Melhor dublagem em episódios redublados

Qual é a melhor versão Maga de cada um deles?

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Príncipe da Condessa
Membro
Membro
Mensagens: 6228
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 112 vezes
Curtiram: 354 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Príncipe da Condessa » 29 Abr 2020, 13:27

Deve ser tipo um nossa, re-nossa, rê contra-nossa.
Imagem
Realizações no meio CH:
Achei o trecho de "O louco que escapou do manicômio" (1971).

Avatar do usuário
Sky
Membro
Membro
Mensagens: 107
Registrado em: 15 Set 2018, 19:48
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 2 vezes
Curtiram: 14 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Sky » 29 Abr 2020, 13:56

O Mágico de Pink Floyd escreveu:Deve ser tipo um nossa, re-nossa, rê contra-nossa.
Não, vc ta confundindo com o CHANFLE/RE-CHANFLE/RECONTRA-CHANFLE que eles falam no Calo do Sr Barriga e que pra nós na adaptação ficou PUXA/RE-PUXA/RECONTRA-PUXA
Mr. Zero escreveu:
Sky escreveu:
Sky escreveu: Os Chifres Queimados do Professor Girafales 84 x 90

Só pelo fato de em uma ter a ótima Não diga/digo/que coisa já me faz escolher ela, na outra nem dá pra entender direito essa parte, parece que eles falam Grupo/vera/eita

1990
No original é NOLA/SILA/CHALA
Sim, era um bordão regular da série que foi perdido na tradução. O mesmo aconteceu com o "Chanfle", que virou "puxa", "nossa", "droga", a depender do contexto.
A adaptação de 90 é boa demais, a interpretação deles tá ótima e muito engraçada, principalmente do Seidl como Madruga qdo ele mesmo fala rsrsrs
Editado pela última vez por gusta dos biscoitos em 29 Abr 2020, 14:10, em um total de 1 vez.
Razão: Unindo postagens seguidas.

Avatar do usuário
Chafundifórnios
Membro
Membro
Mensagens: 3762
Registrado em: 01 Abr 2014, 19:27
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Apodi-RN
Curtiu: 24 vezes
Curtiram: 275 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Chafundifórnios » 29 Abr 2020, 14:19

Cattelo escreveu:Mas o que significa afinal esse nola - sila - chala?
Eu acho que...
Não me diga - Nola (Ao pé da letra: Não lá)
Digo sim - Sila (Ao pé da letra: Sim lá)

"Chala" eu não sei o que significa, mas deve ser no mesmo padrão.
Os dois primeiros acho que aparecem em algum episódio do Chapolin, não me são estranhos.
Prefiro evitar a fadiga...
Ruan Fonseca A.K.A. Chafundifórnios
-- Membro do fórum desde abril de 2014 --

Avatar do usuário
Sky
Membro
Membro
Mensagens: 107
Registrado em: 15 Set 2018, 19:48
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 2 vezes
Curtiram: 14 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Sky » 29 Abr 2020, 15:44

Chafundifórnios escreveu:
Cattelo escreveu:Mas o que significa afinal esse nola - sila - chala?
Eu acho que...
Não diga - Nola (Ao pé da letra: Não lá)
Digo sim - Sila (Ao pé da letra: Sim lá)

"Chala" eu não sei o que significa, mas deve ser no mesmo padrão.
Os dois primeiros acho que aparecem em algum episódio do Chapolin, não me são estranhos.

Aparece tb no Desejum do Chaves/Ping pong quando o seu madruga diz que os ovos estão podres, aí nesse episódio na adaptação ficou assim:

Redublagem(90) Não/Sim/Puxa
Primeira dublagem(84) Num tá/tão sim/é tá
Editado pela última vez por Sky em 29 Abr 2020, 19:10, em um total de 1 vez.

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4644
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2678 vezes
Curtiram: 991 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Bugiga » 29 Abr 2020, 15:45

Cattelo escreveu:Mas o que significa afinal esse nola - sila - chala?
Creio que não tenha uma tradução exata, é apenas uma expressão criada por Chespirito.

A melhor adaptação, ao meu ver, foi a utilizada na segunda dublagem (exibida atualmente) de "Os Chifres Queimados do Professor Girafales": não diga - digo - que coisa!
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023

Avatar do usuário
Príncipe da Condessa
Membro
Membro
Mensagens: 6228
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 112 vezes
Curtiram: 354 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Príncipe da Condessa » 29 Abr 2020, 15:52

Eu lembro de ser usado na Tribo perdida 73 gabia, que eles não tiverem nem a vontade de adaptar.
Imagem
Realizações no meio CH:
Achei o trecho de "O louco que escapou do manicômio" (1971).

