Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- HOMESSA
- Membro
- Mensagens: 27086
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 757 vezes
- Curtiram: 5038 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
É no episódio da casemira,que usam a palavra "jogar",ao invés de "brincar.Falando nisso,no episódio do Sinforoso,o Chapolin diz:Me dá pena!,quando deveria dizer:Me dá vergonha!
- G@BR!&L
- Membro
- Mensagens: 2160
- Registrado em: 07 Ago 2009, 23:41
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: S.C. Corinthians
- Localização: Valinhos - SP
- Curtiu: 6 vezes
- Curtiram: 8 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No episódio do Hector quando a Chiquinha esbarra no Chaves, tem um diálogo assim:
Ch - Se passa algo?
Chiq - Tudo!
A Maga traduziu assim:
Ch - Você tem alguma coisa?
Chq - Tudo!
Acho que o correto deveria ser: "Aconteceu alguma coisa?". O "Passa" vem do verbo acontecer", por exemplo, Dona Florinda diz "O que se passa" e dublado, ficou assim "O que aconteceu?". Creio que não traduziram da maneira correta, tornando assim outro sentido na frase do Chaves.
Ch - Se passa algo?
Chiq - Tudo!
A Maga traduziu assim:
Ch - Você tem alguma coisa?
Chq - Tudo!
Acho que o correto deveria ser: "Aconteceu alguma coisa?". O "Passa" vem do verbo acontecer", por exemplo, Dona Florinda diz "O que se passa" e dublado, ficou assim "O que aconteceu?". Creio que não traduziram da maneira correta, tornando assim outro sentido na frase do Chaves.
- Esses usuários curtiram o post de G@BR!&L (total: 1):
- Medeirosmaníaco CH

-
- Membro
- Mensagens: 5325
- Registrado em: 09 Out 2014, 16:18
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 416 vezes
- Curtiram: 525 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
que topico inutil porcaria só esse erro não gosteiMarques de Sade escreveu:Apesar da magistral dublagem realizada pela MAGA, e a qual considero ser uma das melhores já feitas no Brasil, alguns deslizes ocorreram, principalmente durante o processo de tradução (etapa crucial), então pensei em fazer um tópico a respeito.
No ex-episódio perdido "A Festa da Amizade" (aka Sem Pichorra Não Tem Festa), Dona Florinda pergunta a Quico que tipo de papel estavam usando para a pichorra.
Original
Quico: Es papel de l'hija.
D.F.: Papel de lija?
Quico: Si, de la hija del carpintero.
MAGA
Quico: É papel de lixa.
D.F: Papel de lixa?
Quico: Sim, de lixa de carpinteiro.
Em português, a piada ficou sem sentido, pois não era papel de lixa de carpinteiro, mas da filha do carpinteiro.
Ela funciaria em português exatamente como em espanhol se Quico tivesse dito "papel da filha", e o resto da piada fluiria normalmente: "papel da filha?" / 'Sim, da filha do carpinteiro; foi ela que nos deu o papel'.
[pierroler]Este tópico será deletado em 3, 2, 1...[/spoiler]







- Marcelo J.
- Membro
- Mensagens: 4511
- Registrado em: 08 Ago 2011, 17:29
- Programa CH: Chapolin
- Localização: São Leopoldo/RS
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 987 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Falou o cara que faz tópicos excelentes...jachegouodiscovoador escreveu:que topico inutil porcaria só esse erro não gostei![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()

- Esses usuários curtiram o post de Marcelo J. (total: 5):
- Jacinto • Marquês de Sade • gregoryluis09 • Fellipe • Igorkk33
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Na Festa da Boa Vizinhança (1976), pt.1, quando Seu Madruga está em voltas com o martelo, ele pergunta pra alguém (Quico ou Chaves): "Você acha que eu sou algum tarado?" depois da menção ser feita de que ele poderia se machucar com o martelo; mas "tarado" em espanhol significa algo como burro, já em português é um pervertido sexual. Esse deslize eu nunca entendi como passou.
- Alan1509
- Membro
- Mensagens: 4715
- Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: RJ
- Curtiu: 103 vezes
- Curtiram: 124 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Caraijachegouodiscovoador escreveu: que topico inutil porcaria só esse erro não gostei![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
isso é sério?

- Dona Clotilde
- Membro
- Mensagens: 9047
- Registrado em: 13 Nov 2012, 23:45
- Programa CH: Chaves
- Localização: Casa nº 71
- Curtiu: 38 vezes
- Curtiram: 865 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Nem se lembraram dos erros da Rio Sound, um deles é no episódio do Festival da Boa Vizinhança, a qual a Martha dublou a Pópis e falou:
"Mais ágil como uma tartaruga, mais ágil que um gambá, mais inteligente que uma sardinha[...]"
Ou seja, ela repetiu a palavra ágilduas vezes, sendo que deveria ser:
"Mais ágil como uma tartaruga, mais forte que um gambá, mais inteligente que uma sardinha[...]"
Aliás, esse erro nem é tão importante assim, já que as dublagens estão engavetadas mesmo.
"Mais ágil como uma tartaruga, mais ágil que um gambá, mais inteligente que uma sardinha[...]"
Ou seja, ela repetiu a palavra ágilduas vezes, sendo que deveria ser:
"Mais ágil como uma tartaruga, mais forte que um gambá, mais inteligente que uma sardinha[...]"
Aliás, esse erro nem é tão importante assim, já que as dublagens estão engavetadas mesmo.

