Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
O documentário foi dublado na SP Telefilm, com direção da Sandra Mara Azevedo.
Na época da dublagem, acho que a dublagem da RioSound ainda nem tinha começado. Portanto, pela lógica, a Sandra não iria chamar gente do Rio de Janeiro que até então nunca tinha dublado nada CH pra vir dublar em São Paulo, como Marco Moreira e Daniel Müller (lembrando que dublagem remota ainda era um sonho distante). Aliás, não acho nem que ela chamaria qualquer dublador do Rio, mesmo CH como o Seidl (que ainda morava no Rio na época), pra dublar o documentário.
Pra mim, a Sandra, tirando a repetição de algumas vozes, ela fez escolhas acertadas, como o próprio Guerra no Chespirito. Não faria sentido botar o Tatá dublando um idoso.
Quanto ao Nelson e ao Osmiro, talvez foi indisponibilidade. Talvez a Sandra já tenha falado em alguma entrevista o motivo, não sei.
E eu não acho que o Sérgio Stern combine com o Villagrán.
E Gustavo Berriel no Edgar Vivar idoso??? Sério mesmo???
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Roberto Gomez Fernandez: Tatá Guarnieri.
Edgar Vivar: Carlos Campanile
Teresa Gómez Fernandez: Marli Bortoletto
Cecília Gómez Fernandez: Alessandra Araújo
Paulina Gómez Fernandez: Marli Bortoletto
Marcela Gómez Fernandez: Alessandra Araújo
Ramón Valdez: Faduli Costa
Carlos Villagran: Ricardo Sawaya
Rubén Aguirre: Luiz Carlos de Moraes
Graciela Gomez Fernandez: Isabel de Sá
Valeu, eu vou colocar a minha opinião sobre algumas dessas vozes (mais tem algumas perguntas):
- o Luiz Carlos de Moraes dublou muito bem o Ruben Aguirre, a voz dele até que ficou legal, mais porque que não chamaram o Osmiro Campos ou Sidney Lila para dublar novamente o Ruben Aguirre? (já que o Osmiro Campos era a voz oficial do Ruben Aguirre, e a voz do Sidney Lila lembra muito a do Ruben Aguirre)
- o Faduli Costa dublou péssimo o Ramón Valdez, porque não chamaram o Carlos Seidl (que é a voz oficial do Seu Madruga), Hamilton Ricardo (já que a voz dele lembra muito a do Carlos Seidl) ou Marco Moreira (já que a voz dele lembra muito a do Ramón Valdez) para dublar o Ramón Valdez?
- o Ricardo Sawaya dublou péssimo o Carlos Villagran, porque não chamaram o Nelson Machado (que é a voz oficial do Carlos Villagran), Vinicuis Souza (já que a voz dele lembra muito a do Nelson Machado) ou Sérgio Stern (já que a voz dele lembra muito a do Carlos Villagran) para dublar o Carlos Villagran?
- porque que o Tatá Guarnieri e o Daniel Müller não dublaram o Chespirito nesta entrevista (apesar do Tatá Guarnieri ter dublado o Chespirito em arquivos de imagem e Roberto Gomez Fernandez - e apesar da voz do José Carlos Guerra lembra muito a do Roberto Gomez Bolaños)?
- o Carlos Campanile dublou muito bem o Édgar Vivar, a voz dele até que ficou legal, porque não chamaram o Gustavo Berriel para dublar o Édgar Vivar?
Quem foi o diretor/diretora da dublagem desse documentário? eu aposto que foram o Nelson Machado e Patricia Scalvi
Boa pergunta em sobre o porquê de não terem chamado o Osmiro pra dublar o Ruben. Não tenho certeza, mas acho que é porque ele já faleceu.
"Está vendo como às vezes é bom ser burro?" - Chaves
Roberto Gomez Fernandez: Tatá Guarnieri.
Edgar Vivar: Carlos Campanile
Teresa Gómez Fernandez: Marli Bortoletto
Cecília Gómez Fernandez: Alessandra Araújo
Paulina Gómez Fernandez: Marli Bortoletto
Marcela Gómez Fernandez: Alessandra Araújo
Ramón Valdez: Faduli Costa
Carlos Villagran: Ricardo Sawaya
Rubén Aguirre: Luiz Carlos de Moraes
Graciela Gomez Fernandez: Isabel de Sá
Valeu, eu vou colocar a minha opinião sobre algumas dessas vozes (mais tem algumas perguntas):
- o Luiz Carlos de Moraes dublou muito bem o Ruben Aguirre, a voz dele até que ficou legal, mais porque que não chamaram o Osmiro Campos ou Sidney Lila para dublar novamente o Ruben Aguirre? (já que o Osmiro Campos era a voz oficial do Ruben Aguirre, e a voz do Sidney Lila lembra muito a do Ruben Aguirre)
- o Faduli Costa dublou péssimo o Ramón Valdez, porque não chamaram o Carlos Seidl (que é a voz oficial do Seu Madruga), Hamilton Ricardo (já que a voz dele lembra muito a do Carlos Seidl) ou Marco Moreira (já que a voz dele lembra muito a do Ramón Valdez) para dublar o Ramón Valdez?
- o Ricardo Sawaya dublou péssimo o Carlos Villagran, porque não chamaram o Nelson Machado (que é a voz oficial do Carlos Villagran), Vinicuis Souza (já que a voz dele lembra muito a do Nelson Machado) ou Sérgio Stern (já que a voz dele lembra muito a do Carlos Villagran) para dublar o Carlos Villagran?
