História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Chaves, Chapolin, Programa Chespirito, além dos seriados do Kiko, do Show do Chaves e de alguns jogos, entre outras produções

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 42864
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1543 vezes
Curtiram: 3191 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Barbano » 27 Jul 2020, 19:56

Anri, Comedora de Casada escreveu:
27 Jul 2020, 16:21
Éééé... não. Começaram a ser traduzidos em novembro de 2011, o show tendo estreado em maio. O desenho foi produzido e exibido no México antes da peça, sim, mas no Brasil, por cortesia do SBT, essa estreia da temporada levou um ano inteiro mais que o normal: http://www.forumchaves.com.br/viewtopic ... 83#p280883
Informações da primeira página desse mesmo tópico. Tomar cuidado com datas é essencial, pois numa dessas a gente acaba comemorando o aniversario do Ricardo de Pascual um mês antes...
Acho que você é que tem que tomar cuidado quando lê um post. Eu deixei claro que no momento da dublagem da quinta temporada o nome Rufino Malfeitor só tinha sido utilizado no show flopado, pois os games foram lançados posteriormente. :rolleyes2:
Anri, Comedora de Casada escreveu:
27 Jul 2020, 16:21
O problema é quando se joga uma adaptação de um show de horrores contra uma adaptação que é um show de horrores por si só...
O que não foi o caso da adaptação da temporada em questão da série animada, convenhamos.

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 21909
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 410 vezes
Curtiram: 3201 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Riddle Snowcraft » 27 Jul 2020, 19:59

Tem razão, acabei abstraindo pq é tanta passada de pano que é dificil separar.
Barbano escreveu:
27 Jul 2020, 19:56
O que não foi o caso da adaptação da temporada em questão da série animada, convenhamos.
Por isso fiz a pergunta que fiz pro Guguinha, que o Rennó ficou mordido.
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Imagem
𝚈𝚘𝚞'𝚟𝚎 𝚘𝚗𝚕𝚢 𝚑𝚊𝚍 𝚝𝚘 𝚛𝚞𝚗 𝚜𝚘 𝚏𝚊𝚛, 𝚜𝚘 𝚐𝚘𝚘𝚍
𝙱𝚞𝚝 𝚢𝚘𝚞 𝚠𝚒𝚕𝚕 𝚌𝚘𝚖𝚎 𝚝𝚘 𝚊 𝚙𝚕𝚊𝚌𝚎 𝚠𝚑𝚎𝚛𝚎 𝚝𝚑𝚎 𝚘𝚗𝚕𝚢 𝚝𝚑𝚒𝚗𝚐 𝚢𝚘𝚞 𝚏𝚎𝚎𝚕
𝙰𝚛𝚎 𝚕𝚘𝚊𝚍𝚎𝚍 𝚐𝚞𝚗𝚜 𝚒𝚗 𝚢𝚘𝚞𝚛 𝚏𝚊𝚌𝚎 𝚊𝚗𝚍 𝚢𝚘𝚞'𝚕𝚕 𝚑𝚊𝚟𝚎 𝚝𝚘 𝚍𝚎𝚊𝚕 𝚠𝚒𝚝𝚑

𝙿 𝚁 𝙴 𝚂 𝚂 𝚄 𝚁 𝙴

Avatar do usuário
Gustavo Berriel
Membro
Membro
Mensagens: 251
Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Curtiu: 94 vezes
Curtiram: 52 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Gustavo Berriel » 28 Jul 2020, 00:56

Trascastro escreveu:
26 Jul 2020, 16:19
Do ponto de vista de marca, principalmente quando pensamos em produções atuais, o padrão no nome do personagem quando localizado é de fundamental importância (este é um dos motivos para a Disney ter padronizado tudo, aliás). No caso em específico do Rufino Malfeitor no desenho (que é o nome em produtos licenciados e, por sua vez, nome oficial) abre um precedente que só é possível pela falta de diálogo entre Grupo Chespirito e Televisa, já que os padrões de um não são seguidos pelo outro. Quando pensamos só pela tradução não há problema algum, só faltou um pouco de apuro, já que a tradução foi feita por alguém que já conhecia a obra em todas as ramificações.
Viajou legal, Johnny. Não faltou apuro algum.

São questões de escolhas do tradutor responsável. Sugeri o nome (para mim, o ideal), que foi aprovado pela direção e pelo responsável pelo produto - simples assim. Nenhuma tradução é obrigada a seguir outra, só porque esta ocorreu antes. Isso é bem óbvio nas diferenças entre tantas versões dubladas de todas as produções CH. E se for algum nome "oficial" a ser seguido, isso é informado e exigido pelo dono do produto - o que não foi o caso.