-
- Membro
- Mensagens: 5325
- Registrado em: 09 Out 2014, 16:18
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 416 vezes
- Curtiram: 525 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
eu fiz isso para retrucar.Alan1509 escreveu:Caraijachegouodiscovoador escreveu: que topico inutil porcaria só esse erro não gostei![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
isso é sério?
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Num dos episódios de natal, quando Seu Madruga não quer ir à casa de Dona Florinda por ter vergonha de não levar nada, Chaves começa a chorar e alguém diz algo no sentido de "Chaves, você não deve ter vergonha de ser pobre", e Chaves responde que não sentia vergonha de ser pobre, mas "coragem"
Em espanhol, e especialmente no sentido do diálogo, "coraje" significava raiva.
Em espanhol, e especialmente no sentido do diálogo, "coraje" significava raiva.
Editado pela última vez por Marquês de Sade em 17 Nov 2014, 16:50, em um total de 1 vez.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 44948
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2032 vezes
- Curtiram: 4365 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Sério? Caramba, devem ter usado esse mesmo falso cognato naquela cena em que a Chiquinha beija o Chaves e pergunta o que ele sente...
- O Gordo
- Membro
- Mensagens: 17133
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 866 vezes
- Curtiram: 3414 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Agora entendi. O certo era pra ser "raiva" ou então "náusea" como foi adaptado em alguma das versões que não me recordo qual. "Coragem" num tem nada a ver, dá a impressão é que ele gostou 


- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No episódio das Novas Vizinhas, quando Chaves é beijado por Chiquinha, ela diz que não vai contar pro Seu Madruga que eles são "noivos".
Em espanhol:
Novio = namorado
Prometido = noivo
Em espanhol:
Novio = namorado
Prometido = noivo
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No episódio em que Chaves recebe aulas de violão do Seu Madruga e em seguida chega Quico, existe uma piada de duplo sentido envolvendo "viejas".
Seu Madruga falava de canções e Dona Florinda fica enraivecida por achar o assunto inadequado para crianças e ainda mais chocada quando Quico diz: "A mi nunca me van a gustar las viejas", ao que responde: "Ay, no exageres, tesoro."
Vieja, em Espanhol, serve tanto para designar uma coisa antiga quanto para se referir às mulheres. É comum os homens mexicanos se referirem às suas esposas como "mi vieja". Algo parecido ocorre no Brasil com o termo "patroa"
Então, Dona Florinda fica horrorizada com o assunto mulheres estar sendo discutido frente a Quico, e majs ainda quando pensa que seu filho diz que nunca vai gostar de mulheres!
Mas era uma piada impossível de não se perder na tradução.
(não, eu não sei o nome dos episódios)
Seu Madruga falava de canções e Dona Florinda fica enraivecida por achar o assunto inadequado para crianças e ainda mais chocada quando Quico diz: "A mi nunca me van a gustar las viejas", ao que responde: "Ay, no exageres, tesoro."
Vieja, em Espanhol, serve tanto para designar uma coisa antiga quanto para se referir às mulheres. É comum os homens mexicanos se referirem às suas esposas como "mi vieja". Algo parecido ocorre no Brasil com o termo "patroa"
Então, Dona Florinda fica horrorizada com o assunto mulheres estar sendo discutido frente a Quico, e majs ainda quando pensa que seu filho diz que nunca vai gostar de mulheres!
Mas era uma piada impossível de não se perder na tradução.
(não, eu não sei o nome dos episódios)
- Esses usuários curtiram o post de Marquês de Sade (total: 2):
- BrendaMarzipan • Edward
- Fellipe
- Membro
- Mensagens: 18467
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 709 vezes
- Curtiram: 996 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Bem curioso, que bom que conseguiu ficar engraçado mesmo na tradução "literal".
-
- Membro
- Mensagens: 5398
- Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 507 vezes
- Curtiram: 287 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No ''Na Barbearia É Fácil Ficar Parado'', logo no início, quando o cliente (Villagrán) está lendo um gibi do Chaves, o barbeiro (Ramón) faz o seguinte comentário:
'' - É mesmo ótimo esse gibi do Chaves, não é? Tem coisas muito engraçadas. A personagem que eu mais gosto é do Seu Ramón. Ah, pobre homem, como sofre...''
Pô, não tem como engolir essa aí. É claro que sabiam que ele estava falando do Seu Madruga. Não sei como deixaram passar.
'' - É mesmo ótimo esse gibi do Chaves, não é? Tem coisas muito engraçadas. A personagem que eu mais gosto é do Seu Ramón. Ah, pobre homem, como sofre...''
Pô, não tem como engolir essa aí. É claro que sabiam que ele estava falando do Seu Madruga. Não sei como deixaram passar.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance