Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
HOMESSA
Membro
Membro
Mensagens: 27086
Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Rio de Janeiro-RJ
Curtiu: 757 vezes
Curtiram: 5038 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por HOMESSA » 14 Out 2014, 18:40

É no episódio da casemira,que usam a palavra "jogar",ao invés de "brincar.Falando nisso,no episódio do Sinforoso,o Chapolin diz:Me dá pena!,quando deveria dizer:Me dá vergonha!

Avatar do usuário
G@BR!&L
Membro
Membro
Mensagens: 2160
Registrado em: 07 Ago 2009, 23:41
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: S.C. Corinthians
Localização: Valinhos - SP
Curtiu: 6 vezes
Curtiram: 8 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por G@BR!&L » 14 Out 2014, 19:01

No episódio do Hector quando a Chiquinha esbarra no Chaves, tem um diálogo assim:
Ch - Se passa algo?
Chiq - Tudo!

A Maga traduziu assim:
Ch - Você tem alguma coisa?
Chq - Tudo!

Acho que o correto deveria ser: "Aconteceu alguma coisa?". O "Passa" vem do verbo acontecer", por exemplo, Dona Florinda diz "O que se passa" e dublado, ficou assim "O que aconteceu?". Creio que não traduziram da maneira correta, tornando assim outro sentido na frase do Chaves.
Esses usuários curtiram o post de G@BR!&L (total: 1):
Medeirosmaníaco CH
Imagem
Imagem

Medeirosmaníaco CH
Membro
Membro
Mensagens: 5325
Registrado em: 09 Out 2014, 16:18
Programa CH: Chaves
Curtiu: 416 vezes
Curtiram: 525 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Medeirosmaníaco CH » 16 Out 2014, 15:39

Marques de Sade escreveu:Apesar da magistral dublagem realizada pela MAGA, e a qual considero ser uma das melhores já feitas no Brasil, alguns deslizes ocorreram, principalmente durante o processo de tradução (etapa crucial), então pensei em fazer um tópico a respeito.

No ex-episódio perdido "A Festa da Amizade" (aka Sem Pichorra Não Tem Festa), Dona Florinda pergunta a Quico que tipo de papel estavam usando para a pichorra.

Original
Quico: Es papel de l'hija.
D.F.: Papel de lija?
Quico: Si, de la hija del carpintero.

MAGA
Quico: É papel de lixa.
D.F: Papel de lixa?
Quico: Sim, de lixa de carpinteiro.

Em português, a piada ficou sem sentido, pois não era papel de lixa de carpinteiro, mas da filha do carpinteiro.

Ela funciaria em português exatamente como em espanhol se Quico tivesse dito "papel da filha", e o resto da piada fluiria normalmente: "papel da filha?" / 'Sim, da filha do carpinteiro; foi ela que nos deu o papel'.

[pierroler]Este tópico será deletado em 3, 2, 1...[/spoiler]
que topico inutil porcaria só esse erro não gostei :lingua: :panc: :duh: :linguinha: :pancada: :P :angry:

Avatar do usuário
Marcelo J.
Membro
Membro
Mensagens: 4511
Registrado em: 08 Ago 2011, 17:29
Programa CH: Chapolin
Localização: São Leopoldo/RS
Curtiu: 94 vezes
Curtiram: 987 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marcelo J. » 16 Out 2014, 15:42

jachegouodiscovoador escreveu:que topico inutil porcaria só esse erro não gostei :lingua: :panc: :duh: :linguinha: :pancada: :P :angry:
Falou o cara que faz tópicos excelentes... :asso:
Esses usuários curtiram o post de Marcelo J. (total: 5):
JacintoMarquês de Sadegregoryluis09FellipeIgorkk33

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1764
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 17 Out 2014, 11:00

Na Festa da Boa Vizinhança (1976), pt.1, quando Seu Madruga está em voltas com o martelo, ele pergunta pra alguém (Quico ou Chaves): "Você acha que eu sou algum tarado?" depois da menção ser feita de que ele poderia se machucar com o martelo; mas "tarado" em espanhol significa algo como burro, já em português é um pervertido sexual. Esse deslize eu nunca entendi como passou.

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 124 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Alan1509 » 17 Out 2014, 11:25

jachegouodiscovoador escreveu: que topico inutil porcaria só esse erro não gostei :lingua: :panc: :duh: :linguinha: :pancada: :P :angry:
Carai
isso é sério?
Imagem

Avatar do usuário
Dona Clotilde
Membro
Membro
Mensagens: 9047
Registrado em: 13 Nov 2012, 23:45
Programa CH: Chaves
Localização: Casa nº 71
Curtiu: 38 vezes
Curtiram: 865 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Dona Clotilde » 24 Out 2014, 02:15

Nem se lembraram dos erros da Rio Sound, um deles é no episódio do Festival da Boa Vizinhança, a qual a Martha dublou a Pópis e falou:

"Mais ágil como uma tartaruga, mais ágil que um gambá, mais inteligente que uma sardinha[...]"