Gostar mais de "Malfeitor" ou de "Mal da Cara" é questão meramente pessoal.
Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
ocabritodoch
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel


Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo

Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 21909
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 410 vezes
Curtiram: 3201 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Riddle Snowcraft » 28 Jul 2020, 01:03

O que não é pessoal é atestar que, nessa atitude de se julgar o iluminado que sabe o que é melhor pra marca, você criou uma inconsistência proposital entre mídias oficiais de CH, aproveitando-se da falta de conhecimento de quem estava acima de você. Com o intuíto unico de deixar a sua marca.

Falta de ética bem básica.
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Imagem
𝚈𝚘𝚞'𝚟𝚎 𝚘𝚗𝚕𝚢 𝚑𝚊𝚍 𝚝𝚘 𝚛𝚞𝚗 𝚜𝚘 𝚏𝚊𝚛, 𝚜𝚘 𝚐𝚘𝚘𝚍
𝙱𝚞𝚝 𝚢𝚘𝚞 𝚠𝚒𝚕𝚕 𝚌𝚘𝚖𝚎 𝚝𝚘 𝚊 𝚙𝚕𝚊𝚌𝚎 𝚠𝚑𝚎𝚛𝚎 𝚝𝚑𝚎 𝚘𝚗𝚕𝚢 𝚝𝚑𝚒𝚗𝚐 𝚢𝚘𝚞 𝚏𝚎𝚎𝚕
𝙰𝚛𝚎 𝚕𝚘𝚊𝚍𝚎𝚍 𝚐𝚞𝚗𝚜 𝚒𝚗 𝚢𝚘𝚞𝚛 𝚏𝚊𝚌𝚎 𝚊𝚗𝚍 𝚢𝚘𝚞'𝚕𝚕 𝚑𝚊𝚟𝚎 𝚝𝚘 𝚍𝚎𝚊𝚕 𝚠𝚒𝚝𝚑

𝙿 𝚁 𝙴 𝚂 𝚂 𝚄 𝚁 𝙴

Avatar do usuário
João Victor Trascastro
Administrador
Administrador
Mensagens: 1635
Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Novorizontino
Curtiu: 181 vezes
Curtiram: 680 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por João Victor Trascastro » 28 Jul 2020, 06:44

Não julgo o caráter de tradução aprovada pelo cliente, até porque assim o foi. Mas caímos no mesmo caso dos jogos recentes de Star Wars da EA e a Disney putassa porque não seguiram as linhas fixas de termos, como "lado sombrio". Nesse aspecto, que bom seria se o Grupo tivesse mais controle, que bom seria um padrão.
Esses usuários curtiram o post de João Victor Trascastro (total: 1):
Riddle Snowcraft

Avatar do usuário
Tapete do Kagiva
Moderador
Moderador
Mensagens: 2689
Registrado em: 11 Set 2016, 23:48
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Curtiu: 386 vezes
Curtiram: 294 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Tapete do Kagiva » 28 Jul 2020, 08:15

Gustavo Berriel escreveu:
28 Jul 2020, 00:56
nenhuma tradução é obrigada a seguir outra
Não em tudo, mas ao menos devemos ter um padrão em nomes de personagens, não podemos seguir o erro da Maga igual no personagem Chompiras na qual mudava a cada esquete e episódio. O ideal é seguir o que se mais consolidou no meio das dublagens. Até nós na vida real somos geralmente chamados pela maioria o que se consolida. Quem aqui olha, por exemplo, pro Carlos Moreno e chama ele por algum personagem a não ser o garoto propaganda da Bom Bril? Eu nunca vi, mas se tiver, são quase que nulos
Imagem

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 42864
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1543 vezes
Curtiram: 3191 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Barbano » 28 Jul 2020, 14:07

Tapete do Kagiva escreveu:
28 Jul 2020, 08:15
Não em tudo, mas ao menos devemos ter um padrão em nomes de personagens, não podemos seguir o erro da Maga igual no personagem Chompiras na qual mudava a cada esquete e episódio. O ideal é seguir o que se mais consolidou no meio das dublagens. Até nós na vida real somos geralmente chamados pela maioria o que se consolida. Quem aqui olha, por exemplo, pro Carlos Moreno e chama ele por algum personagem a não ser o garoto propaganda da Bom Bril? Eu nunca vi, mas se tiver, são quase que nulos
O curioso é que o que se consolida não necessariamente é o primeiro nome. Bom exemplo disso é o Chaveco, que foi o último de vários nomes utilizados para o personagem, e provavelmente o mais consolidado no Brasil.

Isso não quer dizer que tenha sido um acerto da Gota Mágica, mas é fato que o nome acabou se consolidando.

