Página 8 de 14

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 15:41
por ocabritodoch
Anri, Comedora de Casada escreveu:
26 Jul 2020, 00:59
Mas vale lembrar que a quarta temporada é a temporada com o episódio em duas partes do Rufino Malacara, que teve o nome traduzido como Rufino Malfeitor no Show da HSBC (e, subsequentemente, nos jogos) - nome esse que não foi mantido no desenho.

Então se o Berriel decidiu mudar o nome do primeiro vilão recorrente da franquia pra "Rufino Mal da Cara" (???), me pergunto qual seria o motivo... retaliação contra o show que ele queria incentivar um boicote e não conseguiu, talvez?
Vou dar a minha opinião sobre essa adaptação pois achei um ponto interessante....


“Rufino Malfeitor”, é uma adaptação. pois, como você mesmo disse, no original é “Rufino Malacara”, “Malacara” que pode ser separado como “Mala Cara” uma piada que se refere a “cara feia” ou “cara ruim” malfeitor perde o trocadilho, então, eu acho que “Mal Da Cara” segue com o sentido original da piada.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 16:19
por João Victor Trascastro
Do ponto de vista de marca, principalmente quando pensamos em produções atuais, o padrão no nome do personagem quando localizado é de fundamental importância (este é um dos motivos para a Disney ter padronizado tudo, aliás). No caso em específico do Rufino Malfeitor no desenho (que é o nome em produtos licenciados e, por sua vez, nome oficial) abre um precedente que só é possível pela falta de diálogo entre Grupo Chespirito e Televisa, já que os padrões de um não são seguidos pelo outro. Quando pensamos só pela tradução não há problema algum, só faltou um pouco de apuro, já que a tradução foi feita por alguém que já conhecia a obra em todas as ramificações.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 17:12
por Riddle Snowcraft
Ou que simplesmente diz conhecer

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 21:50
por ocabritodoch
Trascastro escreveu:
26 Jul 2020, 16:19
Do ponto de vista de marca, principalmente quando pensamos em produções atuais, o padrão no nome do personagem quando localizado é de fundamental importância (este é um dos motivos para a Disney ter padronizado tudo, aliás). No caso em específico do Rufino Malfeitor no desenho (que é o nome em produtos licenciados e, por sua vez, nome oficial) abre um precedente que só é possível pela falta de diálogo entre Grupo Chespirito e Televisa, já que os padrões de um não são seguidos pelo outro. Quando pensamos só pela tradução não há problema algum, só faltou um pouco de apuro, já que a tradução foi feita por alguém que já conhecia a obra em todas as ramificações.
Mas aí que tá. Na minha visão o “nome oficial do personagem no Brasil” nunca devia ter sido “Rufino Malfeitor” pois, não mantém a piada original e, seria correto padronizar um nome em português sem alterar a obra, não? O nome “Rufino Mal Da Cara” sempre devia ter sido o nome dele, em todos os produtos, seguiria um padrão de mesma maneira.

Agora, o porquê não foi usado o nome que já tinha sido usado antes? Isso é lógico. Uma tradução mais baseada no original, talvez por escolha do próprio tradutor ou até do estúdio ou do cliente, mas, acho que foi uma boa tradução.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 21:58
por Riddle Snowcraft
Como não mantém a piada original? A piada é o sobrenome dele (junto com o design do personagem com bigodinho e dente dourado) entregar que ele é um vilão por mais que ele tente fingir ser uma pessoa boa na primeira metade da saga.

Achar que a piada tá estritamente no "mala cara" e que "mal da cara" seria o ideal só por rimar (passando POR CIMA de um trabalho já feito nos materiais licenciados) é se guiar por cognatas. Erro primário de tradução, que causou a maior vergonha que a MAGA passou com as séries (que foi traduzir "escoba" pra "escova").

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 23:00
por João Victor Trascastro
Tenho que concordar com o Riddle neste aspecto.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 23:09
por Príncipe da Condessa
Desculpa a ignorância, mas que série CH ele está se referindo sobre esse Rufino Malacara?

