Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- Chapeta
- Membro
- Mensagens: 867
- Registrado em: 13 Jun 2012, 16:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Ora, no lugar de sempre
- Curtiu: 31 vezes
- Curtiram: 19 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Tem um deslize nesse capítulo no minuto 13:45:
Editado pela última vez por Chapeta em 21 Dez 2014, 15:52, em um total de 1 vez.

- Hyuri Augusto
- Membro
- Mensagens: 10643
- Registrado em: 05 Mar 2012, 19:39
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: São Paulo
- Curtiu: 112 vezes
- Curtiram: 662 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Também, eu nunca entendia mas sempre achava muito engraçado. Aliás essa é só uma das pérolas da MAGA.
Hyuri Augusto
Jornalista
Ator
Apresentador do @hyuristico no Instagram
Ex-Apresentador do CH Universe
Ex-moderador do Fórum
Jornalista
Ator
Apresentador do @hyuristico no Instagram
Ex-Apresentador do CH Universe
Ex-moderador do Fórum
- Fellipe
- Membro
- Mensagens: 18475
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 715 vezes
- Curtiram: 1002 vezes
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Esse episódio não foi dublado pela MAGA.
- Esses usuários curtiram o post de Marquês de Sade (total: 1):
- Pavi
- Fellipe
- Membro
- Mensagens: 18475
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 715 vezes
- Curtiram: 1002 vezes
-
- Membro
- Mensagens: 5398
- Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 507 vezes
- Curtiram: 287 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Você deve descobrir sozinho.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
- Me Sacaron del Programa CH
- Moderador
- Mensagens: 23292
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 517 vezes
- Curtiram: 5173 vezes
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Vou mandar um email pro Carlos Alberto contratar esse menino pra praça.
A ideia de deslize dele é o vaso deslizando pela mesa.
Moderação: Por favor, exclua o video postado e os comentários sobre ele pois não tem qualquer relação com este tópico. O intuito é criar confusão e atrapalhar. Obrigado..
A ideia de deslize dele é o vaso deslizando pela mesa.
Moderação: Por favor, exclua o video postado e os comentários sobre ele pois não tem qualquer relação com este tópico. O intuito é criar confusão e atrapalhar. Obrigado..
- Ambrosi
- Membro
- Mensagens: 4591
- Registrado em: 17 Set 2011, 23:15
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 39 vezes
- Curtiram: 179 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Achei que o "deslize" era isso:
Num primeiro take, era um vaso de verdade, que rolava a mesa e o Chespirito não consegue pegar a tempo, e ela cai no chão (no pé do Chespirito). Refizeram a cena com esse que parece ser de isopor.
Confira o erro aqui, aos 0:18
Num primeiro take, era um vaso de verdade, que rolava a mesa e o Chespirito não consegue pegar a tempo, e ela cai no chão (no pé do Chespirito). Refizeram a cena com esse que parece ser de isopor.
Confira o erro aqui, aos 0:18
- I.A Degenerativa
- Membro
- Mensagens: 4429
- Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre
- Curtiu: 1354 vezes
- Curtiram: 1150 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
lol parece que o Haertel deixou um pupiloKing_CHespirito escreveu:Tem um deslize nesse capítulo no minuto 13:45:

