Bugiga escreveu:dudu fontana escreveu:Trascastro escreveu:vão manter a mesma tradução lixo da BKS que o Valette tem fetiche.
A tradução da "BKS" não era tão ruim assim não. Só seguia mais a "Risca" os nomes originais.
Era ruim sim, cara. Muita tradução "ao pé da letra" do original, sem adaptação. A tradução da Gota é bem mais profissional.
O que não isenta a Gota de erros, é claro.
A tradução da BKS é muito ruim, não só nos nomes, mas no texto em si, tem episódio que nem dá pra entender a maioria das piadas.
Na tradução, a Gota Mágica errou em coisas como: "Leite de cabra", "Eu sou a flor silvestre que murchou no esquecimento", "A continuação dessa estória você verá no próximo programa aqui no SBT!", etc.
Sem contar os palavrões:
"Eu nunca quis transar com a sua avó" - Fausto, de Goethe (1994)
"O que ele estava querendo é transar comigo!" - O golpe do baú (1992)
"Porra, tudo isso?!" - O depósito (1995)
"Porraaaaaaaaa..." - Em um dos fins de bloco de "A praça não é nossa" (1993).
Eu particularmente acho engraçado essas palavras pesadas, assim como eu acho engraçado as coisas do "Chaves Noia": É engraçado, mas não tem nada a ver com o que o Chespirito queria trazer ao programa.
E se manterem a dublagem da Gota, seria interessante, o Cassiano redublar as aberturas, narrando: "Este é o programa número 1 da televisão humorística... CHESPIRITO", citando os personagens da vez e o nome dos atores, e: "Roteiro e direção geral de Roberto Gómez Bolaños". Ficaria foda!
E além disso, precisa-se redublar as chamadas de continuação que citam o SBT, detalhe que as chamadas de continuações que citam o SBT, são todas feitas pelo Cassiano, além de uma feita pela Cecília.