Pra dizer que ele não era uma "coisa boa'' , só parecia.Jimmytwain91 escreveu: ↑22 Abr 2020, 14:15Tem uma no ep do Terno do Tio Jacinto de 1976, o Chaves fala pro Seu Madruga que ele parece uma coisa boa (?), sendo que no original o Chaves diz que ele parece um saco de batatas, nunca entendi essa "adaptação"....
Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- Andre Cabral
- Membro
- Mensagens: 1996
- Registrado em: 04 Mai 2017, 23:34
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 223 vezes
Deslizes na dublagem da MAGA
Salve et vale
- Sky
- Membro
- Mensagens: 107
- Registrado em: 15 Set 2018, 19:48
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: São Paulo
- Curtiu: 2 vezes
- Curtiram: 14 vezes
Deslizes na dublagem da MAGA
E no episódio da Festa da boa vizinhança primeiramente o Seu Ramon diz que a Chiquinha vai contar a história das aventuras do Zorro porém depois eles dizem Jeca Valente.
- Príncipe da Condessa
- Membro
- Mensagens: 6072
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 110 vezes
- Curtiram: 337 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
No episódio do Festival da boa vizinhança (1972), no final do primeiro bloco, quando Chiquinha conta que roubou o pirulito do Quico, começa uma discussão e a Dona Florinda fala:
Meu filho não faria uma coisa dessa.
Sendo que o culpado nem foi ele, mas ela.
Meu filho não faria uma coisa dessa.
Sendo que o culpado nem foi ele, mas ela.
- Esses usuários curtiram o post de Príncipe da Condessa (total: 1):
- TVS-SBT
Realizações no meio CH:
- Medeiros CH
- Moderador
- Mensagens: 1202
- Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 159 vezes
- Curtiram: 151 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
No começo desse segundo bloco, a Marta na dublagem perdida acabou usando um texto que ficou desconexo com a resposta do personagem do Sargento Refúgio
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH
https://youtube.com/c/MedeirosCH
- TVS-SBT
- Membro
- Mensagens: 3241
- Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre
- Curtiu: 171 vezes
- Curtiram: 143 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
No episódio do Mandarin Celeste, é dito que o Carlos pagou meio milhão de cruzeiros pelo Jarro, porém alguns segundos depois a Marta troca "Cruzeiros" por "Pesos"
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"
- Пауло Витор
- Membro
- Mensagens: 5005
- Registrado em: 01 Mar 2011, 17:31
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 419 vezes
- Curtiram: 176 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Na dublagem MAGA de 1990 do episódio "Ser professor é padecer no inferno" (não sei se a dublagem 1984 também tem esse mesmo erro, pois ainda não assisti por inteiro), quando o Professor Girafales pergunta pro Chaves como se diz professor em inglês, ele responde "teacher" de forma correta, porém, o professor pergunta mais uma vez, "E professora?", o garoto do barril pronuncia a mesma coisa, sendo que na verdade, ele disse "teacher" de forma aportuguesada, o que faria sentido a correção do professor no diálogo seguinte (que professor e professora possuem a mesma pronúncia, sem diferença de gênero como no idioma português).
-
- Membro
- Mensagens: 850
- Registrado em: 03 Ago 2022, 00:07
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 175 vezes
- Curtiram: 98 vezes
- Príncipe da Condessa
- Membro
- Mensagens: 6072
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 110 vezes
- Curtiram: 337 vezes
- Chamone
- Membro
- Mensagens: 198
- Registrado em: 30 Set 2022, 19:09
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 23 vezes
- Curtiram: 70 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Tava vendo o "O Ladrão da Vila" e na famosa cena notei que o Quico não grita "Ladrão" depois da primeira vez e até tem um corte onde a voz dele "não sai".
Fui ouvir com cuidado e acabei descobrindo o Quico gritando ladrão num volume bem baixo o tempo todo na cena!
Eu só coloquei os trechos com silêncio e amplifiquei. Acho que a intenção original era do Nelson ter o mesmo volume de áudio dos outros dubladores, ou por conta do grito exagerado reduziram o volume vai saber...
O áudio é muito cagado. Você na versão abaixo você ouve em meio ao chiado parte do áudio original (que é o áudio que os dubladores ouvem enquanto dublam a cena), o pré-eco da dublagem (um fenômeno que afeta fitas magnéticas) e quando o Quico fala "ladrão" da primeira vez o chiado aumenta brevemente indicando outra fonte de áudio que foi inserida nessa cena.