- Esses usuários curtiram o post de I.A Degenerativa (total: 1):
- Chapeta
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Quando Seu Madruga responde à Dona Florinda dizendo que devem estar atrás de Quico para fazer comerciais de "tacos de bilhar", o original era "tacos de cachete", ou seja, "tacos de bochecha" (taco, a comida mexicana.)
Poderiam ter traduzido melhor porque essa de "tacos de bilhar" nunca fez sentido.
No mesmo episódio, quando Prof. Girafales pergunta à Pópis se ela sabe o que ele fará na próxima vez em que ela mandar alguém se queixar de alguém com alguém, ela responde "vou contar tudo pra minha mãe", quando o correto seria "vai contar tudo pra sua mãe?"
Poderiam ter traduzido melhor porque essa de "tacos de bilhar" nunca fez sentido.
No mesmo episódio, quando Prof. Girafales pergunta à Pópis se ela sabe o que ele fará na próxima vez em que ela mandar alguém se queixar de alguém com alguém, ela responde "vou contar tudo pra minha mãe", quando o correto seria "vai contar tudo pra sua mãe?"
- Edward
- Membro Memorável
- Mensagens: 190
- Registrado em: 22 Dez 2011, 23:59
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: internacional
- Localização: A Alguns Quilômetros de lugar nenhum
- Curtiu: 20 vezes
- Curtiram: 12 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
mesmo não fazendo tanto sentido tacos de bilhar é engraçado ou pode-se entender que o quico iria fracassar e só iria fazer propagandas meia boca, vide tacos de bilharMarquês de Sade escreveu:Quando Seu Madruga responde à Dona Florinda dizendo que devem estar atrás de Quico para fazer comerciais de "tacos de bilhar", o original era "tacos de cachete", ou seja, "tacos de bochecha" (taco, a comida mexicana.)
Poderiam ter traduzido melhor porque essa de "tacos de bilhar" nunca fez sentido.
No mesmo episódio, quando Prof. Girafales pergunta à Pópis se ela sabe o que ele fará na próxima vez em que ela mandar alguém se queixar de alguém com alguém, ela responde "vou contar tudo pra minha mãe", quando o correto seria "vai contar tudo pra sua mãe?"


Perdidos Mundiais sendo levados pela televisa
- Seu Mundinho
- Membro
- Mensagens: 1173
- Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Santa Maria RS
- Curtiu: 227 vezes
- Curtiram: 24 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Hoje vi no esquete do mendigo.
"Vamos falar de pai pra filho". Eu acredito que seja outra coisa, tipo aquele "Vamos trocar a roupa suja" ou "Vamos acabar borrando as calças" (mais ou menos).
"Ele é banqueiro?". Esse deve ser um diálogo idêntico ao do episódio do frango, quando Chaves diz "Não, antes disso".
"Vamos falar de pai pra filho". Eu acredito que seja outra coisa, tipo aquele "Vamos trocar a roupa suja" ou "Vamos acabar borrando as calças" (mais ou menos).
"Ele é banqueiro?". Esse deve ser um diálogo idêntico ao do episódio do frango, quando Chaves diz "Não, antes disso".
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No episódio "O Terno do Tio Jacinto", ao ver Seu Madruga com o terno novo, Chaves diz que ele "parece uma coisa boa."
No original era "gente bién", que é uma expressão utilizada por pessoas de baixa classe social para designar os ricos. Em Português temos "gente de bem", mas não carrega o mesmo significado.
A Maga poderia ter traduzido como "parece um bacana", porque "uma coisa boa" ficou sem sentido.
A Maga traduziu essa mesma expressão como "de peito aberto" no sketch 'Duelo Musical / Coplas Rancheras' (73)
No original era "gente bién", que é uma expressão utilizada por pessoas de baixa classe social para designar os ricos. Em Português temos "gente de bem", mas não carrega o mesmo significado.
A Maga poderia ter traduzido como "parece um bacana", porque "uma coisa boa" ficou sem sentido.
O original, pela leitura labial, era "A calzón quita'o", uma expressão popular corriqueira que significa "francamente", mas em tradução literal seria algo como "Sem cueca".Seu Mundinho escreveu:Hoje vi no esquete do mendigo.
"Vamos falar de pai pra filho". Eu acredito que seja outra coisa, tipo aquele "Vamos trocar a roupa suja" ou "Vamos acabar borrando as calças" (mais ou menos).
A Maga traduziu essa mesma expressão como "de peito aberto" no sketch 'Duelo Musical / Coplas Rancheras' (73)