Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- Ramón Chapatin
- Banido
- Mensagens: 611
- Registrado em: 08 Dez 2014, 18:38
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Anti-Corinthians
- Curtiu: 6 vezes
- Curtiram: 12 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Em todos esses deslizes da MAGA, a tradução que fizeram ficou muito mais legal do que se tivessem seguido ao pé da letra. Mas mesmo assim é interessante ver esse tópico a nível de curiosidade.

Ramón 97
- Seu Mundinho
- Membro
- Mensagens: 1173
- Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Santa Maria RS
- Curtiu: 227 vezes
- Curtiram: 24 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Naquele do "Eu vou contar tudo pra minha mãe" ficou correto, pois é o que ela fará em caso do PG castigá-la.
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Não, o diálogo correto, baseado no original, seria:Seu Mundinho escreveu:Naquele do "Eu vou contar tudo pra minha mãe" ficou correto, pois é o que ela fará em caso do PG castigá-la.
— Pópis, você sabe o que eu vou fazer na próxima vez que você mandar alguém se queixar de alguém com alguém?
— Sim, vai contar tudo pra minha mãe.
- Seu Mundinho
- Membro
- Mensagens: 1173
- Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Santa Maria RS
- Curtiu: 227 vezes
- Curtiram: 24 vezes
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 45261
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2142 vezes
- Curtiram: 4654 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No episódio que estreou hoje: tem uma cena que o Chaves diz que dá para consertar os pratos com cola, e o Quico diz que não dá porque no Natal não se bate.
Essas piadas com cola raramente conseguem acertar na adaptação.

Essas piadas com cola raramente conseguem acertar na adaptação.
-
- Membro
- Mensagens: 5398
- Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 507 vezes
- Curtiram: 287 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Se bem que dá até pra forçar um certo sentido nisso aí. O Chaves sugere que os pratos quebrados sejam colados. Para unir os pedaços, é necessário ''os chocar'' (bater) entre si com o uso da cola.
Mas não é nada legal mesmo.
Mas não é nada legal mesmo.

We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 45261
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2142 vezes
- Curtiram: 4654 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
O pior é que era uma piada de encerramento de bloco. Se é uma piada sem sentido solta no meio de um bloco não pesaria tanto como foi nesse caso.
- Seu Mundinho
- Membro
- Mensagens: 1173
- Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Santa Maria RS
- Curtiu: 227 vezes
- Curtiram: 24 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Não foi deslize, talvez: Em "A perna quebrada", Dona Clotilde diz que é desprendida; em "A morte do Seu Madruga", ela diz que é desinteressada. Em ambos tá meio sem sentido, mas creio que tenham sido o mesmo termo.
- Chapeta
- Membro
- Mensagens: 867
- Registrado em: 13 Jun 2012, 16:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Ora, no lugar de sempre
- Curtiu: 31 vezes
- Curtiram: 19 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Mas o Chaves fala: "Ainda dá pra bater esses pratos se a gente colar com cola".
Ficou mal adaptado, mas aí tem meio que uma justificativa pra fala do Quico de que tem que ser "depois de amanhã, porque no Natal não se bate".
Bom, como o Chambón disse, é por aí, mas não ficou legal.
Ficou mal adaptado, mas aí tem meio que uma justificativa pra fala do Quico de que tem que ser "depois de amanhã, porque no Natal não se bate".
Bom, como o Chambón disse, é por aí, mas não ficou legal.

- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
A piada dos pratos era impossível de ser traduzida sem perder o sentido. A Maga, ao menos fez um melhor trabalho que a Gábia (mas quando não, né?)
- Pavi
- Membro
- Mensagens: 6445
- Registrado em: 01 Mar 2011, 17:31
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 2045 vezes
- Curtiram: 1028 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Não sei se foi um erro no original ou na tradução, mas no episódio "Show de Ioiôs" (1974), o Seu Madruga diz pro Sr.Barriga tomar água na jarra porque não há copos na casa dele, mas minutos depois, aparece os 2 tomando água no caneco, pode isso?
- Rodolfo Albiero
- Membro
- Mensagens: 1045
- Registrado em: 17 Fev 2009, 14:03
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo FC
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 84 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Na verdade, existe o plural "alugueres" para aluguel. Aliás, em Portugal, eles usam "aluguer", por incrível que possa parecer para a gente, mas é isso mesmo. No Brasil, principalmente em documentos jurídicos, usa-se muito o plural "alugueres", mais do que "aluguéis". Como o Senhor Barriga é um homem culto e lida com contratos de locação, não seria um termo estranho para ele.jachegouodiscovoador escreveu:tem um episodio semelhante que seu barriga fala alugueres
Olhem quantas ações na justiça sobre alugueres vencidos:
http://www.jusbrasil.com.br/busca?q=Alugueres+vencidos
- Esses usuários curtiram o post de Rodolfo Albiero (total: 1):
- Episódio Perdido Mundial
- Rondamon
- Membro
- Mensagens: 6804
- Registrado em: 30 Jul 2012, 11:48
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Caieiras, SP
- Curtiu: 589 vezes
- Curtiram: 577 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Imagino que seja erro de tradução, como quando o Seu Madruga diz que ele é um tarado (Não responda!)Seu Mundinho escreveu:Não foi deslize, talvez: Em "A perna quebrada", Dona Clotilde diz que é desprendida; em "A morte do Seu Madruga", ela diz que é desinteressada. Em ambos tá meio sem sentido, mas creio que tenham sido o mesmo termo.
Em espanhol, tarado tem outra definição do que aquela que conhecemos em português.
Há 13 anos no Fórum Chaves! 

- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4776
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2781 vezes
- Curtiram: 1290 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Por mais incrível que pareça, em Português a palavra "tarado" tem também o significado de "pessoa que não bate bem da cabeça". Ou seja, a piada não está errada.Rondamon escreveu:
Imagino que seja erro de tradução, como quando o Seu Madruga diz que ele é um tarado (Não responda!)
Em espanhol, tarado tem outra definição do que aquela que conhecemos em português.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
- Seu Mundinho
- Membro
- Mensagens: 1173
- Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Santa Maria RS
- Curtiu: 227 vezes
- Curtiram: 24 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Um deslize muito comum era aquele "Nem sou professor nem meu nome é linguiça, sou linguiça e meu nome é professor".
Nunca ouvi direito no original, mas acho que o que ele diz é que não é MESTRO, assim como em "Isto merece um prêmio".
Um outro foi em "Os refrescos parte 2", quando Quico pergunta qual é o mais gostoso. Acho que ele quis dizer "quanto é o de 100 cruzeiros", pelo menos isso a dublagem beta conseguiu traduzir melhor que as outras, caso raro.
Nunca ouvi direito no original, mas acho que o que ele diz é que não é MESTRO, assim como em "Isto merece um prêmio".
Um outro foi em "Os refrescos parte 2", quando Quico pergunta qual é o mais gostoso. Acho que ele quis dizer "quanto é o de 100 cruzeiros", pelo menos isso a dublagem beta conseguiu traduzir melhor que as outras, caso raro.