Curiosidades da dublagem SDVC
Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow
- CHESPIRITO PEIDORREIRO
- Moderador
- Mensagens: 2553
- Registrado em: 19 Jul 2018, 22:07
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 332 vezes
- Curtiram: 576 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Sem contar o que a gente falou: se a gente critica a "adaptação", a culpa é do Multishow que pediu pra manter tudo fiel à MAGA, mas adaptações que de fato ficaram boas e corrigiram erros da MAGA (como aquela da cidade que tem gente pra burro) vão da "genialidade" dos tradutores. Aí é que entra a contradição: corrigir toda uma piada de forma a ser totalmente diferente da MAGA é obra prima dos tradutores, mas adaptar algo totalmente desnecessário mudando o sentido sem mais essa nem aquela passa, pois fizeram pra ser fiel à MAGA. Mais uma vez: dá pra acreditar?
- Esses usuários curtiram o post de CHESPIRITO PEIDORREIRO (total: 2):
- Bugiga • John Charles Fiddy
- Zenon CH
- Membro
- Mensagens: 1101
- Registrado em: 19 Fev 2009, 11:34
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Localização: Brasília
- Curtiu: 1128 vezes
- Curtiram: 109 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Ficou legal essaGustavo Berriel escreveu: ↑30 Jul 2020, 22:00CHILINDRINA: ¿Cómo será la mensa? // Ela é CHAMADA de burra.
- Esses usuários curtiram o post de Zenon CH (total: 1):
- Gustavo Berriel
Zenon Barriga y Pesado, desde 2007 acompanhando o meio CH.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43866
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1680 vezes
- Curtiram: 3387 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Se a Maga já transformou até sanduíche de presunto em cachorro quente...Homem de Marlboro escreveu: ↑31 Jul 2020, 02:06Não é porque é mais comum aqui, é porque é o que foi dito. Se foi dito limonada originalmente, o correto seria manter limonada na adaptação, porque eu duvido que a Maga fosse mexer nisso pra enfiar algo que não estava presente no diálogo original.
Eu acho isso quase irrelevante para o todo do episódio. Para mim não muda nada se no texto tá água de jamaica ou limonada.
- escrevi porque quero tonto
- Membro
- Mensagens: 10569
- Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: No país
- Curtiu: 1166 vezes
- Curtiram: 894 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Claro, até porque a diferença entre sanduíche de presunto e cachorro quente é a mesma entre limonada e água de jamaica.
Riddle Snowcraft escreveu: ↑06 Abr 2021, 10:19Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.
-
- Moderador
- Mensagens: 4870
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 344 vezes
- Curtiram: 616 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Mas isso não significa que a Maga não errou, vide Guarujá no mesmo episódio. Agora diz aí, em qual episódio marcante foi mencionado um cachorro quente além desse?Barbano escreveu: ↑31 Jul 2020, 11:27Se a Maga já transformou até sanduíche de presunto em cachorro quente...Homem de Marlboro escreveu: ↑31 Jul 2020, 02:06Não é porque é mais comum aqui, é porque é o que foi dito. Se foi dito limonada originalmente, o correto seria manter limonada na adaptação, porque eu duvido que a Maga fosse mexer nisso pra enfiar algo que não estava presente no diálogo original.
Eu acho isso quase irrelevante para o todo do episódio. Para mim não muda nada se no texto tá água de jamaica ou limonada.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43866
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1680 vezes
- Curtiram: 3387 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Cachorro quente só nesse (ainda que a tradução já tenha entre sanduíche de presunto e torta de presunto também).Homem de Marlboro escreveu: ↑31 Jul 2020, 11:47Mas isso não significa que a Maga não errou, vide Guarujá no mesmo episódio. Agora diz aí, em qual episódio marcante foi mencionado um cachorro quente além desse?
Mas há outros alimentos que já foram alterados na tradução. Na saga dos refrescos, por exemplo, em uma das partes a água de jamaica foi adaptada para groselha, e na outra foi adaptada para refresco de laranja.
- Zenon CH
- Membro
- Mensagens: 1101
- Registrado em: 19 Fev 2009, 11:34
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Localização: Brasília
- Curtiu: 1128 vezes
- Curtiram: 109 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Aliás como é feita a tradução, @Gustavo Berriel a Televisa manda os textos em espanhol ou vocês fazem tudo de ouvido?