Ou seja, ela repetiu a palavra ágilduas vezes, sendo que deveria ser:

"Mais ágil como uma tartaruga, mais forte que um gambá, mais inteligente que uma sardinha[...]"

Aliás, esse erro nem é tão importante assim, já que as dublagens estão engavetadas mesmo.
Imagem

Medeirosmaníaco CH
Membro
Membro
Mensagens: 5325
Registrado em: 09 Out 2014, 16:18
Programa CH: Chaves
Curtiu: 416 vezes
Curtiram: 525 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Medeirosmaníaco CH » 02 Nov 2014, 23:58

Alan1509 escreveu:
jachegouodiscovoador escreveu: que topico inutil porcaria só esse erro não gostei :lingua: :panc: :duh: :linguinha: :pancada: :P :angry:
Carai
isso é sério?
eu fiz isso para retrucar.

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1764
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 17 Nov 2014, 16:06

Num dos episódios de natal, quando Seu Madruga não quer ir à casa de Dona Florinda por ter vergonha de não levar nada, Chaves começa a chorar e alguém diz algo no sentido de "Chaves, você não deve ter vergonha de ser pobre", e Chaves responde que não sentia vergonha de ser pobre, mas "coragem"

Em espanhol, e especialmente no sentido do diálogo, "coraje" significava raiva.
Editado pela última vez por Marquês de Sade em 17 Nov 2014, 16:50, em um total de 1 vez.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 44948
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2032 vezes
Curtiram: 4365 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Barbano » 17 Nov 2014, 16:19

Sério? Caramba, devem ter usado esse mesmo falso cognato naquela cena em que a Chiquinha beija o Chaves e pergunta o que ele sente...

Avatar do usuário
O Gordo
Membro
Membro
Mensagens: 17133
Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 866 vezes
Curtiram: 3414 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por O Gordo » 17 Nov 2014, 18:40

Agora entendi. O certo era pra ser "raiva" ou então "náusea" como foi adaptado em alguma das versões que não me recordo qual. "Coragem" num tem nada a ver, dá a impressão é que ele gostou :vamp:
Imagem
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio


12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo
MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014
USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016, FEV/2017, DEZ/2017, FEV/2018, MAI/2018 e em JUL/2018
.
MODERADOR em 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL);
MODERADOR GLOBAL em 05/MAI/2016 (3º mandato - Global)
MODERADOR em 07/MAI/2017 (4º mandato - Moderador)

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1764
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 18 Nov 2014, 11:47

No episódio das Novas Vizinhas, quando Chaves é beijado por Chiquinha, ela diz que não vai contar pro Seu Madruga que eles são "noivos".

Em espanhol:

Novio = namorado
Prometido = noivo

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1764
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 18 Nov 2014, 20:25

No episódio em que Chaves recebe aulas de violão do Seu Madruga e em seguida chega Quico, existe uma piada de duplo sentido envolvendo "viejas".

Seu Madruga falava de canções e Dona Florinda fica enraivecida por achar o assunto inadequado para crianças e ainda mais chocada quando Quico diz: "A mi nunca me van a gustar las viejas", ao que responde: "Ay, no exageres, tesoro."

Vieja, em Espanhol, serve tanto para designar uma coisa antiga quanto para se referir às mulheres. É comum os homens mexicanos se referirem às suas esposas como "mi vieja". Algo parecido ocorre no Brasil com o termo "patroa"

Então, Dona Florinda fica horrorizada com o assunto mulheres estar sendo discutido frente a Quico, e majs ainda quando pensa que seu filho diz que nunca vai gostar de mulheres!

Mas era uma piada impossível de não se perder na tradução.

(não, eu não sei o nome dos episódios)
Esses usuários curtiram o post de Marquês de Sade (total: 2):
BrendaMarzipanEdward

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 18467
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 709 vezes
Curtiram: 996 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Fellipe » 18 Nov 2014, 21:13

Bem curioso, que bom que conseguiu ficar engraçado mesmo na tradução "literal".

Chambón
Membro
Membro
Mensagens: 5398
Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 507 vezes
Curtiram: 287 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Chambón » 18 Nov 2014, 21:29

No ''Na Barbearia É Fácil Ficar Parado'', logo no início, quando o cliente (Villagrán) está lendo um gibi do Chaves, o barbeiro (Ramón) faz o seguinte comentário:

'' - É mesmo ótimo esse gibi do Chaves, não é? Tem coisas muito engraçadas. A personagem que eu mais gosto é do Seu Ramón. Ah, pobre homem, como sofre...''

Pô, não tem como engolir essa aí. É claro que sabiam que ele estava falando do Seu Madruga. Não sei como deixaram passar.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust

Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance

Responder