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1266
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 291 vezes
Curtiram: 319 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Mr. Zero » 30 Jul 2020, 19:56

Barbano escreveu:
28 Jul 2020, 14:07
Tapete do Kagiva escreveu:
28 Jul 2020, 08:15
Não em tudo, mas ao menos devemos ter um padrão em nomes de personagens, não podemos seguir o erro da Maga igual no personagem Chompiras na qual mudava a cada esquete e episódio. O ideal é seguir o que se mais consolidou no meio das dublagens. Até nós na vida real somos geralmente chamados pela maioria o que se consolida. Quem aqui olha, por exemplo, pro Carlos Moreno e chama ele por algum personagem a não ser o garoto propaganda da Bom Bril? Eu nunca vi, mas se tiver, são quase que nulos
O curioso é que o que se consolida não necessariamente é o primeiro nome. Bom exemplo disso é o Chaveco, que foi o último de vários nomes utilizados para o personagem, e provavelmente o mais consolidado no Brasil.

Isso não quer dizer que tenha sido um acerto da Gota Mágica, mas é fato que o nome acabou se consolidando.
O que se consolida é o que reprisa mais/mais acessível.
Imagem

RHCSSCHR
Membro
Membro
Mensagens: 562
Registrado em: 03 Dez 2014, 17:14
Programa CH: Chaves
Curtiu: 27 vezes
Curtiram: 110 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por RHCSSCHR » 07 Nov 2020, 07:50

Ressuscitando o tópico apenas pra atualizar os elencos dos games de Chaves, com base no site Brasil Game Dub, que é bem confiável. Apenas acrescentando as informações que faltavam.


EL CHAVO

Quico: Rodrigo Dutra

Nhonho: Ricardo Teles

Dona Clotilde: Flávia Campos


Fonte: https://brasilgamedub.com/jogo?id=209



EL CHAVO KART

Foi dublado mesmo na BKS, com direção de Nelson Machado.

Dona Florinda: Alessandra Grani

Sr. Barriga: Antonio Natal Foloni

Professor Girafales: Heitor Goldflus

Dona Clotilde: Flávia Campos

Nhonho: Ricardo Teles

Godinez: André Sauer

Paty: Flávia Campos

Rufino Malfeitor: José Vieira


Fonte: https://brasilgamedub.com/jogo?id=75


Tais informações serão acrescentadas no primeiro post :joinha:
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo

RHCSSCHR
Membro
Membro
Mensagens: 562
Registrado em: 03 Dez 2014, 17:14
Programa CH: Chaves
Curtiu: 27 vezes
Curtiram: 110 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por RHCSSCHR » 09 Nov 2020, 19:49

Mais um tradutor da MaGa descoberto!!! Seu nome é MARCUS FORNICOLA. Foi ele quem adaptou Acapulco pra Guarujá. Ou seja, ele deve ter trabalhado no lote de 90. E diz ter traduzido várias músicas. Ele menciona uma Maria Clara, que era coordenadora de tradução. E curiosamente uma Maria Clara participou da dublagem de Chantecler, dublado pela MaGa na MarshMallow (deve ser a mesma pessoa). Ou seja, Marcos deve ter traduzido já na MarshMallow.

De tradutores da MaGa, só sabíamos do Potiguara Lopes e do Nelson Machado.


Aqui o último vídeo do Vila do Chaves, com uma entrevista com ele (só fico impressionado em como o descobriram):




Logo mais, atualizarei o primeiro post :joinha:
Editado pela última vez por RHCSSCHR em 08 Jan 2021, 14:28, em um total de 5 vezes.
Esses usuários curtiram o post de RHCSSCHR (total: 2):
JacintoBugiga
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo

Avatar do usuário
IgorBorgesCH
Moderador
Moderador
Mensagens: 9176
Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Atlético MG
Curtiu: 782 vezes
Curtiram: 904 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por IgorBorgesCH » 09 Nov 2020, 19:55



Baita descoberta!!! :aplausos:
• Moderador do Fórum Chaves desde nov/2019
• Redator do canal Vila do Chaves desde jun/2021
• Apresentador do Bar do Podcast (2018–2020) e editor-colaborador dos podcasts Mesa Quadrada, FUCHCast e Mundo CH (2019–2021)
• Roteirista e um dos entrevistados do documentário Episódios Perdidos: Uma História (2020)
• Revisor técnico e "ghost writer" nos livros Sem Querer Querendo: Memórias, O Diário do Chaves e Seu Madruga: Vila e Obra (2021)

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 21909
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 410 vezes
Curtiram: 3201 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Riddle Snowcraft » 09 Nov 2020, 20:03