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 26 Jul 2020, 23:17
por Riddle Snowcraft
O Mágico de Pink Floyd escreveu:
26 Jul 2020, 23:09
Desculpa a ignorância, mas que série CH ele está se referindo sobre esse Rufino Malacara?
4ª temporada do desenho do Chaves.

É uma versão de "A Venda da Vila" em duas partes, só que com uma história bem diferente. Eu recomendo essa saga, é uma das melhores coisas que vieram do desenho, então vou tentar não spoilar.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 27 Jul 2020, 01:16
por Jacinto
Anri, Comedora de Casada escreveu:
26 Jul 2020, 23:17
O Mágico de Pink Floyd escreveu:
26 Jul 2020, 23:09
Desculpa a ignorância, mas que série CH ele está se referindo sobre esse Rufino Malacara?
4ª temporada do desenho do Chaves.

É uma versão de "A Venda da Vila" em duas partes, só que com uma história bem diferente. Eu recomendo essa saga, é uma das melhores coisas que vieram do desenho, então vou tentar não spoilar.
Nunca assisti esse episódio, parece ser interessante.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 27 Jul 2020, 10:09
por Barbano
Já eu discordo nesse caso. O "Mal da Cara" é mais fiel ao original, e não é um sobrenome tão spoiler quanto "Malfeitor", que já entregaria logo de cara (até para os outros personagens) que o personagem é um vilão. E foda-se a adaptação daquele show de horrores feita pela BKS que ninguém liga (não que a gente dê muita bola pro desenho animado tb :P )

Manter a primeira tradução é importante? Depende... não faria questão de manterem nomes como "Sai de Trás" ou "Beterraba", por exemplo.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 27 Jul 2020, 11:35
por João Victor Trascastro
A partir do momento em que o Grupo considera oficial também em outros licenciados, como é o caso do game, é algo que deve se manter.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 27 Jul 2020, 11:48
por Barbano
Trascastro escreveu:
27 Jul 2020, 11:35
A partir do momento em que o Grupo considera oficial também em outros licenciados, como é o caso do game, é algo que deve se manter.
Leve em conta que esses episódios da série animada foram dublados bem antes desses produtos oficiais. Na época o nome Rufino Malfeitor só tinha sido utilizado no show mesmo.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 27 Jul 2020, 12:00
por ocabritodoch
Anri, Comedora de Casada escreveu:
26 Jul 2020, 21:58
Como não mantém a piada original? A piada é o sobrenome dele (junto com o design do personagem com bigodinho e dente dourado) entregar que ele é um vilão por mais que ele tente fingir ser uma pessoa boa na primeira metade da saga.
Pois é, o nome cria uma piada que não estava lá e ignora a piada original. Além de dar um Spoiler da “maldade” do personagem que, com “Mal da Cara” fica muito mais implícito. Sobre o design, ele é um personagem “feio” no sentido de ter uma cara de mal e tudo mais, então, baseado no design, “mal da cara” também se encaixa perfeitamente.


Sobre fugir do padrão dos licenciamentos, fugiu sim! Mas “fugiu” pra melhorar. Em vários aspectos.
Barbano escreveu:
27 Jul 2020, 11:48
Trascastro escreveu:
27 Jul 2020, 11:35
A partir do momento em que o Grupo considera oficial também em outros licenciados, como é o caso do game, é algo que deve se manter.
Leve em conta que esses episódios da série animada foram dublados bem antes desses produtos oficiais. Na época o nome Rufino Malfeitor só tinha sido utilizado no show mesmo.
não tenho nada contra quem traduziu para “Rufino Malfeitor” mas, prefiro “Rufino Mal da Cara” pelos motivos que citei. Agora.... me pergunto o porquê dos produtos seguintes usarem “Malfeitor” em vez de “Mal da cara”. Claro, que, como eu não gosto de ver o nome como “Malfeitor”, entendo que tem gente que gosta e respeito.