Fui ouvir com cuidado e acabei descobrindo o Quico gritando ladrão num volume bem baixo o tempo todo na cena!
Eu só coloquei os trechos com silêncio e amplifiquei. Acho que a intenção original era do Nelson ter o mesmo volume de áudio dos outros dubladores, ou por conta do grito exagerado reduziram o volume vai saber...
O áudio é muito cagado. Você na versão abaixo você ouve em meio ao chiado parte do áudio original (que é o áudio que os dubladores ouvem enquanto dublam a cena), o pré-eco da dublagem (um fenômeno que afeta fitas magnéticas) e quando o Quico fala "ladrão" da primeira vez o chiado aumenta brevemente indicando outra fonte de áudio que foi inserida nessa cena.
- Esses usuários curtiram o post de Chamone (total: 4):
- Engenheiro Pudim • 45chaves45 • TheGamercrafterBR • John Charles Fiddy
-
- Moderador
- Mensagens: 4870
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 344 vezes
- Curtiram: 616 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Caraca, e eu sempre pensei que por algum motivo o Nelson não tivesse feito essa cena. Então tudo não passava de um erro de mixagem.
- Dias
- Membro
- Mensagens: 2767
- Registrado em: 30 Dez 2014, 15:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: São João de Meriti - RJ
- Curtiu: 46 vezes
- Curtiram: 218 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Ou então não gostaram do tom que o Nelson usou pra gritar "ladrão" depois da primeira vez e enterraram na mixagem e no meio da fala dos outros personagens. Como no primeiro grito não teria como fazer, talvez ele teve que regravar essa parte depois. O grito que ele fez no "chiado" tá menos agudo do que nos outros. Acho que se fosse pelo volume, também teriam que ter mexido na voz do Carlos Seidl que está nitidamente mais alta do que a dos outros dubladores.
"Está vendo como às vezes é bom ser burro?" - Chaves
-
- Membro
- Mensagens: 1130
- Registrado em: 20 Jun 2013, 18:20
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 36 vezes
- Curtiram: 39 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
No episódio "A Fonte dos Desejos",na hora que a Chiquinha sai chorando do segundo pátio e encontra o Chaves,ele tenta conversar com ela e a menina diz para ele:"vai dormir",alguém sabe o que ela diz no original?
- TVS-SBT
- Membro
- Mensagens: 3241
- Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre
- Curtiu: 171 vezes
- Curtiram: 143 vezes
A MAGA não era perfeita, quais episódios foram prejudicados?
Muito gente diz que a dublagem MAGA é perfeita mas os fans mais assiduos sabem que isso ta longe de ser verdade, fiz esse tópico para que vocês listem e justifiquem os episódios que a MAGA deixou á desejar.
E como autor do tópico, eu começo:
Chapolin:
De caçador e de louco, todos nós temos um pouco (1975)
Esse a atuação brilhante do Lote de 84 foi completamente prejudicada pelo sonoplasta que tacou risadas de fundo em mais de 80% do episódio, até mesmo em cenas no qual não há piada, em fim um episódio que me deu muita raiva na criação do Dataset do Gastaldi
visto que para isso preciso de áudios limpos.
O Verniz Invisibilizador (1974)
Mesmo problema do episódio acima, as risadas interminaveis atrapalham muito a experiência de assistir o episódio, prejudicando MUITO a atuação dos dubladores que tavam afiadissímos.
Morte ao Chapolin (1975)
Nesse tanto a atuação dos dubladores quanto a sonoplastia estão sofriveis, Gastaldi e Carlos Seidl com atuações arrastadas, os unicos que salvam são o Nelson e a Marta, já quanto á sonoplastia creio que o disco Kids ands Cartoons utilizado á exaustão nesse lote não combina nem um pouco com enredo no qual querem assassinar o Chapolin, em fim um episódio que é muito bom em espanhol e que o Lote de 90 arruinou.
Bufallo Bill (1976)
Disco Kids and Cartoon não combina com o enredo do episódio que na minha opinião ta entre um dos mais pesados da série no qual querem á todo momento matar um ao outro, aqui deveriam ter usado apenas trilhas de suspense/ação e reaproveitado algumas do áudio original, já atuação dos dubladores me parece Ok, unico problema é a sonoplastia mesmo.
