Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Fly
Membro
Membro
Mensagens: 4968
Registrado em: 01 Nov 2010, 19:43
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 394 vezes
Curtiram: 378 vezes

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por Fly » 07 Set 2021, 00:37

Medo da tradução

E de quem vai escalar dubladores. Estúdio? Fãs? Televisa?

Avatar do usuário
IgorBorgesCH
Membro
Membro
Mensagens: 9234
Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Atlético MG
Curtiu: 824 vezes
Curtiram: 931 vezes

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por IgorBorgesCH » 07 Set 2021, 01:43

João Victor Trascastro escreveu:
06 Set 2021, 23:40
Igão... Nenhum dublador larga o osso se estiver na ativa, simples assim.
Larga. A gente está falando de um senhor de quase 70 anos com dificuldade de alcançar certos registros vocais. Nada impede dele fazer como o Monjardim e deixar seu boneco nas mãos de um substituto.
• Moderador do Fórum Chaves de 2019 a 2023
• Roteirista do Canal Vila do Chaves
• Apresentador do Bar do Podcast (2018–2020) e editor nos podcasts Mesa Quadrada (2019–2021), FUCHCast (2019–2020) e Mundo CH (2019)
• Roteirista do documentário Episódios Perdidos: Uma História (2020)
• Revisor técnico dos livros Sem Querer Querendo: Memórias (2021), O Diário do Chaves (2021) e Seu Madruga: Vila e Obra (2022)

Avatar do usuário
João Victor Trascastro
Administrador
Administrador
Mensagens: 1804
Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Novorizontino
Curtiu: 197 vezes
Curtiram: 784 vezes

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por João Victor Trascastro » 07 Set 2021, 08:07

IgorBorgesCH escreveu:
07 Set 2021, 01:43
João Victor Trascastro escreveu:
06 Set 2021, 23:40
Igão... Nenhum dublador larga o osso se estiver na ativa, simples assim.
Larga. A gente está falando de um senhor de quase 70 anos com dificuldade de alcançar certos registros vocais. Nada impede dele fazer como o Monjardim e deixar seu boneco nas mãos de um substituto.
Realmente nada impede, só que normalmente o cliente (quando quer, claro) convence. No caso do Monja, sempre foi mais coisa da Warner do que dele. Nem cabe comparação, já que o Nelson, coitado, vive tendo boneco desrespeitado. E da mesma forma, manter o Stern no desenho é o ideal.

Claudio Silva
Membro
Membro
Mensagens: 2
Registrado em: 20 Mai 2021, 00:13
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 5 vezes
Curtiram: 0

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por Claudio Silva » 07 Set 2021, 08:57

IgorBorgesCH escreveu:
06 Set 2021, 22:46
Claudio Silva escreveu:
06 Set 2021, 00:33
Pedro de Abreu escreveu:
03 Set 2021, 20:03
O Nelson já disse algumas vezes que o Quico do desenho é do Sérgio Stern.
Tenho dúvidas dessa afirmação do Nelson .
No game do chaves kart que tem personagens da animação, o Nelson voltou a dublar no jogo.
Não sei até hoje como de todos os dubladores clássicos, somente o Nelson e justamente o Nelson, teve a voz no game. Dizem que foi porque a dublagem caiu no colo dele; mas lembro que, durante uma live, o perguntei sobre quem cuidou da direção e ele não soube responder.

De uma forma ou de outra, fica destoante termos o Stern em cinco temporadas pra DO NADA entrar o Nelson. Não funciona! O Sérgio já se consolidou e temos que deixar ele lá, no lugar dele.

Ademais, recentemente, o Nelson disse que teve muita dificuldade pra fazer o Quico na SDVC e que, se vier mais coisa, vai deixar pro Vini. Só fez a voz pro Google devido àquilo que a $abe bem o que é e por ser menos trabalhoso que uma leva grande de episódios que exigiria sincronia e meses de trabalho.
Billy Drescher escreveu:
06 Set 2021, 20:26
Vão forçar que foi feito com muito carinho e pensado para os fãs...
E que só na próxima vão consertar os erros.
O Nelson não dublou o quico desde primeira temporada animação e episodios da série dublados na Rio sound , hebert richers foi por causa do desacordo com SBT. Talvez se as últimas temporadas não for por mando SBT e aparece em outro mídia acho Nelson topa dublar, só não sei se a dublagem da Rio ART aparece no canal do silvio e são obrigados a redublar ele e mais do elenco de dublagem querendo direitos conexos de exibição, aumento do cachê pra dublar em tal emissora aberta.

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4644
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2676 vezes
Curtiram: 990 vezes

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por Bugiga » 07 Set 2021, 12:09

IgorBorgesCH escreveu:
06 Set 2021, 22:46
Billy Drescher escreveu:
06 Set 2021, 20:26
Vão forçar que foi feito com muito carinho e pensado para os fãs...
E que só na próxima vão consertar os erros.
Já faz 90 anos desde o ocorrido, eles amadureceram desde então. Superem o passado.

:vamp:
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023

João Neto (Eng. Camin)
Membro
Membro
Mensagens: 1685
Registrado em: 27 Mar 2012, 21:48
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Esporte Clube Bahia
Curtiu: 44 vezes
Curtiram: 52 vezes

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por João Neto (Eng. Camin) » 07 Set 2021, 12:18

Pereira Vinícius escreveu:
06 Set 2021, 14:07
Daqueles fãs que colocam o sobrenome nos personagens🤓
Pelo que me lembro, isso só aconteceu na Gábia, não foi? Chegou a acontecer na RioSound e SDVC?

Onde estão os maiores riscos de dar merda dessa vez: tradução dos textos, homenagens internas a parças, qualidade do áudio, escolha das BMGs?

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4644
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2676 vezes
Curtiram: 990 vezes

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por Bugiga » 07 Set 2021, 12:29

João Neto (Eng. Camin) escreveu:
07 Set 2021, 12:18
Pereira Vinícius escreveu:
06 Set 2021, 14:07
Daqueles fãs que colocam o sobrenome nos personagens🤓
Pelo que me lembro, isso só aconteceu na Gábia, não foi? Chegou a acontecer na RioSound e SDVC?

Onde estão os maiores riscos de dar merda dessa vez: tradução dos textos, homenagens internas a parças, qualidade do áudio, escolha das BGMs?
Na RioSound não. Na SDVC teve o "Major Gouvêa" em um esquete do Dr. Chapatin e o Sr. Pet (homenagem ao Peterson Adriano), além da substituição do hino do Santos (usado na RioSound) pelo do Grêmio em "Batendo uma Bolinha", como homenagem implícita ao Antonio Felipe.

Os riscos estão... em tudo isso que tu citou, de certa forma.

Vale recordar que o Berriel também foi responsável pela tradução do desenho a partir da segunda ou terceira temporada. E insistia em meter no texto piadas como "Meu Sadruga", "Seu Dramuga" e congêneres, que não funcionam de forma orgânica em Português como o Don Ramón/Ron Damón do original em Espanhol.
Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 1):
Chespolin Chavolorado
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023

Avatar do usuário
Soldado
Membro
Membro
Mensagens: 396
Registrado em: 29 Jan 2017, 15:55
Programa CH: Chaves
Curtiu: 96 vezes
Curtiram: 17 vezes

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por Soldado » 07 Set 2021, 13:40

IgorBorgesCH escreveu:
06 Set 2021, 22:46
Ademais, recentemente, o Nelson disse que teve muita dificuldade pra fazer o Quico na SDVC e que, se vier mais coisa, vai deixar pro Vini.
No Quico até pode ser, mas e nos outros personagens do Villagrán? Vai ser igual na Gábia que tinha um dublador pro Seu Barriga e outro pro Nhonho, ou ele vai ter que forçar a voz pra alcançar o registro do Nelson?

Pétrius
Membro
Membro
Mensagens: 276
Registrado em: 23 Out 2020, 22:20
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 97 vezes
Curtiram: 41 vezes

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por Pétrius » 07 Set 2021, 14:22

Soldado escreveu:
07 Set 2021, 13:40
IgorBorgesCH escreveu:
06 Set 2021, 22:46
Ademais, recentemente, o Nelson disse que teve muita dificuldade pra fazer o Quico na SDVC e que, se vier mais coisa, vai deixar pro Vini.
No Quico até pode ser, mas e nos outros personagens do Villagrán? Vai ser igual na Gábia que tinha um dublador pro Seu Barriga e outro pro Nhonho, ou ele vai ter que forçar a voz pra alcançar o registro do Nelson?
Toda a fase com o Carlos Villagrán já foi dublada (nas séries clássicas), então acredito que isso não seja um problema.

LatinChaves
Membro
Membro
Mensagens: 458
Registrado em: 12 Fev 2013, 20:30
Programa CH: Chaves
Curtiu: 27 vezes
Curtiram: 33 vezes

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por LatinChaves » 07 Set 2021, 16:46

Se vocés escutaram a dublagem en espanhol latino da temporada 32 de Os Simpson e como foi adaptado con os dubladores originais do seriado voltando despois de 15 anos. Tem tantos homenagens aos dubladores e trocas no libreto que o que faz Berriel vocés acharam menor. E alá no America Latina, curiosamente, essas trocas tao sendo aplaudidas pelo público.

