John Jow escreveu: ↑07 Ago 2025, 10:54
Gastaldi tinha controle do que era dublado, só ver a capa dos roteiros dizendo que episódio tal era semelhante a episódio tal.
Você acredita mesmo que ele dublou quatro vezes o mesmo episódio sem saber que aquilo já tinha sido dublado?
Você falou muito bem. Todo o elenco trabalhava com ele EM TUDO! Se você ver um capítulo de Chispita com os olhos fechados vai pensar que é um EPM de Chaves. Não tem isso de "escolhi vc a dedo porque eu tenho um sexto sentido maravilhoso e Deus tá me dizendo que é você que tem que fazer tal voz". Ele escolheu quem estava lá no ócio e se encaixava pro papel.
Romantizar algo tão banal, meramente profi$$ional.
Não adianta o excesso de fantasia, como também não faz bem o amargor só pra bater o pé. É fato que todos já estavam lá, e é fato que foram escalados por isso. Ainda assim, também é fato que as vozes se encaixaram bem, é fato que o trabalho é bom, e é fato que todos ali tinham talento de sobra.
Sobre o que era dublado... Não é bem assim. Até o final do núcleo de dublagem a TVS bancava os tradutores por conta, sem relação direta com a MAGA, e foi dos tradutores que veio a criação do termo "semelhante", ao se depararem com as histórias parecidas em relação ao texto. Quando o texto chegava pra dublar já tinham o aviso disso, o que pode caber também a chegada de duplicidades do acervo da Televisa entendidas como versões e não como o mesmo episódio. Do jeito que você fala, já presumindo que tudo veio da mente "maléfica" do Marcelo, é como se o cara tivesse autonomia pra fazer cópia da master 7 anos depois pra dublar de novo, não é assim.
A desorganização da emissora sempre foi o mote da coisa. Da emissora não, DAS EMISSORAS. Uma empresa do tamanho da Televisa, em 2025, ainda se atrapalha em versões de remasterização, em envio de cópias, além dos diversos erros amadores para além disso. O SBT, nesse mesmo 2025, não se acha no próprio acervo, mesmo "organizado". Se até recentemente os caras mandavam pro Brasil o mesmo episódio duplicado pra preencher lacuna de cadastro, imagina a saga das fitas físicas nos anos 1980 e 1990.
A real é que o núcleo de dublagem do SBT já não fazia sentido pelos motivos operacionais. Qual o sentido ser a única empresa que dubla internamente um material de terceiros? Era custoso, ocupava espaço e dividia espaço com as mentes brilhantes da diretoria da emissora, sempre amadora, formada pelos puxadinhos familiares dos Abravanel. Que continuaram burros dublando por conta material da Televisa até hoje mas, agora, quase 50 anos depois, dividindo os custos com os mexicanos.
E do lado do Marcelo, vamos ser bem sinceros. Mesmo numa realidade muito paralela de, sei lá, 100 episódios redublados, o custo dessa bagaça toda, com técnico, direção, elenco, efeitos sonoros, mixagem, já invalidaria o hipotético plano do mal. A regra é clara: chegou o texto? Bora dublar.
Vamos lembrar algo recente: Televisa pagou 2 dublagens de Chapolin este ano. DUAS DUBLAGENS DO MESMO MATERIAL AO MESMO TEMPO. O SBT pagou por uma dublagem da Herbert pra deixar na gaveta por
20 ANOS! Marcelo não lesou ninguém, mas porra, esse bando de incompetente merecia ser lesado só por esporte.