Página 2 de 5

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 18 Mar 2024, 16:36
por John Charles Fiddy
Ainda caem na tentação de dividir personagens por atores

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 18 Mar 2024, 16:43
por Medeiros CH
John Charles Fiddy escreveu:
18 Mar 2024, 16:36
Ainda caem na tentação de dividir personagens por atores
Isso desde os tempos de "Dubla Chespirito, Multishow"

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 18 Mar 2024, 17:30
por Estoque Segregado
Só treinar as vozes dos atores e pronto :gaspar:

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 18 Mar 2024, 17:35
por Riddle Snowcraft
Пауло Витор escreveu:
18 Mar 2024, 11:51
Se a base da dublagem pros episódios de 1985 pra frente forem da Gota, por favor, evitem palavrões e termos chulos nos diálogos, exceto se isso estiver no texto original.

Estou assistindo Chespirito, não "Praça é Nossa" ou "Zorra", por exemplo...
Discursinho de boomer pau-mole de 2009 em peno 2024, mano?

A dublagem da Gota não tem nada de "mais chulo" do que o original já é, e nem a Praça nem o Zorra são assim tirando exagero de gente velha.

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 18 Mar 2024, 17:37
por John Charles Fiddy
É só deixar o Cassiano pro Chaves Gordão que tá safe :feliz:

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 18 Mar 2024, 17:39
por John Charles Fiddy
Пауло Витор escreveu:
18 Mar 2024, 11:51
Se a base da dublagem pros episódios de 1985 pra frente forem da Gota, por favor, evitem palavrões e termos chulos nos diálogos, exceto se isso estiver no texto original.

Estou assistindo Chespirito, não "Praça é Nossa" ou "Zorra", por exemplo...
Tanto que nessa epoca ainda não existia tanta piada adulta como 1990 pra frente

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 18 Mar 2024, 17:48
por Medeiros CH
Ter até tem, mas é mais discreto. Isso me lembrou que eu achava que aquele "Vamos comer Chimoltrúfia, digo, vamos comer, Chimoltrúfia" fosse algum roteiro original de 1995, mas já é remake de 1987 que é igualzinho.

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 18 Mar 2024, 19:44
por Lucas Fernando
A Gota realmente viajava em alguns lances, tipo "nunca quis transar com a sua vó" ou "faz um curativo na minha virilha". São cacos bem dispensáveis em uma possível dublagem nos moldes da Gota.

Eu manteria apenas os "bonecona", "pentelho" e "que saco" do Cassiano no Chaveco, por mera nostalgia e também porque combinam com o humor ácido que o personagem tem.

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 18 Mar 2024, 19:54
por Medeiros CH
Lucas Fernando escreveu:
18 Mar 2024, 19:44
A Gota realmente viajava em alguns lances, tipo "nunca quis transar com a sua vó" ou "faz um curativo na minha virilha". São cacos bem dispensáveis em uma possível dublagem nos moldes da Gota.

Eu manteria apenas os "bonecona", "pentelho" e "que saco" do Cassiano no Chaveco, por mera nostalgia e também porque combinam com o humor ácido que o personagem tem.
Aliás, lembrei que nas últimas entrevistas com o Cassiano (incluindo uma conversa que tive com ele no WhatsApp e um povo aí), ele disse que hoje em dia não usaria mais expressões como "bonecona" por compreender como termos ultrapassados hoje em dia. Dificilmente ele também soltaria um caco como "Botijão, não sabia que você era gay".

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 18 Mar 2024, 20:07
por John Charles Fiddy
@Lucas Fernandes Temos várias esquetes e episódios completos com tradução e interpretação do PCH, deseja mexer em algum?

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 18 Mar 2024, 21:50
por Polegar
Nunca vi tanta gente que negava o saudosismo na dublagem se rendendo à i.a. junta.

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 18 Mar 2024, 22:11
por John Charles Fiddy
Tirado Alanís escreveu:
18 Mar 2024, 21:50
Nunca vi tanta gente que negava o saudosismo na dublagem se rendendo à i.a. junta.
Eu pelo menos não fico querendo dublar por I.A todos os episódios da SVDC só por causa do Daniel Muller. Agora unica forma de PCH dublado é só por I.A, infelizmente ou felizmente

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 19 Mar 2024, 15:15
por O Gordo
A abertura tem que ser Sidney Magal - Me Chama Que Eu Vou, se não eu nem quero

Brincadeiras à parte, eu não consigo imaginar nem a voz que o próprio Gastaldi faria ao Chaves dos anos 90 se a MAGA tivesse dublado Chespirito quando ainda estava em atividade.

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 19 Mar 2024, 15:17
por John Charles Fiddy
O Gordo escreveu:
19 Mar 2024, 15:15
A abertura tem que ser Sidney Magal - Me Chama Que Eu Vou, se não eu nem quero

Brincadeiras à parte, eu não consigo imaginar nem a voz que o próprio Gastaldi faria ao Chaves dos anos 90 se a MAGA tivesse dublado Chespirito quando ainda estava em atividade.
Ele ia tomar um susto na epoca

Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?

Enviado: 19 Mar 2024, 16:05
por Engenheiro Pudim
Considerando que sou contra apenas a "redublagem" de conteúdo que já está dublado (isto sem considerar a Gabia, é claro), faço gosto de uma tentativa de dublagem de Chespirito através da inteligência artificial. Como já confidenciei ao Flash anteriormente, porém, acho que seria demasiado trabalhoso mesmo com todos os recursos que já temos e que se expandirão futuramente. Se alguém quiser levar o projeto adiante, me ponho à disposição para colaborar, dentro dos meus limites.

Agora, respondendo à pergunta do tópico, é simples para mim: por mais que estejamos acostumados à Gota Mágica dublando o programa de 1990 em diante, o ideal me parece ser buscar as vozes da Maga por ser a única unanimidade de gosto entre os fãs e por estar mais de acordo com a imagem dos primeiros episódios. Sobre a sonoplastia: como disseram anteriormente, temos acervo o suficiente para emular o soundtrack do áudio original, mas eu manteria as tracks "fixas" da Maga: Skipping, Stiff Upper Lip e Tara's Theme. É o caminho que a própria Maga já estava seguindo em 1992.

Já quanto à tradução: não sou contra as adaptações feitas na Gota Mágica, mas acho que, na dublagem ideal, seria adaptado apenas aquilo que só faz sentido no contexto mexicano.

Pra mim, é isso.