Avatar do usuário
Douglas Reis
Membro
Membro
Mensagens: 1744
Registrado em: 31 Jan 2018, 17:15
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Inter
Localização: Esteio - RS
Curtiu: 87 vezes
Curtiram: 203 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Douglas Reis » 29 Abr 2020, 16:36

Sky escreveu:
Chafundifórnios escreveu:
Cattelo escreveu:Mas o que significa afinal esse nola - sila - chala?
Eu acho que...
Não diga - Nola (Ao pé da letra: Não lá)
Digo sim - Sila (Ao pé da letra: Sim lá)

"Chala" eu não sei o que significa, mas deve ser no mesmo padrão.
Os dois primeiros acho que aparecem em algum episódio do Chapolin, não me são estranhos.

Aparece tb no Desejum do Chaves/Ping pong quando o seu madruga diz que os ovos estão podres, aí nesse episódio na adaptação ficou assim:

Primeira dublagem Não/Sim/Puxa
Redublagem Num tá/tão sim/é tá
A expressão que tu botou como da redublagem é da primeira, na verdade.

Avatar do usuário
Sky
Membro
Membro
Mensagens: 107
Registrado em: 15 Set 2018, 19:48
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 2 vezes
Curtiram: 14 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Sky » 29 Abr 2020, 19:12

Douglas Reis escreveu:
Sky escreveu:
Chafundifórnios escreveu:
Cattelo escreveu:Mas o que significa afinal esse nola - sila - chala?
Eu acho que...
Não diga - Nola (Ao pé da letra: Não lá)
Digo sim - Sila (Ao pé da letra: Sim lá)

"Chala" eu não sei o que significa, mas deve ser no mesmo padrão.
Os dois primeiros acho que aparecem em algum episódio do Chapolin, não me são estranhos.

Aparece tb no Desejum do Chaves/Ping pong quando o seu madruga diz que os ovos estão podres, aí nesse episódio na adaptação ficou assim:

Primeira dublagem Não/Sim/Puxa
Redublagem Num tá/tão sim/é tá
A expressão que tu botou como da redublagem é da primeira, na verdade.
Verdade eu tinha escrito ao contrário, já arrumei ;)

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Mr. Zero » 01 Mai 2020, 17:11

Salvo engano, significa:

NO-LA = Não, lá! (no sentido de "não diga, lá?)
SI-LA = Sim, lá (no sentido de "sim, digo, lá!")
CHA-LA (se pronuncia YA-LA) = Ah, lá! (no sentido de "saquei, lá!")

Sem contar que é uma forma de colocar CH em mais um dos bordões, assim como o "Chanfle!".
Imagem

Avatar do usuário
Sky
Membro
Membro
Mensagens: 107
Registrado em: 15 Set 2018, 19:48
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 2 vezes
Curtiram: 14 vezes

Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Sky » 08 Jul 2020, 13:37

Sky escreveu:
29 Abr 2020, 19:12
Douglas Reis escreveu:
Sky escreveu:
Chafundifórnios escreveu:
Cattelo escreveu:Mas o que significa afinal esse nola - sila - chala?
Eu acho que...
Não diga - Nola (Ao pé da letra: Não lá)
Digo sim - Sila (Ao pé da letra: Sim lá)

"Chala" eu não sei o que significa, mas deve ser no mesmo padrão.
Os dois primeiros acho que aparecem em algum episódio do Chapolin, não me são estranhos.

Aparece tb no Desejum do Chaves/Ping pong quando o seu madruga diz que os ovos estão podres, aí nesse episódio na adaptação ficou assim:

Primeira dublagem Não/Sim/Puxa
Redublagem Num tá/tão sim/é tá
A expressão que tu botou como da redublagem é da primeira, na verdade.
Verdade eu tinha escrito ao contrário, já arrumei ;)
A expressão tb foi usada no episódio O ladrão da vila logo no começo do episódio, nesse a tradução ficou
Não lá/Sim lá/ai lá.


Aqui nesse vídeo eles explicam de onde vem e o significado da expressão, pra verem que não é tão claro mesmo pra quem é da região.
E não é Chala como pensávamos e sim Yala

Responder