RHCSSCHR escreveu:
07 Nov 2020, 07:50
Sr. Barriga: Antonio Natal Foloni
Nhonho: Ricardo Teles
Por mim já podem ser os oficiais
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
Cortal Cristado
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Imagem
𝚈𝚘𝚞'𝚟𝚎 𝚘𝚗𝚕𝚢 𝚑𝚊𝚍 𝚝𝚘 𝚛𝚞𝚗 𝚜𝚘 𝚏𝚊𝚛, 𝚜𝚘 𝚐𝚘𝚘𝚍
𝙱𝚞𝚝 𝚢𝚘𝚞 𝚠𝚒𝚕𝚕 𝚌𝚘𝚖𝚎 𝚝𝚘 𝚊 𝚙𝚕𝚊𝚌𝚎 𝚠𝚑𝚎𝚛𝚎 𝚝𝚑𝚎 𝚘𝚗𝚕𝚢 𝚝𝚑𝚒𝚗𝚐 𝚢𝚘𝚞 𝚏𝚎𝚎𝚕
𝙰𝚛𝚎 𝚕𝚘𝚊𝚍𝚎𝚍 𝚐𝚞𝚗𝚜 𝚒𝚗 𝚢𝚘𝚞𝚛 𝚏𝚊𝚌𝚎 𝚊𝚗𝚍 𝚢𝚘𝚞'𝚕𝚕 𝚑𝚊𝚟𝚎 𝚝𝚘 𝚍𝚎𝚊𝚕 𝚠𝚒𝚝𝚑

𝙿 𝚁 𝙴 𝚂 𝚂 𝚄 𝚁 𝙴

Avatar do usuário
Jacinto
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 20218
Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Sport
Localização: Jaboatão - PE
Curtiu: 3606 vezes
Curtiram: 769 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Jacinto » 09 Nov 2020, 20:21

Baita descoberta! :D

Avatar do usuário
Chespolin Chavolorado
Membro
Membro
Mensagens: 2192
Registrado em: 27 Jan 2020, 09:50
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians
Curtiu: 78 vezes
Curtiram: 105 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Chespolin Chavolorado » 09 Nov 2020, 20:51

RHCSSCHR escreveu:
09 Nov 2020, 19:49
Mais um tradutor da MaGa descoberto!!! Seu nome é MARCOS FORNICELA. Foi ele quem adaptou Acapulco pra Guarujá. Ou seja, ele deve ter trabalhado no lote de 90. E diz ter traduzido várias músicas. Ele menciona uma Maria Clara, que era coordenadora de tradução. E curiosamente uma Maria Clara participou da dublagem de Chantecler, dublado pela MaGa na MarshMallow (deve ser a mesma pessoa). Ou seja, Marcos deve ter traduzido já na MarshMallow.
descoberta incrível!!! :feliz:
No Fórum Chaves desde 27/01/2020: 2 anos
No Fórum Único Chespirito desde 23/03/2021: 1 ano
Usuário do Bar do Pai Pedrão entre 10/11/2021 à 30/01/2022
Chapeta escreveu: É, pois é, é que eu não tomei banho desde que voltei pra casa de madrugada, aliás, bonito o quarto da sua irmã.

Avatar do usuário
Chavo Arachán
Membro
Membro
Mensagens: 8217
Registrado em: 20 Jan 2013, 19:07
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Defensor Sporting (Uruguay)
Localização: Melo, Cerro Largo, Uruguay.
Curtiu: 687 vezes
Curtiram: 606 vezes

História e Cronologia das Dublagens CH no Brasil

Mensagem por Chavo Arachán » 09 Nov 2020, 21:40

RHCSSCHR escreveu:
09 Nov 2020, 20:51
Mais um tradutor da MaGa descoberto!!! Seu nome é MARCOS FORNICELA. Foi ele quem adaptou Acapulco pra Guarujá. Ou seja, ele deve ter trabalhado no lote de 90. E diz ter traduzido várias músicas. Ele menciona uma Maria Clara, que era coordenadora de tradução. E curiosamente uma Maria Clara participou da dublagem de Chantecler, dublado pela MaGa na MarshMallow (deve ser a mesma pessoa). Ou seja, Marcos deve ter traduzido já na MarshMallow.
Que dato importante, hein.

Agora já sabemos o nome de quem fez o maior erro da dublagem clássica.

Obrigado por tudo, amigo.
MINHA APRESENTAÇÃO:
Chavo Arachán: no meio CH desde 20/01/2013 (outrora KIKORARARA DO URUGUAI). Moderador do Fórum Chaves entre nov/2017 e nov/2018 e entre nov/2019 e nov/2021. Editor de integrais CH e membro fixo do Bar do Podcast, do Igor Borges.
Vamo que vamos e tenhamos dito!!!
Daniela Ungaretti, uma paixão. :love: :love: :love:

Responder