Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
El Salsafiore
Membro
Membro
Mensagens: 285
Registrado em: 18 Fev 2022, 22:32
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: BAHÊA
Localização: Terra mãe do Brasil
Curtiu: 213 vezes
Curtiram: 239 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por El Salsafiore » 10 Jul 2025, 17:36

Odorico Paraguaçu escreveu:
09 Jul 2025, 11:57
Marquês de Sade escreveu:
18 Nov 2014, 11:47
No episódio das Novas Vizinhas, quando Chaves é beijado por Chiquinha, ela diz que não vai contar pro Seu Madruga que eles são "noivos".

Em espanhol:

Novio = namorado
Prometido = noivo
Respondendo um comentário de mais de 10 anos, de um usuário que não aparece aqui já faz uns bons anos também, literalmente a única versão que fez a adaptação certa, sem ser literal é a versão de 75 que dizem que eles são "namorados", as versões de 72 e de 78 ambas vão pra o sentido literal e colocam "noivos" e detalhe, a versão de 75 com a parte que contem essa adaptação foi dublada no lote de 1988, as outras 2 versões foram dubladas no lote de 1990.
A versão de 72 também tem uma dublagem de 88 e curiosamente, a fala do Quico foi traduzida no literal mesmo como "noivos"
Esses usuários curtiram o post de El Salsafiore (total: 2):
Odorico ParaguaçuSargento Refúgio

Avatar do usuário
Odorico Paraguaçu
Membro
Membro
Mensagens: 2726
Registrado em: 27 Mar 2016, 10:49
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Corinthians
Curtiu: 2259 vezes
Curtiram: 863 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Odorico Paraguaçu » 18 Jul 2025, 10:29

El Salsafiore escreveu:
10 Jul 2025, 17:36
Odorico Paraguaçu escreveu:
09 Jul 2025, 11:57
Marquês de Sade escreveu:
18 Nov 2014, 11:47
No episódio das Novas Vizinhas, quando Chaves é beijado por Chiquinha, ela diz que não vai contar pro Seu Madruga que eles são "noivos".

Em espanhol:

Novio = namorado
Prometido = noivo
Respondendo um comentário de mais de 10 anos, de um usuário que não aparece aqui já faz uns bons anos também, literalmente a única versão que fez a adaptação certa, sem ser literal é a versão de 75 que dizem que eles são "namorados", as versões de 72 e de 78 ambas vão pra o sentido literal e colocam "noivos" e detalhe, a versão de 75 com a parte que contem essa adaptação foi dublada no lote de 1988, as outras 2 versões foram dubladas no lote de 1990.
A versão de 72 também tem uma dublagem de 88 e curiosamente, a fala do Quico foi traduzida no literal mesmo como "noivos"
no episódio "Nasce Uma Bisavó" quando o Jaiminho cita uma Noiva que teve em Tangamandapio, no original também era "novia", ou seja a dublagem deveria colocar namorada mesmo.
no episódio do filme de Terror de 76 a dublagem da MAGA em vez de adaptar a fala sem sentido da Angelines no original que era "niños malos" deixaram a Helena falar "ah, essas crianças malvadas", sendo que no contexto da cena e considerando o tanto de vezes que a MAGA abrasileirava o seriado podiam falar "ah, essas crianças mimadas", mas enfim.
Esses usuários curtiram o post de Odorico Paraguaçu (total: 1):
Sargento Refúgio

Avatar do usuário
vlpleleven
Membro
Membro
Mensagens: 963
Registrado em: 11 Fev 2024, 01:30
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: NENHUM
Localização: Jacareí-SP (Vale do Paraíba)
Curtiu: 340 vezes
Curtiram: 592 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por vlpleleven » 18 Jul 2025, 11:05

El Salsafiore escreveu:
10 Jul 2025, 17:36
Odorico Paraguaçu escreveu:
09 Jul 2025, 11:57
Marquês de Sade escreveu:
18 Nov 2014, 11:47
No episódio das Novas Vizinhas, quando Chaves é beijado por Chiquinha, ela diz que não vai contar pro Seu Madruga que eles são "noivos".

