, 13:09

Chambón escreveu:
Marquês de Sade escreveu: Em espanhol, era "colilla" (pontas de cigarro), e Chaves achou ser seu traseiro. Em português que virou "rodinha" e acabou tendo malícia.
Pronto. Acaba de morrer o mito mais propagado de toda a história do Meio CH.

Imagem
Do jeito que está daqui a pouco vão pedir pra censurar a saga do alfaiate valente porque é um insulto que o telespectador não possa ver o tecido que só os inteligentes podem ver.
Imagem
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio


12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo
MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014
USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016, FEV/2017, DEZ/2017, FEV/2018, MAI/2018 e em JUL/2018
.
MODERADOR em 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL);
MODERADOR GLOBAL em 05/MAI/2016 (3º mandato - Global)
MODERADOR em 07/MAI/2017 (4º mandato - Moderador)

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 17 Dez 2014, 13:42

Mas ninguém pediu pra censurar nada. O tópico ê pra falar dos deslizes na tradução apenas.

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 18475
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 715 vezes
Curtiram: 1002 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Fellipe » 18 Dez 2014, 18:00

Desde que eu descobri o duplo sentido na palavra "pau" eu não consigo mais ouvir essa fala sem rir. :lol:

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 21 Dez 2014, 09:34

Nesse episódio do Concurso de Miss Universo:

Doña Florinda: soy una mujer de princípios!
Chilindrina: de princípios de siglo...

E a tradução ficou como "princípio de rugas", ao invés de "princípios de século". Não tinha motivo pra traduzirem assim.

Avatar do usuário
Marcelo J.
Membro
Membro
Mensagens: 4511
Registrado em: 08 Ago 2011, 17:29
Programa CH: Chapolin
Localização: São Leopoldo/RS
Curtiu: 94 vezes
Curtiram: 989 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marcelo J. » 21 Dez 2014, 09:51

Marquês de Sade escreveu:Nesse episódio do Concurso de Miss Universo:

Doña Florinda: soy una mujer de princípios!
Chilindrina: de princípios de siglo...

E a tradução ficou como "princípio de rugas", ao invés de "princípios de século". Não tinha motivo pra traduzirem assim.
Mesmo assim ficou engraçado. Essa do século combina mais com a Dona Clotilde.

Avatar do usuário
Ramón Chapatin
Banido
Banido
Mensagens: 611
Registrado em: 08 Dez 2014, 18:38
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Anti-Corinthians
Curtiu: 6 vezes
Curtiram: 12 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Ramón Chapatin » 21 Dez 2014, 10:45

No episódio do Bilhete de Loteria de 79, eles traduzem certo.
Imagem
Ramón 97

Chambón
Membro
Membro
Mensagens: 5398
Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 507 vezes
Curtiram: 287 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Chambón » 21 Dez 2014, 10:50

Em ''Nós e os fantasmas'', que passou ontem no TBS, há este diálogo:

- E os outros dois? Máximo Tortura e Tenório?
- São meus filhos. Eles nasceram aqui, e aqui passaram toda a sua vida.
- E estão loucos...
- Sim. Não é uma coisa que se diga 'nossa, que loucos estão esses quatro (????)', mas sim, sim.

No original o termo em questão é ''cuates'', que serviria como ''amigos'' ou ''camaradas''. Alguém lá inventou de traduzir toscamente para 'quatro' e quebrou a coerência do diálogo.

Essa é de fato vergonhosa.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust

Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance

Avatar do usuário
Chapeta
Membro
Membro
Mensagens: 867
Registrado em: 13 Jun 2012, 16:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Ora, no lugar de sempre
Curtiu: 31 vezes
Curtiram: 19 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Chapeta » 21 Dez 2014, 15:42

Sempre achei as piadas com "maletas" ou "malas", em relação com rabo bem vago / sem sentido nas dublagens.

Talvez se eles adaptassem pra outra palavra como "bagagem", "bagagens", por exemplo, poderia ficar um pouco melhor.
Imagem

Responder