Página 4 de 9

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 15:03
por John Jow
João Neto (Eng. Camin) escreveu:
Churrumín escreveu:
Barbano escreveu:Aí perde toda a musicalidade. Única letra que funcionou legal para essa estrofe foi a do John Jow.
Realmente, as duas cabem na métrica, mas a do John Jow é a única que cabe no movimento labial, acredito.
Na verdade é o contrário: a de John Jow ficou pior no movimento labial (é preciso cuidado com as letras B, M e P porque causam fechamento de boca), especialmente na parte do "bora" no lugar de "taca". Mas acho que entendi o que Fabão quis dizer: as outras estão muito técnicas, imṕossíveis de ser decoradas. A música original é mais simples, com repetições para cantar junto.

Continuando essa interessante criação coletiva, mais uma sugestão... seguindo bem o movimento labial mas ainda faltando sentido:

=======================

Nesta mesma noite eu pretendo escapar
Com você, menina que não sabe disfarçar
Seu papai não quis nos dar a autorização
Pois então pretendo te trazer a solução

Anda logo, e cata, cata, cata essa sucata, cata, cata
Que é cascata, cata, cata, pro teu pai
Anda logo, e cata, cata, cata essa sucata
Que a fuga é mais pacata, cata cata, cata cá

Não trago escadinha porque não a consegui
Pena, pule o muro pra que eu te cate aquí
A sucata é minha, que maneira de pular
Dentro da sacada eu vou ter que te buscar
(...)
Não creio que tenha ficado pior, pois segue o mesmo estilo de métrica e rima que o original. Sobre os fonemas p m b, Maga não teve essa preocupação quando trocou vecindad por rouPa, por exemplo.
São dois idiomas diferentes, não se pode fazer milagres pra que fique igual ao original, pq senão fica O ORIGINAL! Claro que dá pra usar palavras semelhantes. O seu refrão ficou ótimo e com a mesma referência vocálica do original.
Mas tb tem que ter o cuidado de nao perder o sentido, ter o original como base...

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 15:08
por escrevi porque quero tonto
Maga tacaria o foda-se pra isso. Tanto que trocou "Quico" por trem e ninguém nunca reclamou.

"... que ele é mais espaçoso que um trem".

:rolleyes:

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 15:32
por Mourão Brother
Mas a MAGA só fez isso porque queria manter o que já haviam feito no LP. Talvez tenha sido até mesmo uma ordem do próprio SBT, vai saber... (o episódio do Dia das Crianças claramente teve dedo do SBT nos versos, então...)

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 15:41
por João Victor Trascastro
"Sonhei que o SBT tinha feito uma parada" HAUAAHAUAHAUAHAU

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 16:03
por Barbano
Cortal Cristado escreveu:Maga tacaria o foda-se pra isso. Tanto que trocou "Quico" por trem e ninguém nunca reclamou.

"... que ele é mais espaçoso que um trem".

:rolleyes:
"ele" é o Quico. Quico é mais espaçoso que um trem. Sério que vc achava que tinham trocado Quico por trem? Imagem

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 16:07
por escrevi porque quero tonto
Barbano escreveu:
Cortal Cristado escreveu:Maga tacaria o foda-se pra isso. Tanto que trocou "Quico" por trem e ninguém nunca reclamou.

"... que ele é mais espaçoso que um trem".

:rolleyes:
"ele" é o Quico. Quico é mais espaçoso que um trem. Sério que vc achava que tinham trocado Quico por trem? Imagem
Da pra ver claramente o movimento labial do Chaves e ele diz Quico. '-'

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 16:08
por Barbano
Ah sim, no original. Óbvio que no conteúdo dublado a letra se altera.

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 16:13
por Chapado
"El ricachón es Quico, que cachetón y feo es el pobre chico"
Na parte do trem, no original é "chico".

1:07

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 16:50
por João Neto (Eng. Camin)
John Jow escreveu: Não creio que tenha ficado pior, pois segue o mesmo estilo de métrica e rima que o original. Sobre os fonemas p m b, Maga não teve essa preocupação quando trocou vecindad por rouPa, por exemplo.
São dois idiomas diferentes, não se pode fazer milagres pra que fique igual ao original, pq senão fica O ORIGINAL! Claro que dá pra usar palavras semelhantes. O seu refrão ficou ótimo e com a mesma referência vocálica do original.
Mas tb tem que ter o cuidado de nao perder o sentido, ter o original como base...
Deixando claro: não quis desmerecer a sua ideia, que é muito boa e que manteve boa parte do sentido, além de soar muito bem para uma gravação de áudio.
Já o movimento labial é outra história. Claro que dá pra forçar uma palavra ou outra no meio de uma frase, como nesse exemplo onde se manteve "Que bonita"... e só o final mudou. E como citaram aí, foi uma tentativa forçada de não se distanciar da versão do LP.
Mas numa sequência muito longa de palavras e todas com o mesmo som, como "retaca taca taca la petaca taca taca que se ataca taca taca"... Isso vai fazer uma grande diferença. Não vai parecer que estão cantando "bora bora bora", ainda mais nesse clipe que foca bem os lábios de Ruben e Chespirito. Entende?

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 18:54
por JF CH
Mesmo caso de "Que Bonita a Sua Roupa". E deu algum problema?

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 18:58
por Barbano
É um desastre. A gente só gosta porque cresceu ouvindo e se tornou clássico. Mas foi uma adaptação pra lá de preguiçosa. Não se deram nem al trabalho de traduzir "escoba".

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 19:06
por Príncipe da Condessa
Queria fazer uma versão de Gracias Cri Cri em Português, mais desiste. :P

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 19:07
por Mourão Brother
Barbano escreveu:É um desastre. A gente só gosta porque cresceu ouvindo e se tornou clássico. Mas foi uma adaptação pra lá de preguiçosa. Não se deram nem al trabalho de traduzir "escoba".
Na verdade traduziram sim. E levaram tão a sério isso que literalmente traduziram para "escova" ao invés de "vassoura" Kkkkk

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 19:13
por Barbano
Mourão Brother escreveu:
Barbano escreveu:É um desastre. A gente só gosta porque cresceu ouvindo e se tornou clássico. Mas foi uma adaptação pra lá de preguiçosa. Não se deram nem al trabalho de traduzir "escoba".
Na verdade traduziram sim. E levaram tão a sério isso que literalmente traduziram para "escova" ao invés de "vassoura" Kkkkk
Se tivessem traduzido corretamente, saberiam que o correto é vassoura. Escova em espanhol é cepillo.

Re: Músicas CH em português

Enviado: 24 Fev 2018, 19:23
por Billy Drescher
Isso deixa claro que traduziam de ouvido. E pelo jeito não conheciam o espanhol tão bem assim.