Em espanhol:

Novio = namorado
Prometido = noivo
Respondendo um comentário de mais de 10 anos, de um usuário que não aparece aqui já faz uns bons anos também, literalmente a única versão que fez a adaptação certa, sem ser literal é a versão de 75 que dizem que eles são "namorados", as versões de 72 e de 78 ambas vão pra o sentido literal e colocam "noivos" e detalhe, a versão de 75 com a parte que contem essa adaptação foi dublada no lote de 1988, as outras 2 versões foram dubladas no lote de 1990.
A versão de 72 também tem uma dublagem de 88 e curiosamente, a fala do Quico foi traduzida no literal mesmo como "noivos"
Esses usuários curtiram o post de vlpleleven (total: 1):
Episódio Perdido Mundial

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 44998
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2046 vezes
Curtiram: 4432 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Barbano » 18 Jul 2025, 16:03

Não é necessariamente erro, tem a questão do encaixe labial. Não adianta traduzir noivo, que tem duas sílabas, para namorado, que tem 4 sílabas. Ainda mais em uma cena como essa do Quico, que repete várias vezes a frase.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 4):
Odorico ParaguaçuSargento RefúgioEpisódio Perdido MundialRondamon

Avatar do usuário
vlpleleven
Membro
Membro
Mensagens: 963
Registrado em: 11 Fev 2024, 01:30
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: NENHUM
Localização: Jacareí-SP (Vale do Paraíba)
Curtiu: 340 vezes
Curtiram: 592 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por vlpleleven » 18 Jul 2025, 16:39

Barbano escreveu:
18 Jul 2025, 16:03
Não é necessariamente erro, tem a questão do encaixe labial. Não adianta traduzir noivo, que tem duas sílabas, para namorado, que tem 4 sílabas. Ainda mais em uma cena como essa do Quico, que repete várias vezes a frase.
Realmente, o Quico iria ficar com a boca toda fora de sincro.
Esses usuários curtiram o post de vlpleleven (total: 3):
Odorico ParaguaçuSargento RefúgioEpisódio Perdido Mundial

Avatar do usuário
Bruno Dark
Membro
Membro
Mensagens: 212
Registrado em: 24 Jun 2016, 04:28
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Curtiu: 2 vezes
Curtiram: 178 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Bruno Dark » 18 Jul 2025, 21:41

dublagem do prime video de CH parece horrível, pelo que vi nos trechos do yt. não deve ser muito boa.
Esses usuários curtiram o post de Bruno Dark (total: 1):
Sargento Refúgio
Desde 2013 no Meio CH. Criador do Canal Chaves. Contato de vendas - opabruno22@gmail.com YouTube: Bruno Dark Discord: A Hipocrisia do Meio CH

Avatar do usuário
Hyuri Augusto
Membro
Membro
Mensagens: 10641
Registrado em: 05 Mar 2012, 19:39
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: São Paulo
Curtiu: 112 vezes
Curtiram: 659 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Hyuri Augusto » 18 Jul 2025, 22:59

Bruno Dark escreveu:
18 Jul 2025, 21:41
dublagem do prime video de CH parece horrível, pelo que vi nos trechos do yt. não deve ser muito boa.
E não é.
Esses usuários curtiram o post de Hyuri Augusto (total: 1):
Sargento Refúgio
Hyuri Augusto
Jornalista
Ator
Apresentador do @hyuristico no Instagram
Ex-Apresentador do CH Universe
Ex-moderador do Fórum

Avatar do usuário
Eng. Pudim
Moderador
Moderador
Mensagens: 5924
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Localização: Eu ainda estou neste país!
Curtiu: 523 vezes
Curtiram: 1747 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Eng. Pudim » 19 Jul 2025, 03:28

Barbano escreveu:
18 Jul 2025, 16:03
Não é necessariamente erro, tem a questão do encaixe labial. Não adianta traduzir noivo, que tem duas sílabas, para namorado, que tem 4 sílabas. Ainda mais em uma cena como essa do Quico, que repete várias vezes a frase.
Nesse caso, um simples "A Chiquinha e o Chaves namoram" já dava um jeito. :P
Esses usuários curtiram o post de Eng. Pudim (total: 5):
Sargento RefúgioOdorico ParaguaçuMVNSEpisódio Perdido MundialDouglas Reis

