Acho que o Nelson não aceitaria dublar elaBilly Drescher escreveu: ↑02 Fev 2025, 23:36A Bruxa tem que ter um tom mais grave, quase chegando na voz de cigarro.
![vampire :]](./images/smilies/vampire.png)
Serão redublados os episódios da Som de Vera Cruz.
Acho que o Nelson não aceitaria dublar elaBilly Drescher escreveu: ↑02 Fev 2025, 23:36A Bruxa tem que ter um tom mais grave, quase chegando na voz de cigarro.
Isso eu já sabia desde o momento que o tópico foi criado, se o SBT não quer exibir nem os semelhantes MAGA, por que se daria ao trabalho de mandar dublar semelhantes com as vozes todas zoadas com Berriel e CIA?
Por isso a gente nem deveria se estressar mais com esta dublagemRHCSSCHR escreveu: ↑03 Fev 2025, 07:54Pelas características dessa (re)dublagem, claramente ela não feita pra nós.
Pra quem não sabe, muitas novelas mexicanas são dubladas no Brasil pro mercado africano, pra passarem apenas em Angola, por exemplo, já que eles não têm um mercado de dublagem como aqui. E como é um público diferente do Brasil, o padrão de dublagem é diferente daqui.
Fazendo pesquisas no Fórum Dublanet, descobri que nas dublagens brasileiras feitas pra Angola mesmo em cenas de gritos os dubladores não podem gritar (talvez só aumentar o tom), o texto é muito formal (propositadamente mesmo, pra agradar o público de lá) a preferência é em vozes graves e não em agudas, e já ouvi dizer que até pra pessoas idosas tem que ser escalados dubladores mais jovens. E os estúdios de dublagem não tem o que fazer.
Dois estúdios que frequentemente fazem essas dublagens são a Sigma (de São Paulo) e a Alcatéia (do Rio). E andei lendo que a Gessy Fonseca, quando era viva, nem costumava dublar na Sigma justamente por essa preferência do mercado angolano por "vozes menos velhas".
Me lembrei disso ao saber que a Márcia Morelli (uma voz claramente mais jovem) é a nova voz pra Angelines. E pelas características dessa dublagem (sem BGMs, e sem adaptações, e pra um público além do Brasil, e sem intenção aparente de ser exibido no SBT), tá parecendo que eles vão seguir esse padrão que é diferente do padrão das dublagens brasileiras.
Mas aí já não sei.
O problema é a Televisa ter escolhido justamente a Rio Sound, que é parceira do SBT para a dublagem das suas novelas, e que fez aquela dublagem dos 14 inéditos lá em 2012, o que dava pra presumir que o SBT tivesse algum interesse em exibir.I.A Degenerativa escreveu: ↑03 Fev 2025, 10:53Isso eu já sabia desde o momento que o tópico foi criado, se o SBT não quer exibir nem os semelhantes MAGA, por que se daria ao trabalho de mandar dublar semelhantes com as vozes todas zoadas com Berriel e CIA?
Não sei nem como cogitaram que isso era um projeto envolvendo a emissora da Anhanguera, parece até que não conhecem o bichinho.![]()
Tenho plena certeza de que se não limitar a só a África, Max BR seria tipo a segunda opção mais viável de streaming pra mandar redublagem das séries clássicas depois do Prime Video (na real se eles fossem um pouco mais espertos mandariam para lá também os filmes e outros conteúdos CH, tirando o PCH claro).
É cada decisão bizarra que essa empresa tem...eu não duvidaria de que se eles forem jogar mais coisa de CH pra Angolanos, eles poderiam só jogar a dublagem de portugal do Chapolin Animado e pronto.Me Sacaron del Programa CH escreveu: ↑03 Fev 2025, 08:43Que bagulho idiota. Angolano lá quer saber de Chaves por acaso?
Televisa não acerta uma, inacreditável
Jogaram a dublagem portuguesa de Chapolin Animado no Brasil mesmo... Usaram aqui na Amazon!Geotti Guara escreveu: ↑03 Fev 2025, 15:11É cada decisão bizarra que essa empresa tem...eu não duvidaria de que se eles forem jogar mais coisa de CH pra Angolanos, eles poderiam só jogar a dublagem de portugal do Chapolin Animado e pronto.