Soares escreveu: ↑28 Dez 2014, 18:07
Entre a dublagem de "Chespirito" exibida na CNT e a dublagem exibida no SBT, qual vocês preferem?
Mesmo criticada, vejo a dublagem realizada pela Gota Mágica anos-luz superior à versão BKS/Parisi. Seja em qualidade técnica, seja em qualidade artística. É verdade que a direção de dublagem pecou ao colocar Cohab, Carla Perez e palavras chulas em quadros como Chaves, assim como deixar Cassiano Ricardo solto demais. Se o "sai pra lá, bonecona" ficou engraçado no Dr. Chapatin, "vou te pegar, sua vagabunda" ficou grotesco em Chaves.
O grande problema de ambas as versões foi a dublagem de Chaves e Chapolin. Os episódios que foram exibidos (1987-1995) foram da fase onde os atores estavam velhos e gordos, contrastando com os episódios dos anos 70, onde aparecia um Chespirito atlético. Na versão CNT, o dublador de Bolaños também pouco ajudou com sua voz grossa, além da tenebrosa voz de Ivo Roberto para o Nhonho. A tradução também foi problemática, Sidney Lilla chamou Pópis de Florinda em um episódio, além do sem graça "Não há de queijo, só de carne", melhor adaptado pela Gota Mágica para "Não há de queijo, só de batatas" e "Fala Belo". Além da confusão de escalação: Helena Samara e Mário Vilela fazendo outros atores, troca de dubladores...
Sobre as Dublagens BKS/Parisi Video e Gota Mágica do Programa Chespirito/Clube do Chaves:
Dublagens BKS/Parisi Video:
Sandra Mara Avezedo, Marta Volpiani, Eleu Salvador, Gessy Fonseca e Sidney Lila fizeram um Ótimo Trabalho dublando a Maria Antonieta de las Nieves, Florinda Meza, Raul Chato Padilla, Angelines Fernández e Rubén Aguirre
O Sérgio Galvão fez um excelente trabalho ao dublar o Chompiras/Chaveco, Chaparron Bonaparte/Pancada Bonaparte e Dr. Chapatin, mais ficou ruim no Chaves e no Chapolin
O Ivo Roberto "Tatu" fez um trabalho legal dublando o Édgar Vivar exceto o nhonho, que no qual ficou péssimo
eu não gostei de não terem chamarem o Osmiro Campos, Helena Samara, Mário Vilela e Élcio Sodré para dublar o Rubén Aguirre, Angelines Fernández, Édgar Vivar e Horácio Gómez Bolãnos (o pior de tudo é que a Helena Samara e Mário Vilela dublaram outros atores, ao invés da Angelines Fernández e Édgar Vivar), além de terem feito uma tradução ao pé da letra em alguns episódios como: Prof. Girafales chamando Pópis de Florinda em um episódio (nada pior que a da Gota Mágica, que colocou palavrões)
o que poderia ter ficado melhor: terem colocado o Osmiro Campos, Helena Samara, Mário Vilela e Élcio Sodré de volta para dublarem o Rubén Aguirre, Angelines Fernández, Édgar Vivar e Horácio Gómez Bolãnos, que colocasse o Ézio Ramos para dublar o Chespirito (já que o timbre de voz do Ézio Ramos lembra muito a do Marcelo Gastaldi)
Dublagens Gota Mágica:
Marta Volpiani, Osmiro Campos e Helena Samara fizeram um Ótimo Trabalho dublando a Florinda Meza, Angelines Fernández e Rubén Aguirre
O Cassiano Ricardo dublou bem o Chaves apenas no episódio: Jaiminho desafia Sr. Barriga (já que o timbre de voz dele lembrou a do Marcelo Gastaldi em alguns momentos), mais infelizmente nos outros episódios do Chaves ficou bem ruim, mais ele fez um excelente trabalho ao dublar o Chompiras/Chaveco e Chaparron Bonaparte/Pancada Bonaparte, mais ele ficou péssimo no Chapolin e no Dr. Chapatin
Cecilia Lemes fez um excelente trabalho ao dublar a Marujinha, mais ficou péssima na Chiquinha e nas outras personagens da Maria Antonieta de las Nieves, por conta da voz ter ficado muito forçada (diferente da dublagem MAGA do Chaves/Chapolin, que a Cecilia Lemes fez um ótimo trabalho, por conta de tem um timbre de voz muito semelhante a da Sandra Mara Avezedo)
Jorge Alex e César Leitão fizeram um péssimo trabalho ao dublar o Raul Chato Padilla e Nhonho (já que nos outros personagens de Édgar Vivar, o César Leitão fez um excelente trabalho)
Mário Lúcio de Freitas fez um trabalho legal ao dublar o Horácio Gómez Bolãnos (mais preferia que o Élcio Sodré dublasse o Horácio Gómez Bolãnos no lugar do Silton Cardoso)
eu não gostei de não terem chamarem o Mário Vilela, Sandra Mara Avezedo e Eleu Salvador para dublar o Édgar Vivar, Maria Antonieta de las Nieves e Raul Chato Padilla, além de ter uma tradução horrivel da Gota Mágica que colocou palavrões
o que poderia ter ficado melhor: que o Cassiano Ricardo dublasse melhor o chaves utilizando o mesmo tom de voz que ele deu no Jaiminho desafia Sr. Barriga (já que o timbre de voz dele lembrou a do Marcelo Gastaldi em alguns momentos deste episódio), terem colocado o Mário Vilela, Sandra Mara Avezedo, Eleu Salvador e Élcio Sodré de volta para dublarem o Édgar Vivar, Maria Antonieta de las Nieves, Raul Chato Padilla e Horácio Gómez Bolãnos, além de fazerem uma tradução melhor
eu gosto das duas dublagens do Clube do Chaves/Programa Chespirito