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 27 Jul 2020, 16:21
por Riddle Snowcraft
Barbano escreveu:
27 Jul 2020, 10:09
Já eu discordo nesse caso.
Mas é óbvio.
Barbano escreveu:
27 Jul 2020, 10:09
O "Mal da Cara" é mais fiel ao original, e não é um sobrenome tão spoiler quanto "Malfeitor", que já entregaria logo de cara (até para os outros personagens) que o personagem é um vilão.
Desceu pra esse nível as desculpas?
Pelo amor, meu povo. É coisa básica que você percebe assistindo os episódios. O personagem preenche todas as "red flags" de que ele é um vilão antes de todo mundo descobrir que ele é um. É claro que o lance do personagem é esse, pique um Dr. Abobrinha da vida só que querendo comprar a vila ao invés do castelo. "Mal da Cara" acaba só sendo fiel por rimar mesmo, e onde tá o mérito nisso?
Barbano escreveu:
27 Jul 2020, 10:09
E foda-se a adaptação daquele show de horrores feita pela BKS que ninguém liga (não que a gente dê muita bola pro desenho animado tb :P )
O problema é quando se joga uma adaptação de um show de horrores contra uma adaptação que é um show de horrores por si só...
Barbano escreveu:
27 Jul 2020, 11:48
Leve em conta que esses episódios da série animada foram dublados bem antes desses produtos oficiais. Na época o nome Rufino Malfeitor só tinha sido utilizado no show mesmo.
Éééé... não. Começaram a ser traduzidos em novembro de 2011, o show tendo estreado em maio. O desenho foi produzido e exibido no México antes da peça, sim, mas no Brasil, por cortesia do SBT, essa estreia da temporada levou um ano inteiro mais que o normal: http://www.forumchaves.com.br/viewtopic ... 83#p280883
Informações da primeira página desse mesmo tópico. Tomar cuidado com datas é essencial, pois numa dessas a gente acaba comemorando o aniversario do Ricardo de Pascual um mês antes...
ocabritodoch escreveu:
27 Jul 2020, 12:00
Pois é, o nome cria uma piada que não estava lá e ignora a piada original. Além de dar um Spoiler da “maldade” do personagem que, com “Mal da Cara” fica muito mais implícito. Sobre o design, ele é um personagem “feio” no sentido de ter uma cara de mal e tudo mais, então, baseado no design, “mal da cara” também se encaixa perfeitamente. Sobre fugir do padrão dos licenciamentos, fugiu sim! Mas “fugiu” pra melhorar. Em vários aspectos.
Cria uma piada que não estava lá? Baseado em quê você diz isso? Um sujeito 'malacara' em espanhol, por definição, é um sujeito mal-encarado. Não é algo "implicito" pra um tradutor decidir que "precisa" ficar mais escondido. Fugiu pra melhorar? Eu não consigo calcular a arrogância necessária pra um tradutor que faz isso acreditar que tá fazendo um bem pros fãs. Se sua intenção é defender o Berriel, você tá fazendo ele parecer pior...
ocabritodoch escreveu:
27 Jul 2020, 12:00
não tenho nada contra quem traduziu para “Rufino Malfeitor” mas, prefiro “Rufino Mal da Cara” pelos motivos que citei. Agora.... me pergunto o porquê dos produtos seguintes usarem “Malfeitor” em vez de “Mal da cara”. Claro, que, como eu não gosto de ver o nome como “Malfeitor”, entendo que tem gente que gosta e respeito.
Eu também entendo pq você gosta, pq foi um amigo pessoal teu que inventou um nome diferente pro personagem do que o nome oficial.

Ninguém aqui é trouxa, menino. Você não precisa ser feito de um pelo Gustavo. Pelamor...

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Enviado: 27 Jul 2020, 16:48
por RHCSSCHR
Matéria sobre a morte de Older Cazarré, dublador do Jaiminho, de 27 de fevereiro de 1992, do jornal O Globo:
http://dublanet.com.br/forum1/showthrea ... post290404