Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- Chamone
- Membro
- Mensagens: 198
- Registrado em: 30 Set 2022, 19:09
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 23 vezes
- Curtiram: 70 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
O trabalho de 1984 é o gold standard para as séries exceto em qualidade sonora.
Nas redublagens de 1990 tem escolhas criativas ruins em todos aspectos.
No episódio do Leonardo da Vinci
(1984):
Chespirito: O que faltam são apenas alguns retoques.
Edgar: Retoques? Tenha muito cuidado! Cuidado para não se borrar!
(1990)
Chespirito: Unicamente o que falta são apenas alguns pequenos toques.
Edgar: Toques? Tenha muito cuidado! Não se toque demais!
Daí eles dão tapões nas costas, mas em 1990 as risadas foram removidas. Em 1990 a Florinda ganha um sotaque de interior que não existia na adaptação original. Subjetivo, mas óbviamente não usavaram estes trabalhos como referência.
O episódio do Louco de 1975 tem aquela parte onde o Chapolin tenta inserir o funil na boca do Aguirre. Em 1984 mantiveram o som original. Em 1990 fizeram a cagada de redublar uma sequência sem texto. O timing foi todo cagado e aparentemente o próprio Gastaldi faz o barulho que seria da boca do Ruben.
Fora as inserções musicais das adaptações do LP do Chaves. Mas também decidiram enfiar a outra obras-prima do MLF do 'Nossos Amigos os Animais'. Tem um contraste sonoro enorme entre o som de MIDI de tecladinho barato e as composições da Bruton que são contemporâneas à série.
Por isso eu estou sempre caçando essas dublagens de 1984 mas a Lista CH mais uma vez se revela inútil, aponta como 'dublagem perdida', mesmo que ela tenha registros caseiros então não tem como saber o que realmente não tem alternativa.
Nas redublagens de 1990 tem escolhas criativas ruins em todos aspectos.
No episódio do Leonardo da Vinci
(1984):
Chespirito: O que faltam são apenas alguns retoques.
Edgar: Retoques? Tenha muito cuidado! Cuidado para não se borrar!
(1990)
Chespirito: Unicamente o que falta são apenas alguns pequenos toques.
Edgar: Toques? Tenha muito cuidado! Não se toque demais!
Daí eles dão tapões nas costas, mas em 1990 as risadas foram removidas. Em 1990 a Florinda ganha um sotaque de interior que não existia na adaptação original. Subjetivo, mas óbviamente não usavaram estes trabalhos como referência.
O episódio do Louco de 1975 tem aquela parte onde o Chapolin tenta inserir o funil na boca do Aguirre. Em 1984 mantiveram o som original. Em 1990 fizeram a cagada de redublar uma sequência sem texto. O timing foi todo cagado e aparentemente o próprio Gastaldi faz o barulho que seria da boca do Ruben.
Fora as inserções musicais das adaptações do LP do Chaves. Mas também decidiram enfiar a outra obras-prima do MLF do 'Nossos Amigos os Animais'. Tem um contraste sonoro enorme entre o som de MIDI de tecladinho barato e as composições da Bruton que são contemporâneas à série.
Por isso eu estou sempre caçando essas dublagens de 1984 mas a Lista CH mais uma vez se revela inútil, aponta como 'dublagem perdida', mesmo que ela tenha registros caseiros então não tem como saber o que realmente não tem alternativa.
- Luciano Junior
- Membro
- Mensagens: 4500
- Registrado em: 20 Mar 2017, 16:31
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Vitória - ES
- Curtiu: 876 vezes
- Curtiram: 486 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Acho que o meu maior pet peeve com a MAGA é a sonoplastia do lote de '92, devido àquele demasiado uso de efeitos sonoros e as músicas do LP do Chaves, o que deu um ar de infantilidade exagerada pras séries.
Em alguns episódios esse tipo de sonoplastia até combina, mas em outros é uma experiência bem maçante.
Em alguns episódios esse tipo de sonoplastia até combina, mas em outros é uma experiência bem maçante.