Avatar do usuário
vlpleleven
Membro
Membro
Mensagens: 963
Registrado em: 11 Fev 2024, 01:30
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: NENHUM
Localização: Jacareí-SP (Vale do Paraíba)
Curtiu: 340 vezes
Curtiram: 592 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por vlpleleven » 19 Jul 2025, 13:46

Eng. Pudim escreveu:
19 Jul 2025, 03:28
Barbano escreveu:
18 Jul 2025, 16:03
Não é necessariamente erro, tem a questão do encaixe labial. Não adianta traduzir noivo, que tem duas sílabas, para namorado, que tem 4 sílabas. Ainda mais em uma cena como essa do Quico, que repete várias vezes a frase.
Nesse caso, um simples "A Chiquinha e o Chaves namoram" já dava um jeito. :P
Mas falar que estão noivos na minha visão ficou mais engraçado.

Avatar do usuário
vlpleleven
Membro
Membro
Mensagens: 963
Registrado em: 11 Fev 2024, 01:30
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: NENHUM
Localização: Jacareí-SP (Vale do Paraíba)
Curtiu: 340 vezes
Curtiram: 592 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por vlpleleven » 19 Jul 2025, 13:47

Ueeeerã se é boa, agora só falta dizer que eu sou o noivo da Bruxa do 71!

Avatar do usuário
Bruno Dark
Membro
Membro
Mensagens: 212
Registrado em: 24 Jun 2016, 04:28
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Curtiu: 2 vezes
Curtiram: 178 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Bruno Dark » 19 Jul 2025, 13:49

redublagem dos eps inéditos tem tudo pra dar errado, no prime video
n acho que é interessante essa dublagem que estão fazendo. mistura de dubladores, troca... bagunça, igual foi em 2012.
Desde 2013 no Meio CH. Criador do Canal Chaves. Contato de vendas - opabruno22@gmail.com YouTube: Bruno Dark Discord: A Hipocrisia do Meio CH

Avatar do usuário
a very well mister yo
Membro
Membro
Mensagens: 651
Registrado em: 08 Fev 2016, 17:05
Programa CH: Chaves
Localização: Ali, dando seus últimos miaus
Curtiu: 388 vezes
Curtiram: 355 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por a very well mister yo » 23 Jul 2025, 09:30

No episódio das panquecas/picadinho/bucho de 1988 traduziram "outro pátio" pra "outro quintal", lembrei do Nhonho dizendo que ia pra "outra vila" no ep do Peixe Cru
Imagem

Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2351
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 448 vezes
Curtiram: 197 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Seu Rampeiro » 28 Jul 2025, 02:29

Não é um erro, mas uma péssima adaptação da gota mágica no esquete "aula de comunicação ":

"Sabe qual é o instrumento musical do cachorro? A doguitarra".

Muito forçado e sem graça. E o pior é que a Hebert Richards repetiu o mesmíssimo texto.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Avatar do usuário
Medeiros CH
Membro
Membro
Mensagens: 3960
Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 225 vezes
Curtiram: 2607 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Medeiros CH » 28 Jul 2025, 02:39

Seu Rampeiro escreveu:
28 Jul 2025, 02:29
Não é um erro, mas uma péssima adaptação da gota mágica no esquete "aula de comunicação ":

"Sabe qual é o instrumento musical do cachorro? A doguitarra".

Muito forçado e sem graça. E o pior é que a Hebert Richards repetiu o mesmíssimo texto.
E qual era a piada original afinal
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH

Avatar do usuário
Douglas Reis
Membro
Membro
Mensagens: 3421
Registrado em: 31 Jan 2018, 17:15
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Inter
Localização: Esteio - RS
Curtiu: 2046 vezes
Curtiram: 2176 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Douglas Reis » 28 Jul 2025, 07:54

Medeiros CH escreveu:
28 Jul 2025, 02:39
Seu Rampeiro escreveu:
28 Jul 2025, 02:29
Não é um erro, mas uma péssima adaptação da gota mágica no esquete "aula de comunicação ":

"Sabe qual é o instrumento musical do cachorro? A doguitarra".

Muito forçado e sem graça. E o pior é que a Hebert Richards repetiu o mesmíssimo texto.
E qual era a piada original afinal
"Yo sé como se llama lo aficionado por los perros: dogadicto."
Esses usuários curtiram o post de Douglas Reis (total: 1):
Seu Rampeiro

Responder