A caricatura (1976)
Não havia á menor necessidade de substituir as BGMs originais pelas do Disco Bruton, visto que mais da metade do episódio é completamente mudo.
Cleópatra (1975)
Com exeção da "piada do torresmo" esse a dublagem perdida de 84 destroça sem nenhuma dó, tanto na atuação dos dubladores quanto tbm na escolha das BGM's
O bandido (1973)
Dubladores afiados prejudicados por causa das claques longas demais, porém aqui é bem menos grave que nos 2 casos que citei lá em cima.
Chaves:
A casinha do Chaves (1974)
Aqui o cara responsável pelas claques se superou, elas foram inseridas em praticamente TODO episódio, e estão num volume ensurdecedor.
Como sujar uma roupa de festa? (1974)
O episódio já não é lá essas coisas por causa da insuportável Malicha e o cara da sonoplastia conseguiu piorar ainda mais com as claques altas, devem ter editado no mesmo dia que o da Casinha, tudo indica pertencerem á mesma fita.
A festa da amizade (1973)
Atuação muito boa dos dubladores porém no final do episódio o cara das risadas altas ataca novamente e se não bastasse isso deixou a voz dos figurantes muito mais altas do que dos atores principais, tornando algumas cenas simplesmente inaudíveis, com certeza ta no Top 5 dessa lista.
Roupa suja lava-se em público (1976)
Apesar de eu ser um admirador do Lote 84 nessa caso não dá pra defender, "Canelas finas de sabiá" fazem muito mais sentido do que "Orelhas de Elefante" ao se referir ao Madruga, e a atuação da risada do Gastaldi 90 simplesmente destroça aquela risada horrorosa que o Gastaldi fez em 84, ta ai um dos rarissímos casos em que a redublagem ficou superior á dublagem original.
A escolinha da Chiquinha (1973)
Aqui a sonoplastia ficou extremente cagada, simplesmente não souberam dosar a quantidade bem como os momentos nos quais as cenas pediam trilha sonora, visto que á cada termino de fala dos personagens elas eram executadas, tornando o episódio quase intragavél e bem inferior á versão em Espanhol, infelizmente mais um caso que o cara das músicas queria aparecer mais do que os dubladores.
Seu Madruga sapateiro (1973)
Tradução das piadas não fazem sentido em vários momentos, o que foi aquilo de "só gosta amassada com farinha?"
Amarelinhas e balões (1977)
Episódio já é bem fraquinho mesmo no áudio original por causa da ausencia do Ramon, e ficou Horrível com as atuações monotonas e arrastadissímas do Lote 90, é tão ruim que em alguns momentos me dá um sono danado, em fim esse é horrível em ambos os aspectos, sonoplastia e dubladores, aquele silêncio seco entre uma fala e outra é um troço que só sendo fanzaso de carteirinha das series pra aguentar, já a dublagem de 84 como acontece na maioria dos casos dá um show, melhorando bastante o episódio comparado ao áudio original e principalmente á essa redublagem descartável do Lote 90.
A casinha do Quico (1977)
Aqui temos novamente o problema do silêncio seco entre as falas, mas a atuação dos dubladores eu considero toleravél, e em nada prejudica o episódio.
O disco voador (1977)
Pode lhes parecer um detalhe pequeno e bobo mas o erro do tradutor que faz o Gastaldi dizer 'vassoura' ao invés de "lixo" ou "lata de lixo" no começo do episódio é algo que desperta muito o meu TOC, o episódio seria perfeito se não fosse essa mancada do tradutor.
O atropelamento (1975)
Aqui achei os dubladores demasiadamente escandalosos, principalmente a Sandra, e a sonoplastia quase inexistiu no que tange á execução das BGM's que mal tocam 5 segundos e depois somem á cada inicio e termino de bloco.
A chegada das novas vizinhas (1975)
Escalaram a Leda Figueiró pra dublar a Olivia Leyva ao invés da Paty, ta certo que a Cecilia naquela altura havia dublado algumas vezes a personagem Paty mas por ser uma história dividida em 4 episódios a MAGA devia ter feito uma exceção, e aqui temos uma bizarisse no qual por alguns segundos a Sandra é substituida por outra dubladora na dublagem da Chiquinha, e tbm a escolha do Tara's Theme ficou igualmente bizarra na cena que o Chaves é beijado.
Quem semeia moeda... (1972)
Por ser uma compilação de sketchs do Programa Chespirito vou tratar como um episódio isolado, nele acontece outra troca relâmpago de dubladores por alguns segundos no qual o Gastaldi dubla o Kiko dizendo "fica pra você" e a piada da Ponte Preta me pareceu ter sido traduzida ás presas, dava pra ter adaptado de uma forma que fizesse mais sentido.
___________________________________________________________________________________________
Por equanto essa é a minha lista dos episódio que a MAGA errou a mão, caso vocês lembrarem mais episódios que se encaixem nos quesitos: má atuação, má sonoplastia ou má tradução postem aqui, e caso discordarem de alguma justificativa que fiz pra determinados episódios peço por favor para que não se omitem.
Lembrando, aqui é pra discutir apenas aquilo que vocês julguem serem intervenções erroneas da MAGA nas series, adorarei debater esse tema junto com vocês.
E como autor do tópico, eu começo:
Chapolin:
De caçador e de louco, todos nós temos um pouco (1975)
Esse a atuação brilhante do Lote de 84 foi completamente prejudicada pelo sonoplasta que tacou risadas de fundo em mais de 80% do episódio, até mesmo em cenas no qual não há piada, em fim um episódio que me deu muita raiva na criação do Dataset do Gastaldi
visto que para isso preciso de áudios limpos.
O Verniz Invisibilizador (1974)
Mesmo problema do episódio acima, as risadas interminaveis atrapalham muito a experiência de assistir o episódio, prejudicando MUITO a atuação dos dubladores que tavam afiadissímos.
Morte ao Chapolin (1975)
Nesse tanto a atuação dos dubladores quanto a sonoplastia estão sofriveis, Gastaldi e Carlos Seidl com atuações arrastadas, os unicos que salvam são o Nelson e a Marta, já quanto á sonoplastia creio que o disco Kids ands Cartoons utilizado á exaustão nesse lote não combina nem um pouco com enredo no qual querem assassinar o Chapolin, em fim um episódio que é muito bom em espanhol e que o Lote de 90 arruinou.
Bufallo Bill (1976)
Disco Kids and Cartoon não combina com o enredo do episódio que na minha opinião ta entre um dos mais pesados da série no qual querem á todo momento matar um ao outro, aqui deveriam ter usado apenas trilhas de suspense/ação e reaproveitado algumas do áudio original, já atuação dos dubladores me parece Ok, unico problema é a sonoplastia mesmo.
A caricatura (1976)
Não havia á menor necessidade de substituir as BGMs originais pelas do Disco Bruton, visto que mais da metade do episódio é completamente mudo.
Cleópatra (1975)
Com exeção da "piada do torresmo" esse a dublagem perdida de 84 destroça sem nenhuma dó, tanto na atuação dos dubladores quanto tbm na escolha das BGM's
O bandido (1973)
Dubladores afiados prejudicados por causa das claques longas demais, porém aqui é bem menos grave que nos 2 casos que citei lá em cima.
Chaves:
A casinha do Chaves (1974)
Aqui o cara responsável pelas claques se superou, elas foram inseridas em praticamente TODO episódio, e estão num volume ensurdecedor.
Como sujar uma roupa de festa? (1974)
O episódio já não é lá essas coisas por causa da insuportável Malicha e o cara da sonoplastia conseguiu piorar ainda mais com as claques altas, devem ter editado no mesmo dia que o da Casinha, tudo indica pertencerem á mesma fita.
A festa da amizade (1973)
Atuação muito boa dos dubladores porém no final do episódio o cara das risadas altas ataca novamente e se não bastasse isso deixou a voz dos figurantes muito mais altas do que dos atores principais, tornando algumas cenas simplesmente inaudíveis, com certeza ta no Top 5 dessa lista.
Roupa suja lava-se em público (1976)
Apesar de eu ser um admirador do Lote 84 nessa caso não dá pra defender, "Canelas finas de sabiá" fazem muito mais sentido do que "Orelhas de Elefante" ao se referir ao Madruga, e a atuação da risada do Gastaldi 90 simplesmente destroça aquela risada horrorosa que o Gastaldi fez em 84, ta ai um dos rarissímos casos em que a redublagem ficou superior á dublagem original.
A escolinha da Chiquinha (1973)
Aqui a sonoplastia ficou extremente cagada, simplesmente não souberam dosar a quantidade bem como os momentos nos quais as cenas pediam trilha sonora, visto que á cada termino de fala dos personagens elas eram executadas, tornando o episódio quase intragavél e bem inferior á versão em Espanhol, infelizmente mais um caso que o cara das músicas queria aparecer mais do que os dubladores.
Seu Madruga sapateiro (1973)
Tradução das piadas não fazem sentido em vários momentos, o que foi aquilo de "só gosta amassada com farinha?"
Amarelinhas e balões (1977)
Episódio já é bem fraquinho mesmo no áudio original por causa da ausencia do Ramon, e ficou Horrível com as atuações monotonas e arrastadissímas do Lote 90, é tão ruim que em alguns momentos me dá um sono danado, em fim esse é horrível em ambos os aspectos, sonoplastia e dubladores, aquele silêncio seco entre uma fala e outra é um troço que só sendo fanzaso de carteirinha das series pra aguentar, já a dublagem de 84 como acontece na maioria dos casos dá um show, melhorando bastante o episódio comparado ao áudio original e principalmente á essa redublagem descartável do Lote 90.
A casinha do Quico (1977)
Aqui temos novamente o problema do silêncio seco entre as falas, mas a atuação dos dubladores eu considero toleravél, e em nada prejudica o episódio.
O disco voador (1977)
Pode lhes parecer um detalhe pequeno e bobo mas o erro do tradutor que faz o Gastaldi dizer 'vassoura' ao invés de "lixo" ou "lata de lixo" no começo do episódio é algo que desperta muito o meu TOC, o episódio seria perfeito se não fosse essa mancada do tradutor.
O atropelamento (1975)
Aqui achei os dubladores demasiadamente escandalosos, principalmente a Sandra, e a sonoplastia quase inexistiu no que tange á execução das BGM's que mal tocam 5 segundos e depois somem á cada inicio e termino de bloco.
A chegada das novas vizinhas (1975)
Escalaram a Leda Figueiró pra dublar a Olivia Leyva ao invés da Paty, ta certo que a Cecilia naquela altura havia dublado algumas vezes a personagem Paty mas por ser uma história dividida em 4 episódios a MAGA devia ter feito uma exceção, e aqui temos uma bizarisse no qual por alguns segundos a Sandra é substituida por outra dubladora na dublagem da Chiquinha, e tbm a escolha do Tara's Theme ficou igualmente bizarra na cena que o Chaves é beijado.
Quem semeia moeda... (1972)
Por ser uma compilação de sketchs do Programa Chespirito vou tratar como um episódio isolado, nele acontece outra troca relâmpago de dubladores por alguns segundos no qual o Gastaldi dubla o Kiko dizendo "fica pra você" e a piada da Ponte Preta me pareceu ter sido traduzida ás presas, dava pra ter adaptado de uma forma que fizesse mais sentido.
___________________________________________________________________________________________
Por equanto essa é a minha lista dos episódio que a MAGA errou a mão, caso vocês lembrarem mais episódios que se encaixem nos quesitos: má atuação, má sonoplastia ou má tradução postem aqui, e caso discordarem de alguma justificativa que fiz pra determinados episódios peço por favor para que não se omitem.
Lembrando, aqui é pra discutir apenas aquilo que vocês julguem serem intervenções erroneas da MAGA nas series, adorarei debater esse tema junto com vocês.
- Esses usuários curtiram o post de TVS-SBT (total: 2):
- Sardse • John Charles Fiddy
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"
-
- Moderador
- Mensagens: 4870
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 344 vezes
- Curtiram: 616 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Cara, o conteúdo é ótimo mas se encaixa aqui, então fundi os tópicos.
Sobre o que você disse: acho que não teve episódio "estragado" pela Maga. Alguns parecem monótonos por causa da dublagem do lote de 90, feita em ritmo industrial, mas ainda assim não consigo considerar um estrago.
Sobre o que você disse: acho que não teve episódio "estragado" pela Maga. Alguns parecem monótonos por causa da dublagem do lote de 90, feita em ritmo industrial, mas ainda assim não consigo considerar um estrago.