- Esses usuários curtiram o post de Luciano Junior (total: 2):
- Engenheiro Pudim • Burrro Estropiado
Desde 2014 no Meio CH
Usuário do mês de julho/2019
Ex-moderador do Fórum Chaves (maio-agosto/2020)
Co-autor da trilha sonora do documentário Episódios Perdidos - Uma História
Usuário do mês de julho/2019
Ex-moderador do Fórum Chaves (maio-agosto/2020)
Co-autor da trilha sonora do documentário Episódios Perdidos - Uma História
-
- Moderador
- Mensagens: 4870
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 344 vezes
- Curtiram: 616 vezes
- Chamone
- Membro
- Mensagens: 198
- Registrado em: 30 Set 2022, 19:09
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 23 vezes
- Curtiram: 70 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Também tem aquela pecha de ficar pontuando as piadas com barulhinhos. Tóin! Imagina o sujeito gastando tempo editando tudo isso...Luciano Junior escreveu: ↑09 Abr 2024, 17:53Acho que o meu maior pet peeve com a MAGA é a sonoplastia do lote de '92, devido àquele demasiado uso de efeitos sonoros e as músicas do LP do Chaves, o que deu um ar de infantilidade exagerada pras séries.
Em alguns episódios esse tipo de sonoplastia até combina, mas em outros é uma experiência bem maçante.
- Esses usuários curtiram o post de Chamone (total: 1):
- Burrro Estropiado
-
- Membro
- Mensagens: 16
- Registrado em: 13 Jun 2021, 17:23
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Curtiu: 5 vezes
- Curtiram: 1 vez
Deslizes na dublagem das séries CH
Tem na música: "Que bonita sua roupa!" (1977) : Traduziram escoba para escova, sendo que era vassouraTVS-SBT escreveu: ↑09 Abr 2024, 16:50Muito gente diz que a dublagem MAGA é perfeita mas os fans mais assiduos sabem que isso ta longe de ser verdade, fiz esse tópico para que vocês listem e justifiquem os episódios que a MAGA deixou á desejar.
E como autor do tópico, eu começo:
Chapolin:
De caçador e de louco, todos nós temos um pouco (1975)
Esse a atuação brilhante do Lote de 84 foi completamente prejudicada pelo sonoplasta que tacou risadas de fundo em mais de 80% do episódio, até mesmo em cenas no qual não há piada, em fim um episódio que me deu muita raiva na criação do Dataset do Gastaldi
visto que para isso preciso de áudios limpos.
O Verniz Invisibilizador (1974)
Mesmo problema do episódio acima, as risadas interminaveis atrapalham muito a experiência de assistir o episódio, prejudicando MUITO a atuação dos dubladores que tavam afiadissímos.
Morte ao Chapolin (1975)
Nesse tanto a atuação dos dubladores quanto a sonoplastia estão sofriveis, Gastaldi e Carlos Seidl com atuações arrastadas, os unicos que salvam são o Nelson e a Marta, já quanto á sonoplastia creio que o disco Kids ands Cartoons utilizado á exaustão nesse lote não combina nem um pouco com enredo no qual querem assassinar o Chapolin, em fim um episódio que é muito bom em espanhol e que o Lote de 90 arruinou.
Bufallo Bill (1976)
Disco Kids and Cartoon não combina com o enredo do episódio que na minha opinião ta entre um dos mais pesados da série no qual querem á todo momento matar um ao outro, aqui deveriam ter usado apenas trilhas de suspense/ação e reaproveitado algumas do áudio original, já atuação dos dubladores me parece Ok, unico problema é a sonoplastia mesmo.
A caricatura (1976)
Não havia á menor necessidade de substituir as BGMs originais pelas do Disco Bruton, visto que mais da metade do episódio é completamente mudo.
Cleópatra (1975)
Com exeção da "piada do torresmo" esse a dublagem perdida de 84 destroça sem nenhuma dó, tanto na atuação dos dubladores quanto tbm na escolha das BGM's
O bandido (1973)
Dubladores afiados prejudicados por causa das claques longas demais, porém aqui é bem menos grave que nos 2 casos que citei lá em cima.
Chaves:
A casinha do Chaves (1974)
Aqui o cara responsável pelas claques se superou, elas foram inseridas em praticamente TODO episódio, e estão num volume ensurdecedor.
Como sujar uma roupa de festa? (1974)
O episódio já não é lá essas coisas por causa da insuportável Malicha e o cara da sonoplastia conseguiu piorar ainda mais com as claques altas, devem ter editado no mesmo dia que o da Casinha, tudo indica pertencerem á mesma fita.
A festa da amizade (1973)
Atuação muito boa dos dubladores porém no final do episódio o cara das risadas altas ataca novamente e se não bastasse isso deixou a voz dos figurantes muito mais altas do que dos atores principais, tornando algumas cenas simplesmente inaudíveis, com certeza ta no Top 5 dessa lista.