João Neto (Eng. Camin)
Membro
Membro
Mensagens: 1685
Registrado em: 27 Mar 2012, 21:48
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Esporte Clube Bahia
Curtiu: 44 vezes
Curtiram: 52 vezes

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por João Neto (Eng. Camin) » 07 Set 2021, 18:04

LatinChaves escreveu:
07 Set 2021, 16:46
Se vocés escutaram a dublagem en espanhol latino da temporada 32 de Os Simpson e como foi adaptado con os dubladores originais do seriado voltando despois de 15 anos. Tem tantos homenagens aos dubladores e trocas no libreto que o que faz Berriel vocés acharam menor. E alá no America Latina, curiosamente, essas trocas tao sendo aplaudidas pelo público.
Pois é, esse tipo de piada interna não necessariamente é problema. Na própria Maga isso pode ter acontecido. Por exemplo, talvez Barbirotto fosse o goleiro preferido ou mais odiado por alguém da equipe Maga... Ou parente, ou homônimo... Não dá pra saber, mas o nome acrescentou humor na cena.

Porém, com todo respeito aos fãs que foram homenageados em dublagens, acho que essas homenagens a amigos "desconhecidos do grande público" não contribuem para o humor das séries CH (às vezes até atrapalha, principalmente quando é nickname com sonoridade estranha...) e a "graça" da piada fica limitada a um pequeno universo de espectadores.

Do outro lado, também pode haver uma ciumeira por envolver pessoas do mesmo convívio... É uma situação complexa que Freud explica e a internet complica.

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3483 vezes

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por Riddle Snowcraft » 07 Set 2021, 18:58

A essa altura do campeonato, nem vem ao caso analisar o propósito das adaptações com nomes e se elas são prudentes ou não, o pessoal já tá com sangue nos olhos pq pediram pro cara parar umas cinquenta vezes educadamente e ele não parou.

Já é menos sobre as referências em si e mais sobre a absoluta falta de humildade e contato com a fandom do maluco
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 2):
BugigaEstoque Segregado
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4644
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2676 vezes
Curtiram: 990 vezes

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por Bugiga » 07 Set 2021, 19:27

João Neto (Eng. Camin) escreveu:
07 Set 2021, 18:04
Pois é, esse tipo de piada interna não necessariamente é problema. Na própria Maga isso pode ter acontecido. Por exemplo, talvez Barbirotto fosse o goleiro preferido ou mais odiado por alguém da equipe Maga... Ou parente, ou homônimo... Não dá pra saber, mas o nome acrescentou humor na cena.

Porém, com todo respeito aos fãs que foram homenageados em dublagens, acho que essas homenagens a amigos "desconhecidos do grande público" não contribuem para o humor das séries CH (às vezes até atrapalha, principalmente quando é nickname com sonoridade estranha...) e a "graça" da piada fica limitada a um pequeno universo de espectadores.

Do outro lado, também pode haver uma ciumeira por envolver pessoas do mesmo convívio... É uma situação complexa que Freud explica e a internet complica.
Velho, na boa. Esses argumentos de "ciumeira" e de "as homenagens não são problema porque a Maga também fazia" são os mesmos que ouvimos das mesmas pessoas envolvidas há quase 20 anos, e não dá para levá-los a sério.

Se fosse um ou outro criticando daria para utilizar o argumento de inveja. Mas, atualmente, praticamente TODO o fandom especializado de CH crítica as mesmas pessoas pelos mesmos motivos. Isso quer dizer que eles são os únicos que estão certos e que todo o restante dos fãs é composto por invejosos do trabalho deles? Não faz sentido.

E, sobre as homenagens, sim, a Maga fez. MAS E DAÍ??? Estamos falando de uma dublagem de quase 40 anos atrás, com vários dos principais envolvidos em tradução e adaptação já falecidos, reclamar não vai modificar a dublagem. Além disso, a Maga não é querida pelos fãs por causa de homenagens a amigos de dubladores, e sim pelas adaptações geniais de bordões e diálogos à realidade brasileira, além da qualidade técnica.

E não, o fato de a Maga ter feito homenagens NÃO TORNA aceitáveis as homenagens em dublagens produzidas recentemente, acompanhadas de perto pelos fãs, os quais já haviam se manifestado contrariamente a tais atos e foram ignorados por alguém que acha que é dono das séries e se considera infalível. Chega de muleta.
Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 3):
João Neto (Eng. Camin)Estoque SegregadoBrunoSamppa
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023

João Neto (Eng. Camin)
Membro
Membro
Mensagens: 1685
Registrado em: 27 Mar 2012, 21:48
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Esporte Clube Bahia
Curtiu: 44 vezes
Curtiram: 52 vezes

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por João Neto (Eng. Camin) » 07 Set 2021, 19:45

Riddle Snowcraft escreveu:
07 Set 2021, 18:58
A essa altura do campeonato, nem vem ao caso analisar o propósito das adaptações com nomes e se elas são prudentes ou não, o pessoal já tá com sangue nos olhos pq pediram pro cara parar umas cinquenta vezes educadamente e ele não parou.

