Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Chapeta
Membro
Membro
Mensagens: 867
Registrado em: 13 Jun 2012, 16:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Ora, no lugar de sempre
Curtiu: 31 vezes
Curtiram: 19 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Chapeta » 21 Dez 2014, 15:47

Tem um deslize nesse capítulo no minuto 13:45:

Editado pela última vez por Chapeta em 21 Dez 2014, 15:52, em um total de 1 vez.
Imagem

Avatar do usuário
Hyuri Augusto
Membro
Membro
Mensagens: 10643
Registrado em: 05 Mar 2012, 19:39
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: São Paulo
Curtiu: 112 vezes
Curtiram: 662 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Hyuri Augusto » 21 Dez 2014, 15:48

Também, eu nunca entendia mas sempre achava muito engraçado. Aliás essa é só uma das pérolas da MAGA.
Hyuri Augusto
Jornalista
Ator
Apresentador do @hyuristico no Instagram
Ex-Apresentador do CH Universe
Ex-moderador do Fórum

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 18475
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 715 vezes
Curtiram: 1002 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Fellipe » 21 Dez 2014, 15:54

Mas essa não é a dublagem da MAGA. :P

Avatar do usuário
Chapeta
Membro
Membro
Mensagens: 867
Registrado em: 13 Jun 2012, 16:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Ora, no lugar de sempre
Curtiu: 31 vezes
Curtiram: 19 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Chapeta » 21 Dez 2014, 15:56

Só veja o vídeo, Fellipe. xD
Imagem

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 21 Dez 2014, 15:59

Esse episódio não foi dublado pela MAGA.
Esses usuários curtiram o post de Marquês de Sade (total: 1):
Pavi

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 18475
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 715 vezes
Curtiram: 1002 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Fellipe » 21 Dez 2014, 16:02

Eu não reparei, ou foi uma piada com o negócio deslizando na mesa? :P
Esses usuários curtiram o post de Fellipe (total: 1):
Chapeta

Chambón
Membro
Membro
Mensagens: 5398
Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 507 vezes
Curtiram: 287 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Chambón » 21 Dez 2014, 16:07

Você deve descobrir sozinho.
Esses usuários curtiram o post de Chambón (total: 1):
Chapeta
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust

Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance

Avatar do usuário
Me Sacaron del Programa CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23300
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5181 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Me Sacaron del Programa CH » 21 Dez 2014, 16:08

imagino o nivel q os cara chega pra querer imitar piada do Haertel

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 21 Dez 2014, 16:12

Vou mandar um email pro Carlos Alberto contratar esse menino pra praça.

A ideia de deslize dele é o vaso deslizando pela mesa.

Moderação: Por favor, exclua o video postado e os comentários sobre ele pois não tem qualquer relação com este tópico. O intuito é criar confusão e atrapalhar. Obrigado..

Avatar do usuário
Ambrosi
Membro
Membro
Mensagens: 4591
Registrado em: 17 Set 2011, 23:15
Programa CH: Chapolin
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 39 vezes
Curtiram: 179 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Ambrosi » 21 Dez 2014, 16:14

Achei que o "deslize" era isso:

Num primeiro take, era um vaso de verdade, que rolava a mesa e o Chespirito não consegue pegar a tempo, e ela cai no chão (no pé do Chespirito). Refizeram a cena com esse que parece ser de isopor.

Confira o erro aqui, aos 0:18
Esses usuários curtiram o post de Ambrosi (total: 1):
Chapeta

Avatar do usuário
I.A Degenerativa
Membro
Membro
Mensagens: 4429
Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre
Curtiu: 1354 vezes
Curtiram: 1150 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por I.A Degenerativa » 22 Dez 2014, 00:03

King_CHespirito escreveu:Tem um deslize nesse capítulo no minuto 13:45:

lol parece que o Haertel deixou um pupilo :lol:
Esses usuários curtiram o post de I.A Degenerativa (total: 1):
Chapeta
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 22 Dez 2014, 17:14

Quando Seu Madruga responde à Dona Florinda dizendo que devem estar atrás de Quico para fazer comerciais de "tacos de bilhar", o original era "tacos de cachete", ou seja, "tacos de bochecha" (taco, a comida mexicana.)

Poderiam ter traduzido melhor porque essa de "tacos de bilhar" nunca fez sentido.

No mesmo episódio, quando Prof. Girafales pergunta à Pópis se ela sabe o que ele fará na próxima vez em que ela mandar alguém se queixar de alguém com alguém, ela responde "vou contar tudo pra minha mãe", quando o correto seria "vai contar tudo pra sua mãe?"

Avatar do usuário
Edward
Membro Memorável
Membro Memorável
Mensagens: 190
Registrado em: 22 Dez 2011, 23:59
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: internacional
Localização: A Alguns Quilômetros de lugar nenhum
Curtiu: 20 vezes
Curtiram: 12 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Edward » 22 Dez 2014, 18:29

Marquês de Sade escreveu:Quando Seu Madruga responde à Dona Florinda dizendo que devem estar atrás de Quico para fazer comerciais de "tacos de bilhar", o original era "tacos de cachete", ou seja, "tacos de bochecha" (taco, a comida mexicana.)

Poderiam ter traduzido melhor porque essa de "tacos de bilhar" nunca fez sentido.

No mesmo episódio, quando Prof. Girafales pergunta à Pópis se ela sabe o que ele fará na próxima vez em que ela mandar alguém se queixar de alguém com alguém, ela responde "vou contar tudo pra minha mãe", quando o correto seria "vai contar tudo pra sua mãe?"
mesmo não fazendo tanto sentido tacos de bilhar é engraçado ou pode-se entender que o quico iria fracassar e só iria fazer propagandas meia boca, vide tacos de bilhar
Imagem
Imagem
Perdidos Mundiais sendo levados pela televisa

Avatar do usuário
Seu Mundinho
Membro
Membro
Mensagens: 1173
Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
Programa CH: Chespirito
Localização: Santa Maria RS
Curtiu: 227 vezes
Curtiram: 24 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Seu Mundinho » 22 Dez 2014, 19:10

Hoje vi no esquete do mendigo.

"Vamos falar de pai pra filho". Eu acredito que seja outra coisa, tipo aquele "Vamos trocar a roupa suja" ou "Vamos acabar borrando as calças" (mais ou menos).

"Ele é banqueiro?". Esse deve ser um diálogo idêntico ao do episódio do frango, quando Chaves diz "Não, antes disso".

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 23 Dez 2014, 12:02

No episódio "O Terno do Tio Jacinto", ao ver Seu Madruga com o terno novo, Chaves diz que ele "parece uma coisa boa."

No original era "gente bién", que é uma expressão utilizada por pessoas de baixa classe social para designar os ricos. Em Português temos "gente de bem", mas não carrega o mesmo significado.

A Maga poderia ter traduzido como "parece um bacana", porque "uma coisa boa" ficou sem sentido.
Seu Mundinho escreveu:Hoje vi no esquete do mendigo.

"Vamos falar de pai pra filho". Eu acredito que seja outra coisa, tipo aquele "Vamos trocar a roupa suja" ou "Vamos acabar borrando as calças" (mais ou menos).
O original, pela leitura labial, era "A calzón quita'o", uma expressão popular corriqueira que significa "francamente", mas em tradução literal seria algo como "Sem cueca".

A Maga traduziu essa mesma expressão como "de peito aberto" no sketch 'Duelo Musical / Coplas Rancheras' (73)

Responder