Roupa suja lava-se em público (1976)
Apesar de eu ser um admirador do Lote 84 nessa caso não dá pra defender, "Canelas finas de sabiá" fazem muito mais sentido do que "Orelhas de Elefante" ao se referir ao Madruga, e a atuação da risada do Gastaldi 90 simplesmente destroça aquela risada horrorosa que o Gastaldi fez em 84, ta ai um dos rarissímos casos em que a redublagem ficou superior á dublagem original.
A escolinha da Chiquinha (1973)
Aqui a sonoplastia ficou extremente cagada, simplesmente não souberam dosar a quantidade bem como os momentos nos quais as cenas pediam trilha sonora, visto que á cada termino de fala dos personagens elas eram executadas, tornando o episódio quase intragavél e bem inferior á versão em Espanhol, infelizmente mais um caso que o cara das músicas queria aparecer mais do que os dubladores.
Seu Madruga sapateiro (1973)
Tradução das piadas não fazem sentido em vários momentos, o que foi aquilo de "só gosta amassada com farinha?"
Amarelinhas e balões (1977)
Episódio já é bem fraquinho mesmo no áudio original por causa da ausencia do Ramon, e ficou Horrível com as atuações monotonas e arrastadissímas do Lote 90, é tão ruim que em alguns momentos me dá um sono danado, em fim esse é horrível em ambos os aspectos, sonoplastia e dubladores, aquele silêncio seco entre uma fala e outra é um troço que só sendo fanzaso de carteirinha das series pra aguentar, já a dublagem de 84 como acontece na maioria dos casos dá um show, melhorando bastante o episódio comparado ao áudio original e principalmente á essa redublagem descartável do Lote 90.
A casinha do Quico (1977)
Aqui temos novamente o problema do silêncio seco entre as falas, mas a atuação dos dubladores eu considero toleravél, e em nada prejudica o episódio.
O disco voador (1977)
Pode lhes parecer um detalhe pequeno e bobo mas o erro do tradutor que faz o Gastaldi dizer 'vassoura' ao invés de "lixo" ou "lata de lixo" no começo do episódio é algo que desperta muito o meu TOC, o episódio seria perfeito se não fosse essa mancada do tradutor.
O atropelamento (1975)
Aqui achei os dubladores demasiadamente escandalosos, principalmente a Sandra, e a sonoplastia quase inexistiu no que tange á execução das BGM's que mal tocam 5 segundos e depois somem á cada inicio e termino de bloco.
A chegada das novas vizinhas (1975)
Escalaram a Leda Figueiró pra dublar a Olivia Leyva ao invés da Paty, ta certo que a Cecilia naquela altura havia dublado algumas vezes a personagem Paty mas por ser uma história dividida em 4 episódios a MAGA devia ter feito uma exceção, e aqui temos uma bizarisse no qual por alguns segundos a Sandra é substituida por outra dubladora na dublagem da Chiquinha, e tbm a escolha do Tara's Theme ficou igualmente bizarra na cena que o Chaves é beijado.
Quem semeia moeda... (1972)
Por ser uma compilação de sketchs do Programa Chespirito vou tratar como um episódio isolado, nele acontece outra troca relâmpago de dubladores por alguns segundos no qual o Gastaldi dubla o Kiko dizendo "fica pra você" e a piada da Ponte Preta me pareceu ter sido traduzida ás presas, dava pra ter adaptado de uma forma que fizesse mais sentido.
___________________________________________________________________________________________
Por equanto essa é a minha lista dos episódio que a MAGA errou a mão, caso vocês lembrarem mais episódios que se encaixem nos quesitos: má atuação, má sonoplastia ou má tradução postem aqui, e caso discordarem de alguma justificativa que fiz pra determinados episódios peço por favor para que não se omitem.
Lembrando, aqui é pra discutir apenas aquilo que vocês julguem serem intervenções erroneas da MAGA nas series, adorarei debater esse tema junto com vocês.
E o episódio: Irmãos gêmeos (1975): Um episódio que não tem bgm's (excetuando a abertura e os créditos)
- Pereira Vinícius
- Membro
- Mensagens: 201
- Registrado em: 04 Ago 2020, 12:55
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Belo Horizonte
- Curtiu: 0
- Curtiram: 36 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Depois que passei a dar aula de espanhol fiquei ainda mais crítico com relação a dublagem maga.
O episódio do sapateiro de 73 tem várias piadas totalmente sem sentido. O que me faz pensar que como ninguém revisou ou viu que tava ruim.
O episódio do sapateiro de 73 tem várias piadas totalmente sem sentido. O que me faz pensar que como ninguém revisou ou viu que tava ruim.