Já é menos sobre as referências em si e mais sobre a absoluta falta de humildade e contato com a fandom do maluco
É, aí já entra questão de pirraça e de falta de profissionalismo... Que, aliás, é evidente em frases do tipo "fiz o trabalho sem a remuneração adequada, fiz por amor"... Daquele jeito dos cartolas de futebol de antigamente. Hoje isso não dá mais certo.

A propósito, nas dublagens do Chaves em Desenho ocorreram esses problemas de texto, sonoplastia e mixagem que houve nas séries de carne-e-osso? Pergunto porque assisti pouquíssimo desse desenho.
Bugiga escreveu:
07 Set 2021, 19:27
João Neto (Eng. Camin) escreveu:
07 Set 2021, 18:04
Pois é, esse tipo de piada interna não necessariamente é problema. Na própria Maga isso pode ter acontecido. Por exemplo, talvez Barbirotto fosse o goleiro preferido ou mais odiado por alguém da equipe Maga... Ou parente, ou homônimo... Não dá pra saber, mas o nome acrescentou humor na cena.

Porém, com todo respeito aos fãs que foram homenageados em dublagens, acho que essas homenagens a amigos "desconhecidos do grande público" não contribuem para o humor das séries CH (às vezes até atrapalha, principalmente quando é nickname com sonoridade estranha...) e a "graça" da piada fica limitada a um pequeno universo de espectadores.

Do outro lado, também pode haver uma ciumeira por envolver pessoas do mesmo convívio... É uma situação complexa que Freud explica e a internet complica.
Velho, na boa. Esses argumentos de "ciumeira" e de "as homenagens não são problema porque a Maga também fazia" são os mesmos que ouvimos das mesmas pessoas envolvidas há quase 20 anos, e não dá para levá-los a sério.

Se fosse um ou outro criticando daria para utilizar o argumento de inveja. Mas, atualmente, praticamente TODO o fandom especializado de CH crítica as mesmas pessoas pelos mesmos motivos. Isso quer dizer que eles são os únicos que estão certos e que todo o restante dos fãs é composto por invejosos do trabalho deles? Não faz sentido.

E, sobre as homenagens, sim, a Maga fez. MAS E DAÍ??? Estamos falando de uma dublagem de quase 40 anos atrás, com vários dos principais envolvidos em tradução e adaptação já falecidos, reclamar não vai modificar a dublagem. Além disso, a Maga não é querida pelos fãs por causa de homenagens a amigos de dubladores, e sim pelas adaptações geniais de bordões e diálogos à realidade brasileira, além da qualidade técnica.

E não, o fato de a Maga ter feito homenagens NÃO TORNA aceitáveis as homenagens em dublagens produzidas recentemente, acompanhadas de perto pelos fãs, os quais já haviam se manifestado contrariamente a tais atos e foram ignorados por alguém que acha que é dono das séries e se considera infalível. Chega de muleta.
Concordo com você! Talvez não tenha me expressado de forma clara, mas o que tentei dizer foi exatamente isso: não é porque a Maga e a equipe hispanohablante dos Simpsons (citada por LatinChaves) utilizaram algumas referências no texto, que qualquer outro vai conseguir um bom resultado tentando fazer a mesma coisa. Obviamente não.

Já o trecho em que eu tentei trazer uma dimensão psicológica de botequim diz respeito somente à reação coletiva à cagada, cujo fedor talvez pudesse ser tolerado sob certas circunstâncias. Mas foi só uma passagem curta do comentário, e até retiro o que disse, para não atrapalhar a discussão.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43832
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1673 vezes
Curtiram: 3371 vezes

Televisa manda dublar Chaves em Desenho em português para vender obra pronta

Mensagem por Barbano » 07 Set 2021, 20:29

João Neto (Eng. Camin) escreveu:
07 Set 2021, 19:45
A propósito, nas dublagens do Chaves em Desenho ocorreram esses problemas de texto, sonoplastia e mixagem que houve nas séries de carne-e-osso? Pergunto porque assisti pouquíssimo desse desenho.
Chaves Animado já é distribuído com a trilha internacional original, e não é necessário nenhum trabalho de recomposição. O trabalho é só de tradução/adaptação e dublagem mesmo.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
João Neto (Eng. Camin)

Responder