- porque que o Tatá Guarnieri e o Daniel Müller não dublaram o Chespirito nesta entrevista (apesar do Tatá Guarnieri ter dublado o Chespirito em arquivos de imagem e Roberto Gomez Fernandez - e apesar da voz do José Carlos Guerra lembra muito a do Roberto Gomez Bolaños)?
- o Carlos Campanile dublou muito bem o Édgar Vivar, a voz dele até que ficou legal, porque não chamaram o Gustavo Berriel para dublar o Édgar Vivar?
Quem foi o diretor/diretora da dublagem desse documentário? eu aposto que foram o Nelson Machado e Patricia Scalvi
Boa pergunta em sobre o porquê de não terem chamado o Osmiro pra dublar o Ruben. Não tenho certeza, mas acho que é porque ele já faleceu.
Ele faleceu alguns anos depois do documentário, mas ele já havia se aposentado da dublagem e voltou pra dublar em 2012 na RioSound/DuBrasil (inclusive depois de ter tido um AVC)
Uma homenagem ao Gastaldi é até condigna. Mas colocar nas costas dele o êxito das séries no Brasil é estólido e somente serve para inflamar ainda mais as azêmolas que abarrotam os comentários de todas as redes sociais...
A série estava fadada ao sucesso no Brasil por seu próprio mérito e se caísse na mão de qualquer estúdio na época. Tudo que foi dublado nos anos 80 se tornou clássico. A dublagem nas casas da época não tinha o ritmo industrial de hoje em dia, contavam com bons profissionais e a Televisão aberta era o único meio de entretenimento acessível às massas. Quantas dublagens e séries podemos citar como clássicas feitas naquela época? Como diria o Jonatas: "DEZENAS! DEZENAS!"
Chega de criar mitos. Chega de bait ordinário! Desserviço...
Esses usuários curtiram o post de BrunoSamppa (total: 7):
@BrunoSamppa Bem dito. Na época ninguém faria um trabalho inferior ao que a própria Maga fez. Só que esses poucos clipes existentes do Gastaldi são reconhecimento do sucesso dessa dublagem ainda na época que Chaves era uma novidade.
@BrunoSamppa Bem dito. Na época ninguém faria um trabalho inferior ao que a própria Maga fez. Só que esses poucos clipes existentes do Gastaldi são reconhecimento do sucesso dessa dublagem ainda na época que Chaves era uma novidade.
A que "clipes" se refere? Ele chegou a ir em alguns programas pois estava sempre dentro da TVS/SBT. O cara era diretor de vários produtos para o canal. Natural que ele aparecesse uma vez ou outra em algum canto.
@BrunoSamppa Essas aparições não são ao acaso, caso contrário teríamos mais registros do Mário Lúcio de Freitas, por exemplo.
E não é possível remover os méritos do Gastaldi. Depois dele mesmo somente o próprio SBT poderia dar a palavra final em qualquer aspecto dessa dublagem. Ele escolheu a si próprio como a voz do Chespirito em ambos seriados.
Esses usuários curtiram o post de Chamone (total: 1):
Não foi divulgado por aqui, mas no filme Una Navidad No Tan Padre o Hector Bonilla foi dublado pelo Luiz Carlos de Moraes. Acho que o diretor da dublagem, Yuri Chesman, se atentou ao fato de que o Moraes foi o dublador dele em Chaves, e manteve essa escalação.
Falando no Héctor, 2 novelas dele que foram exibidas no Brasil foram Viviana - Em Busca do Amor e Soledade (Soledad). Até hoje não se sabe quem o dublou nessas novelas (que foram dubladas inclusive também nos estúdios da TVS, só que pela Elenco Produções Artísticas, que era "vizinha" da MaGa). Não se sabe se foi o Moraes.
Em Viviana, há uma possibilidade de ele ter sido dublado pelo dublador Mauro de Almeida (a voz dos comerciais do banco Itaú), pois seu nome aparece nos créditos dos dubladores da abertura de Viviana juntamente com o nome da dubladora da protagonista da novela, Neusa Azevedo (a narradora do concurso de Miss Universo, "atrevidamente exótico"). Mas, como não há nenhuma cena dublada de Viviana no YouTube, por enquanto não tem como se comprovar essa informação.
Tanto em Viviana quanto em Soledad também estão alguns s "atores CH". Em Viviana está presente Germán Robles, e em Soledad está presente Abraham Stavans (e uma outra curiosidade: em Soledad também está presente Rosalía Valdés, sobrinha de Ramón Valdés, como uma das principais, par romântico do personagem do Hector).
Fica a curiosidade em saber quem dublou todos eles.
Aqui a abertura de Viviana (com qualidade de imagem "Quico"), mas a partir dos 52 segundos vemos a equipe da dublagem, começando com a tradutora Iria Pollini (que traduziu o episódio "As Pessoas Boas Devem Amar seus Inimigos", do lote de 88), e passando por alguns dubladores CH, como a Neusa Azevedo (já foi comprovado que ela dublou a protagonista desta novela), Gessy Fonseca, João Paulo (Ramalho), Carlos Campanile, José Soares, Nelson Machado, Potyguara Lopes (com Y mesmo), Dráusio de Oliveira e Hélio Vaccari (e direção geral de Salathiel Lage):
Esta novela foi exibida pouco depois da estreia de Chaves no Brasil, em 1984-1985, e contou com a direção musical de Mário Lúcio de Freitas.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."