O heroísmo não consistente em vencer o medo mas sim em supera-lo.
Chespirito
Chespirito
- Medeiros CH
- Moderador
- Mensagens: 1201
- Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 159 vezes
- Curtiram: 151 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Pra cê ver como dublagem Beta é.
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH
https://youtube.com/c/MedeirosCH
- Fbdooito
- Membro
- Mensagens: 410
- Registrado em: 23 Out 2011, 20:17
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Club Necaxa
- Localização: Tangamandapio, Michoacán
- Curtiu: 112 vezes
- Curtiram: 117 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Pelo visto, resolveram mesmo pegar o Mário Lúcio pra Cristo. Praticamente um novo Tatá.
- TVS-SBT
- Membro
- Mensagens: 3241
- Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre
- Curtiu: 171 vezes
- Curtiram: 143 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Mas o ponto é que esses erros Esdrúxulo de tradução não estão restritos apenas á dublagem Beta, onde eles mais ocorreram foi nos Lotes de 88 e 90 (principalmente 88)
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"
- Medeiros CH
- Moderador
- Mensagens: 1201
- Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 159 vezes
- Curtiram: 151 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
É, no caso da Beta é exatamente que não se preocuparam tanto assim com a tradução, porque era tudo experimental ainda, as traduções zoadas de outros lotes, é descaso mesmo, tradução feita praticamente no automático pra lançar o mais rápido possível e essas coisas.
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH
https://youtube.com/c/MedeirosCH
- escrevi porque quero tonto
- Membro
- Mensagens: 10567
- Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: No país
- Curtiu: 1166 vezes
- Curtiram: 894 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Tava revendo “A Escolinha do Professor Girafales” hoje e queria saber o que a MAGA fumou quando adaptou Paty pra Pápis.
- Esses usuários curtiram o post de escrevi porque quero tonto (total: 3):
- Sr Garabito • MeltDown • John Charles Fiddy
Riddle Snowcraft escreveu: ↑06 Abr 2021, 10:19Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.
- BOLAÑOS ERA MAÇOM
- Membro
- Mensagens: 1164
- Registrado em: 11 Set 2015, 22:19
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Tatooine
- Curtiu: 122 vezes
- Curtiram: 256 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
moggou a dublagem BETINHA do marcelo BETAldi
Realizações no meio CH:
- Sardse
- Membro
- Mensagens: 1047
- Registrado em: 30 Jan 2014, 21:21
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: O Que Tá Ganhando
- Localização: Eu Ainda Estou Nesse País
- Curtiu: 207 vezes
- Curtiram: 81 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
Dublagem SIGMA do CHADiano Ricardo
As risadas altas em alguns episódios lote de 88 é um sufoco, toca por cima do dialogo ainda
"Perdido Vemos, Aonde, Não Sabemos" versão com o kiko
- Churi Churin Fun Flais
- Membro
- Mensagens: 1065
- Registrado em: 21 Mar 2020, 21:31
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Do lado do vizinho
- Curtiu: 206 vezes
- Curtiram: 80 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
a dublagem do Cassiano Ricardo é péssima, Cassiano Ricardo e Tatá Guarnieri pra mim não tiveram nenhum acerto no Chespa, Marcelo Gastaldi e Daniel Müller são perfeitos, mas esses dois aí da Gota Mágica e da Gábia, são umas bostas e o Sérgio Galvão eu nem preciso falar nada né? Aliás a dublagem da CNT merece muito ser esquecida pra sempreSardse escreveu: ↑22 Abr 2024, 21:54Dublagem SIGMA do CHADiano Ricardo
As risadas altas em alguns episódios lote de 88 é um sufoco, toca por cima do dialogo ainda
- BOLAÑOS ERA MAÇOM
- Membro
- Mensagens: 1164
- Registrado em: 11 Set 2015, 22:19
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Tatooine
- Curtiu: 122 vezes
- Curtiram: 256 vezes
Deslizes na dublagem das séries CH
cassiano ricardo é nao ironicamente melhor que o gastaldi no chaveco
sergio galvao fica em segundo e o maga em terceiro
daniel muller em quarto, qualquer outro em quinto e por último o tatá
(no chaves obviamente maga > muller > cassiano > galvao > alexandre moreno > tatá)
sergio galvao fica em segundo e o maga em terceiro
daniel muller em quarto, qualquer outro em quinto e por último o tatá
(no chaves obviamente maga > muller > cassiano > galvao > alexandre moreno > tatá)
Realizações no meio CH: