Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
- escrevi porque quero tonto
- Membro
- Mensagens: 10583
- Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: No país
- Curtiu: 1167 vezes
- Curtiram: 896 vezes
Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
- Esses usuários curtiram o post de escrevi porque quero tonto (total: 3):
- BrunoSamppa • Gabriel_Lupin • John Charles Fiddy
Riddle Snowcraft escreveu: ↑06 Abr 2021, 10:19Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.
- Sky
- Membro
- Mensagens: 107
- Registrado em: 15 Set 2018, 19:48
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: São Paulo
- Curtiu: 2 vezes
- Curtiram: 14 vezes
Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
Sim é compreensível que todos fiquem com o pé atrás para contrata-lo mas de qualquer jeito é uma pena.Billy Drescher escreveu: ↑10 Jul 2020, 02:30Sidney Lilla não foi a voz do Rubén nos inéditos devidos aos processos que ele abriu contra diversas emissoras e distribuidoras.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43894
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1682 vezes
- Curtiram: 3391 vezes
Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
Mano, que raio de prós são esses?
A Helena dublou a Angelines na Gota Mágica, e não dublou a atriz na BKS/Parisi. Ela chegou a dublar lá, mas outra atriz.
Marta tem na Gota Mágica também, então não vejo pró algum aí.
Sandra e Cecília eu considero equivalentes, então também não vejo ponto pra BKS/Parisi nessa.
E os caras tinham Mário Vilella em mãos, e botaram para dublar... o Raul.
Se bem que o Nhonho do Leitão na Gota Mágica é outra porcaria. No quadro Chaves, ambas foram péssimas. Mas ainda fico com a Gota, pois o Cassiano ao menos se esforçou para fazer uma voz infantil pro Chaves. O Galvão nem isso...
Não era mais o protagonista, mas ainda era um quadro relevante para o programa (inclusive com vários episódios de 40 minutos), e merecia sim uma dublagem decente (como todos os quadros). Era pra ficar lá essas coisas sim.Bernkastel escreveu: ↑11 Jul 2020, 10:42E nem era pra ficar lá essas coisas. Chaves não era mais o protagonista ali, o Chaveco que era. O Chaves só tava lá pro Roberto dizer que "tem".
Ou alguém acha que, como Los Caquitos e Dr. Chapatin não eram o foco nos anos 70, deveriam fazer qualquer porcaria com a dublagem? Já basta o que a Maga fez com o nome dos ladrões...
- Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 3):
- Bugiga • Gabriel_Lupin • Jacinto
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22442
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 425 vezes
- Curtiram: 3498 vezes
Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
Não discordo totalmente, mas o Chompiras e o Chapatin nos anos 70 ainda eram BEM mais relevantes ali do que o Chaves dos anos 90.
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
- Gabriel_Lupin
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
-
- Membro
- Mensagens: 604
- Registrado em: 03 Dez 2014, 17:14
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 33 vezes
- Curtiram: 118 vezes
Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
No caso do Mário dublar o Raúl, foi decisão do Parisi Jr. quando a dublagem saiu da BKS e foi pra Parisi, pra cobrir a ausência do Eleu Salvador, que tinha ficado doente na época. Pelo que foi informado em entrevistas que o Fly fez, o Parisi Jr. queria outro elenco de vozes lá quando Chespirito foi pra Parisi, mas parece que ele foi obrigado a seguir as escalações da BKS, até por questão de continuidade.
Ou seja, foi a BKS a responsável em não escalar o Mário pro Edgar, algo que deixou o próprio Mário muito chateado. Pelo visto, a BKS fez isso porque o Mário era um dublador "Evereste".
- Esses usuários curtiram o post de RHCSSCHR (total: 1):
- BrunoSamppa
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
- João Victor Trascastro
- Administrador
- Mensagens: 1804
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 197 vezes
- Curtiram: 787 vezes
Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
A dublagem segue boa, o problema aí foi a censura.
- Esses usuários curtiram o post de João Victor Trascastro (total: 2):
- BrunoSamppa • Gabriel_Lupin
- BrunoSamppa
- Membro
- Mensagens: 621
- Registrado em: 15 Abr 2010, 23:42
- Programa CH: Chapolin
- Localização: RJ
- Curtiu: 252 vezes
- Curtiram: 431 vezes
Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
As duas dublagens tem seus méritos. Não existe melhor nem pior. Poderia discorrer vários pontos positivos da dublagem BKS/Parisi aqui, quem sabe outro dia com mais disposição. Dublagem muito profissional e digna que ainda é obscura entre os fãs CH mais ardorosos por falta de acesso ou disposição de assistir.
Agora quanto a cena que o Mr. Zero postou, minha resposta nos comentários do Youtube (CDN) foi deletada, como já era de se esperar. Quem conhece sabe de longa data que os integrantes desse site não gostam da dublagem Gota Mágica e sempre que podem gostam de difamar e aviltar este trabalho do alto de sua ignorância e autocentrismo. Em primeiro lugar, "Propasarse" não tem nada que ver com "fazer pecado", isso é pura adaptação livre de quem fez a legenda. Em segundo lugar, "transar" não é como dizer "trepar" ou "fuder'. Desde quando "transar" é uma palavra obscena ou ofensiva? A adaptação Gota Mágica serviu perfeitamente no propósito e contexto da fala, dentro de um programa que já estamos cansados de dizer que não era estritamente para crianças e muito menos era inocente em seu campo adulto. Aos que se arvoram os arautos da decência, falsos moralistas e ignorantes, ou ainda esse povo da bolha "xaviz inocenti" que nunca parou pra analisar nem as coisas que acontecem nas séries dos anos 70 e muito menos Chespirito dos anos 90, só lhes restam a vergonha alheia e indiferença.
Abaixo deixo um vídeo interessante. Trata-se do mesmo ano em que a dublagem foi feita, 1999, com o dono da emissora onde foi exibido o programa fazendo uma tradução e piada de uma fala em espanhol, curiosamente para duas crianças.
Sem essa de querer deslustrar a Dublagem, uma versão brasileira, porque seu infante coraçãozinho e sua mente oclusa doem com palavras ou termos pontuais desimportantes. Já deu, né...
Agora quanto a cena que o Mr. Zero postou, minha resposta nos comentários do Youtube (CDN) foi deletada, como já era de se esperar. Quem conhece sabe de longa data que os integrantes desse site não gostam da dublagem Gota Mágica e sempre que podem gostam de difamar e aviltar este trabalho do alto de sua ignorância e autocentrismo. Em primeiro lugar, "Propasarse" não tem nada que ver com "fazer pecado", isso é pura adaptação livre de quem fez a legenda. Em segundo lugar, "transar" não é como dizer "trepar" ou "fuder'. Desde quando "transar" é uma palavra obscena ou ofensiva? A adaptação Gota Mágica serviu perfeitamente no propósito e contexto da fala, dentro de um programa que já estamos cansados de dizer que não era estritamente para crianças e muito menos era inocente em seu campo adulto. Aos que se arvoram os arautos da decência, falsos moralistas e ignorantes, ou ainda esse povo da bolha "xaviz inocenti" que nunca parou pra analisar nem as coisas que acontecem nas séries dos anos 70 e muito menos Chespirito dos anos 90, só lhes restam a vergonha alheia e indiferença.
Abaixo deixo um vídeo interessante. Trata-se do mesmo ano em que a dublagem foi feita, 1999, com o dono da emissora onde foi exibido o programa fazendo uma tradução e piada de uma fala em espanhol, curiosamente para duas crianças.
Sem essa de querer deslustrar a Dublagem, uma versão brasileira, porque seu infante coraçãozinho e sua mente oclusa doem com palavras ou termos pontuais desimportantes. Já deu, né...
- Esses usuários curtiram o post de BrunoSamppa (total: 8):
- Bugiga • Riddle Snowcraft • Gabriel_Lupin • CHESPIRITO PEIDORREIRO • Jacinto • escrevi porque quero tonto • IgorBorgesCH • Arieel
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22442
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 425 vezes
- Curtiram: 3498 vezes
Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
CDN passando vergonha já virou rotina
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
- Gabriel_Lupin
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Jacinto
- Colaborador
- Mensagens: 20774
- Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Sport
- Localização: Jaboatão - PE
- Curtiu: 3943 vezes
- Curtiram: 855 vezes
Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
O pior foi o dono do canal dizendo que Chespirito (90) era infantil pqp....BrunoSamppa escreveu: ↑13 Jul 2020, 13:55As duas dublagens tem seus méritos. Não existe melhor nem pior. Poderia discorrer vários pontos positivos da dublagem BKS/Parisi aqui, quem sabe outro dia com mais disposição. Dublagem muito profissional e digna que ainda é obscura entre os fãs CH mais ardorosos por falta de acesso ou disposição de assistir.
Agora quanto a cena que o Mr. Zero postou, minha resposta nos comentários do Youtube (CDN) foi deletada, como já era de se esperar. Quem conhece sabe de longa data que os integrantes desse site não gostam da dublagem Gota Mágica e sempre que podem gostam de difamar e aviltar este trabalho do alto de sua ignorância e autocentrismo. Em primeiro lugar, "Propasarse" não tem nada que ver com "fazer pecado", isso é pura adaptação livre de quem fez a legenda. Em segundo lugar, "transar" não é como dizer "trepar" ou "fuder'. Desde quando "transar" é uma palavra obscena ou ofensiva? A adaptação Gota Mágica serviu perfeitamente no propósito e contexto da fala, dentro de um programa que já estamos cansados de dizer que não era estritamente para crianças e muito menos era inocente em seu campo adulto. Aos que se arvoram os arautos da decência, falsos moralistas e ignorantes, ou ainda esse povo da bolha "xaviz inocenti" que nunca parou pra analisar nem as coisas que acontecem nas séries dos anos 70 e muito menos Chespirito dos anos 90, só lhes restam a vergonha alheia e indiferença.
Abaixo deixo um vídeo interessante. Trata-se do mesmo ano em que a dublagem foi feita, 1999, com o dono da emissora onde foi exibido o programa fazendo uma tradução e piada de uma fala em espanhol, curiosamente para duas crianças.
Sem essa de querer deslustrar a Dublagem, uma versão brasileira, porque seu infante coraçãozinho e sua mente oclusa doem com palavras ou termos pontuais desimportantes. Já deu, né...
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
Eu gosto muito da dublagem da Gota Mágica. Eu tive uma reserva com ela nos anos 2000, mas aos poucos, fui vendo várias de suas qualidades. Na entrevista que o @Trascastro fez com o Cassiano Ricardo, até comentei que essa dublagem evoluiu como vinho e hoje tem muito mais elogios que críticas.BrunoSamppa escreveu: ↑13 Jul 2020, 13:55As duas dublagens tem seus méritos. Não existe melhor nem pior. Poderia discorrer vários pontos positivos da dublagem BKS/Parisi aqui, quem sabe outro dia com mais disposição. Dublagem muito profissional e digna que ainda é obscura entre os fãs CH mais ardorosos por falta de acesso ou disposição de assistir.
Agora quanto a cena que o Mr. Zero postou, minha resposta nos comentários do Youtube (CDN) foi deletada, como já era de se esperar. Quem conhece sabe de longa data que os integrantes desse site não gostam da dublagem Gota Mágica e sempre que podem gostam de difamar e aviltar este trabalho do alto de sua ignorância e autocentrismo. Em primeiro lugar, "Propasarse" não tem nada que ver com "fazer pecado", isso é pura adaptação livre de quem fez a legenda. Em segundo lugar, "transar" não é como dizer "trepar" ou "fuder'. Desde quando "transar" é uma palavra obscena ou ofensiva? A adaptação Gota Mágica serviu perfeitamente no propósito e contexto da fala, dentro de um programa que já estamos cansados de dizer que não era estritamente para crianças e muito menos era inocente em seu campo adulto. Aos que se arvoram os arautos da decência, falsos moralistas e ignorantes, ou ainda esse povo da bolha "xaviz inocenti" que nunca parou pra analisar nem as coisas que acontecem nas séries dos anos 70 e muito menos Chespirito dos anos 90, só lhes restam a vergonha alheia e indiferença.
Abaixo deixo um vídeo interessante. Trata-se do mesmo ano em que a dublagem foi feita, 1999, com o dono da emissora onde foi exibido o programa fazendo uma tradução e piada de uma fala em espanhol, curiosamente para duas crianças.
Sem essa de querer deslustrar a Dublagem, uma versão brasileira, porque seu infante coraçãozinho e sua mente oclusa doem com palavras ou termos pontuais desimportantes. Já deu, né...
O Cassiano, por si só, é um artista que eu admiro pra caramba. Um baita cara. Super inteligente.
Quanto ao "fã moralista de Chaves", que diz que a obra do Chespirito é pura, inocente, "sem palavrão", "sem nudismo", nem vou perder meu tempo. Espero só que esse fã procure a conhecer um pouco mais da obra do seu ídolo.
Contudo, no caso do "transar", acho que passou levemente do ponto, mas não a ponto de desmerecer a dublagem. O problema é que a consequência infeliz disso é o SBT censurar.
- Arieel
- Membro
- Mensagens: 3106
- Registrado em: 11 Set 2016, 23:48
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Santos
- Curtiu: 440 vezes
- Curtiram: 309 vezes
Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
Eu acho que o erro do SBT não é só na censura, e sim algo que vem anos atrás. Tudo isso me faz crer que o SBT comprou o programa Chespirito de 90 pensando só em Chaves e mais Chaves, sem saber o que realmente estava comprando. Aí agora que receberam a dublagem dessa maneira, fazem essas censuras para esconder a própria cagada de não ter visto o que estava comprando.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43894
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1682 vezes
- Curtiram: 3391 vezes
Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
O material tinha acabado de passar na TV Gazeta (inclusive alguns episódios chegaram para a Gota Mágica com dublagem da BKS). Muito difícil que não soubessem do que se tratava.Tapete do Kagiva escreveu: ↑13 Jul 2020, 17:11Eu acho que o erro do SBT não é só na censura, e sim algo que vem anos atrás. Tudo isso me faz crer que o SBT comprou o programa Chespirito de 90 pensando só em Chaves e mais Chaves, sem saber o que realmente estava comprando. Aí agora que receberam a dublagem dessa maneira, fazem essas censuras para esconder a própria cagada de não ter visto o que estava comprando.
- Arieel
- Membro
- Mensagens: 3106
- Registrado em: 11 Set 2016, 23:48
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Santos
- Curtiu: 440 vezes
- Curtiram: 309 vezes
Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
Podiam até saber, mas creio que não na sua totalidade. Não faz sentido encomendar algo para depois ficar de censurinha. Ainda mais em plana 6 da manhã e em uma época que o faixa etária não é tão mais rigoroso como antigamente.Barbano escreveu: ↑13 Jul 2020, 19:20O material tinha acabado de passar na TV Gazeta (inclusive alguns episódios chegaram para a Gota Mágica com dublagem da BKS). Muito difícil que não soubessem do que se tratava.Tapete do Kagiva escreveu: ↑13 Jul 2020, 17:11Eu acho que o erro do SBT não é só na censura, e sim algo que vem anos atrás. Tudo isso me faz crer que o SBT comprou o programa Chespirito de 90 pensando só em Chaves e mais Chaves, sem saber o que realmente estava comprando. Aí agora que receberam a dublagem dessa maneira, fazem essas censuras para esconder a própria cagada de não ter visto o que estava comprando.
Edit: Isso me fez lembrar quando a TV Record exibia Dr. House. Um dia eles estavam exibindo um episódio em que o House falava sobre o ateísmo, cortaram o episódio na hora e não exibiram mais a série
Editado pela última vez por Arieel em 13 Jul 2020, 19:37, em um total de 1 vez.
- Príncipe da Condessa
- Membro
- Mensagens: 6127
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 111 vezes
- Curtiram: 346 vezes
Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?
Transar ainda sim é um pouco obsceno, mesmo que seja menos pior que "trepar" ou "comer". Seria mais fácil adaptar para uma coisa mais leve como beijar, agarrar, ou dar uns pegas, algo assim, eles tinham várias outras maneiras de adaptar.
- Esses usuários curtiram o post de Príncipe da Condessa (total: 1):
- Barbano
Realizações no meio CH: