Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Ramón Chapatin
Banido
Banido
Mensagens: 611
Registrado em: 08 Dez 2014, 18:38
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Anti-Corinthians
Curtiu: 6 vezes
Curtiram: 12 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Ramón Chapatin » 23 Dez 2014, 12:12

Em todos esses deslizes da MAGA, a tradução que fizeram ficou muito mais legal do que se tivessem seguido ao pé da letra. Mas mesmo assim é interessante ver esse tópico a nível de curiosidade.
Imagem
Ramón 97

Avatar do usuário
Seu Mundinho
Membro
Membro
Mensagens: 1173
Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
Programa CH: Chespirito
Localização: Santa Maria RS
Curtiu: 227 vezes
Curtiram: 24 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Seu Mundinho » 23 Dez 2014, 19:00

Naquele do "Eu vou contar tudo pra minha mãe" ficou correto, pois é o que ela fará em caso do PG castigá-la.

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 23 Dez 2014, 20:07

Seu Mundinho escreveu:Naquele do "Eu vou contar tudo pra minha mãe" ficou correto, pois é o que ela fará em caso do PG castigá-la.
Não, o diálogo correto, baseado no original, seria:

— Pópis, você sabe o que eu vou fazer na próxima vez que você mandar alguém se queixar de alguém com alguém?
— Sim, vai contar tudo pra minha mãe.

Avatar do usuário
Seu Mundinho
Membro
Membro
Mensagens: 1173
Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
Programa CH: Chespirito
Localização: Santa Maria RS
Curtiu: 227 vezes
Curtiram: 24 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Seu Mundinho » 24 Dez 2014, 19:22

Mas fez sentido.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45261
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2142 vezes
Curtiram: 4654 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Barbano » 25 Dez 2014, 22:12

No episódio que estreou hoje: tem uma cena que o Chaves diz que dá para consertar os pratos com cola, e o Quico diz que não dá porque no Natal não se bate. :vamp:

Essas piadas com cola raramente conseguem acertar na adaptação.

Chambón
Membro
Membro
Mensagens: 5398
Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 507 vezes
Curtiram: 287 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Chambón » 25 Dez 2014, 22:17

Se bem que dá até pra forçar um certo sentido nisso aí. O Chaves sugere que os pratos quebrados sejam colados. Para unir os pedaços, é necessário ''os chocar'' (bater) entre si com o uso da cola.

Mas não é nada legal mesmo. :P
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust

Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45261
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2142 vezes
Curtiram: 4654 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Barbano » 26 Dez 2014, 18:38

O pior é que era uma piada de encerramento de bloco. Se é uma piada sem sentido solta no meio de um bloco não pesaria tanto como foi nesse caso.

Avatar do usuário
Seu Mundinho
Membro
Membro
Mensagens: 1173
Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
Programa CH: Chespirito
Localização: Santa Maria RS
Curtiu: 227 vezes
Curtiram: 24 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Seu Mundinho » 26 Dez 2014, 18:52

Não foi deslize, talvez: Em "A perna quebrada", Dona Clotilde diz que é desprendida; em "A morte do Seu Madruga", ela diz que é desinteressada. Em ambos tá meio sem sentido, mas creio que tenham sido o mesmo termo.

Avatar do usuário
Chapeta
Membro
Membro
Mensagens: 867
Registrado em: 13 Jun 2012, 16:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Ora, no lugar de sempre
Curtiu: 31 vezes
Curtiram: 19 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Chapeta » 26 Dez 2014, 18:53

Mas o Chaves fala: "Ainda dá pra bater esses pratos se a gente colar com cola".
Ficou mal adaptado, mas aí tem meio que uma justificativa pra fala do Quico de que tem que ser "depois de amanhã, porque no Natal não se bate".

Bom, como o Chambón disse, é por aí, mas não ficou legal.
Imagem

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 26 Dez 2014, 19:16

A piada dos pratos era impossível de ser traduzida sem perder o sentido. A Maga, ao menos fez um melhor trabalho que a Gábia (mas quando não, né?)

Avatar do usuário
Pavi
Membro
Membro
Mensagens: 6445
Registrado em: 01 Mar 2011, 17:31
Programa CH: Chaves
Curtiu: 2045 vezes
Curtiram: 1028 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Pavi » 26 Dez 2014, 19:28

Não sei se foi um erro no original ou na tradução, mas no episódio "Show de Ioiôs" (1974), o Seu Madruga diz pro Sr.Barriga tomar água na jarra porque não há copos na casa dele, mas minutos depois, aparece os 2 tomando água no caneco, pode isso?

Avatar do usuário
Rodolfo Albiero
Membro
Membro
Mensagens: 1045
Registrado em: 17 Fev 2009, 14:03
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo FC
Curtiu: 3 vezes
Curtiram: 84 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Rodolfo Albiero » 30 Dez 2014, 14:28

jachegouodiscovoador escreveu:tem um episodio semelhante que seu barriga fala alugueres
Na verdade, existe o plural "alugueres" para aluguel. Aliás, em Portugal, eles usam "aluguer", por incrível que possa parecer para a gente, mas é isso mesmo. No Brasil, principalmente em documentos jurídicos, usa-se muito o plural "alugueres", mais do que "aluguéis". Como o Senhor Barriga é um homem culto e lida com contratos de locação, não seria um termo estranho para ele.

Olhem quantas ações na justiça sobre alugueres vencidos:
http://www.jusbrasil.com.br/busca?q=Alugueres+vencidos
Esses usuários curtiram o post de Rodolfo Albiero (total: 1):
Episódio Perdido Mundial

Avatar do usuário
Rondamon
Membro
Membro
Mensagens: 6803
Registrado em: 30 Jul 2012, 11:48
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Localização: Caieiras, SP
Curtiu: 589 vezes
Curtiram: 577 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Rondamon » 30 Dez 2014, 14:52

Seu Mundinho escreveu:Não foi deslize, talvez: Em "A perna quebrada", Dona Clotilde diz que é desprendida; em "A morte do Seu Madruga", ela diz que é desinteressada. Em ambos tá meio sem sentido, mas creio que tenham sido o mesmo termo.
Imagino que seja erro de tradução, como quando o Seu Madruga diz que ele é um tarado (Não responda!)
Em espanhol, tarado tem outra definição do que aquela que conhecemos em português.
Há 13 anos no Fórum Chaves! :vitoria:

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2781 vezes
Curtiram: 1290 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Bugiga » 30 Dez 2014, 23:41

Rondamon escreveu:
Imagino que seja erro de tradução, como quando o Seu Madruga diz que ele é um tarado (Não responda!)
Em espanhol, tarado tem outra definição do que aquela que conhecemos em português.
Por mais incrível que pareça, em Português a palavra "tarado" tem também o significado de "pessoa que não bate bem da cabeça". Ou seja, a piada não está errada.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
Seu Mundinho
Membro
Membro
Mensagens: 1173
Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
Programa CH: Chespirito
Localização: Santa Maria RS
Curtiu: 227 vezes
Curtiram: 24 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Seu Mundinho » 04 Jan 2015, 17:51

Um deslize muito comum era aquele "Nem sou professor nem meu nome é linguiça, sou linguiça e meu nome é professor".

Nunca ouvi direito no original, mas acho que o que ele diz é que não é MESTRO, assim como em "Isto merece um prêmio".

Um outro foi em "Os refrescos parte 2", quando Quico pergunta qual é o mais gostoso. Acho que ele quis dizer "quanto é o de 100 cruzeiros", pelo menos isso a dublagem beta conseguiu traduzir melhor que as outras, caso raro.

Responder