Zenon Barriga y Pesado, desde 2007 acompanhando o meio CH.
- Príncipe da Condessa
- Membro
- Mensagens: 6072
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 110 vezes
- Curtiram: 337 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
Realizações no meio CH:
- CH Versão Multishow
- Membro
- Mensagens: 1606
- Registrado em: 20 Mai 2020, 18:57
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Levy Gasparian, RJ
- Curtiu: 62 vezes
- Curtiram: 76 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
20 minutos...O Mágico de Pink Floyd escreveu: ↑03 Ago 2020, 13:57Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
- gusta dos biscoitos
- Membro
- Mensagens: 11063
- Registrado em: 24 Jul 2018, 12:05
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: RSRSRSRS
- Curtiu: 4184 vezes
- Curtiram: 846 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
20 minutos pra dublar uns 5 minutos néA Turma do Chaves escreveu: ↑03 Ago 2020, 15:1020 minutos...O Mágico de Pink Floyd escreveu: ↑03 Ago 2020, 13:57Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
- CH Versão Multishow
- Membro
- Mensagens: 1606
- Registrado em: 20 Mai 2020, 18:57
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Levy Gasparian, RJ
- Curtiu: 62 vezes
- Curtiram: 76 vezes
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22429
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 425 vezes
- Curtiram: 3497 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Imagino que o ideal seja a dublagem de um episódio de 20 minutos levar cerca de uma hora (entre todos os membros do elenco), que dá aquele tempo pra assistir a cena original e dublar e ter uma direção satisfatória entre uma cena e outra.
Tb tem que levar em conta que séries não são dubladas "episódio a episódio", vários são dublados de uma vez á depender do horário disponível do profissional. As vezes, sei lá, pode o Nelson chegar pra fazer á partir do primeiro episódio e o Seidl já fez as falas de uns 15 pq teve uma seção longa num dia anterior.
Tb tem que levar em conta que séries não são dubladas "episódio a episódio", vários são dublados de uma vez á depender do horário disponível do profissional. As vezes, sei lá, pode o Nelson chegar pra fazer á partir do primeiro episódio e o Seidl já fez as falas de uns 15 pq teve uma seção longa num dia anterior.
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Ventilador CegoYTPBR
- Membro
- Mensagens: 70
- Registrado em: 12 Set 2019, 22:15
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Sapucaia do Sul RS
- Curtiu: 14 vezes
- Curtiram: 15 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
pior que foi sem graçaA Turma do Chaves escreveu: ↑03 Ago 2020, 15:19eu entendi o que ele quis dizer só fiz uma zueira mermão
Canal de poops e outras coisas: https://www.youtube.com/c/VentiladorCego
Rips de alta qualidade: https://www.youtube.com/channel/UCt-kuz ... LTzH-Vh7Xg
Fazendo merda no fórum desde 12/09/2019.
Rips de alta qualidade: https://www.youtube.com/channel/UCt-kuz ... LTzH-Vh7Xg
Fazendo merda no fórum desde 12/09/2019.
- Alexandre
- Moderador
- Mensagens: 1760
- Registrado em: 12 Jan 2010, 17:29
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Fluminense
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 112 vezes
- Curtiram: 329 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Esse é um dos erros mais grotescos da SDVC ter reações onde não existe no original.Gustavo Berriel escreveu: ↑30 Jul 2020, 22:00
No momento em que Rubén murmura ao ouvido de Chapolin o que acontecerá na festa, a tradução manteve o original, como de praxe: não se escuta o que Rubén diz, gag típica de Chespirito quando um personagem resume a outro o que se passou. Porém, isso foi alterado em estúdio, com acréscimo de fala.
Incomoda na hora de assistir, fica aquela sensação de "encher linguiça". Na minha visão, dependendo do caso, isso quebra até o time da piada.
- Esses usuários curtiram o post de Alexandre (total: 2):
- escrevi porque quero tonto • Jacinto
- escrevi porque quero tonto
- Membro
- Mensagens: 10569
- Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: No país
- Curtiu: 1166 vezes
- Curtiram: 894 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Lembrei agora daquele grito do Daniel quando o Chapolin leva uma pancada em "O lobisomem que uivava em português", que não tinha no original.
- Esses usuários curtiram o post de escrevi porque quero tonto (total: 2):
- Alexandre • John Charles Fiddy
Riddle Snowcraft escreveu: ↑06 Abr 2021, 10:19Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.