Não acredito que eu ri disso.
Cecco Della Botte - Un’autentica Peste
Innamorato di panino al prosciutto
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23642
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 296 vezes
- Curtiram: 2005 vezes
- Пауло Витор
- Membro
- Mensagens: 5005
- Registrado em: 01 Mar 2011, 17:31
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 419 vezes
- Curtiram: 176 vezes
Cecco Della Botte - Un’autentica Peste
Creio eu que exista mais dublagem em outros idiomas além do que conhecemos.TVS-SBT escreveu: ↑02 Mar 2023, 16:07Eu afirmo com toda certeza que as unicas dublagens oficiais que existem são a Brasileira, Inglês (Desenho) e Italiana, se o idioma Portugues mesmo sendo semelhante ao Espanhol já foi trabalhoso adaptar as piadas imagina em Japones no qual algumas frases são lidas de trás pra frente, é praticamente impossivel, lembrando que aquele famoso video de CH em diversos idiomas até que se prove o contrario pra mim é totalmente Fake pois o dublador do Girafales tem a voz bem diferente do que vimos nas exibições da Rete A...
Só que na maioria dos casos, eles foram dublados para serem exibidos em TV fechada, por isso é difícil de achar qualquer vídeo nesse sentido.
Se os episódios do Pica-Pau foram dublados em russo, porque não Chaves?Tirado Alanís escreveu: ↑02 Mar 2023, 16:09Ao que tudo indica na passagem pela Rússia o programa se chamou Чаво с восьмого . Vai lá se saber...
- Alexandre
- Moderador
- Mensagens: 1763
- Registrado em: 12 Jan 2010, 17:29
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Fluminense
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 112 vezes
- Curtiram: 331 vezes
Cecco Della Botte - Un’autentica Peste
Afirmar que não existem dublagens em outros idiomas das séries, é o mesmo que afirmar que a parte 3 dos Piratas de 75 nunca existiu. Na sua concepção a tradução pode ser impossível, mas se fosse assim até hoje ninguém iria conseguir consumir produtos provenientes do Japonês, Chines, Mandarim entre tantos outros.TVS-SBT escreveu: ↑02 Mar 2023, 16:07Eu afirmo com toda certeza que as unicas dublagens oficiais que existem são a Brasileira, Inglês (Desenho) e Italiana, se o idioma Portugues mesmo sendo semelhante ao Espanhol já foi trabalhoso adaptar as piadas imagina em Japones no qual algumas frases são lidas de trás pra frente, é praticamente impossivel, lembrando que aquele famoso video de CH em diversos idiomas até que se prove o contrario pra mim é totalmente Fake pois o dublador do Girafales tem a voz bem diferente do que vimos nas exibições da Rete A...
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43899
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1682 vezes
- Curtiram: 3392 vezes
Cecco Della Botte - Un’autentica Peste
Eu já acho bem difícil que chaves tenha sido vendido para países como o Japão. É algo que foi mais limitado ao público latino-americano, até surpreende que tenha chegado à Itália.
É outra pegada.Paulo Vitor CH escreveu: ↑02 Mar 2023, 17:59Se os episódios do Pica-Pau foram dublados em russo, porque não Chaves?
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23642
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 296 vezes
- Curtiram: 2005 vezes
Cecco Della Botte - Un’autentica Peste
Na Pica ou no Pau?Barbano escreveu: ↑03 Mar 2023, 17:36Eu já acho bem difícil que chaves tenha sido vendido para países como o Japão. É algo que foi mais limitado ao público latino-americano, até surpreende que tenha chegado à Itália.
É outra pegada.Paulo Vitor CH escreveu: ↑02 Mar 2023, 17:59Se os episódios do Pica-Pau foram dublados em russo, porque não Chaves?
- Esses usuários curtiram o post de Homessa (total: 2):
- Chavo Arachán • escrevi porque quero tonto
- Ramyen
- Banido
- Mensagens: 7820
- Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Ribeirão Preto-SP
- Curtiu: 668 vezes
- Curtiram: 1135 vezes
Cecco Della Botte - Un’autentica Peste
Tem um tópico antigo no FUCH, que dizem que um canal passava CH no Japão, só não sei se era dublado ou legendado. O nome do canal era Wowow.Barbano escreveu: ↑03 Mar 2023, 17:36Eu já acho bem difícil que chaves tenha sido vendido para países como o Japão. É algo que foi mais limitado ao público latino-americano, até surpreende que tenha chegado à Itália.
É outra pegada.Paulo Vitor CH escreveu: ↑02 Mar 2023, 17:59Se os episódios do Pica-Pau foram dublados em russo, porque não Chaves?
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES
- Monteaguilino de Chile
- Membro
- Mensagens: 7
- Registrado em: 04 Mar 2023, 22:00
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Chile
- Curtiu: 0
- Curtiram: 15 vezes
Cecco Della Botte - Un’autentica Peste
Minhas mais calorosas saudações a todos. Na comunidade hispânica, essa dublagem rara impressionou a todos nós. Aqui você terá alguns aspectos da adaptação italiana, que fui encontrando conforme fui encontrando novos episódios.
Chaves chama-se 'Cecco'.
(Uma explicação: em italiano, quando o 'c', vai ao lado de um 'e', ou 'i', leia como se fosse 'ch'. E se em italiano está escrito 'ch', lê-se como 'k', quando vai ao lado de um 'e', ou 'i').
Quico chama-se 'Chico'.
Seu Madruga chama-se Sor Romeo.
(Acho que às vezes chama-se 'Sor Bartolomeo', simplemente por el efeito de Mandela, ou porque isso foi ouvido em algumas gravações de baixa qualidade, que circulavam em alguns sites).
Seu Madruga também é chamado de Orsomeo, que é uma pronúncia 'infantil' de Sor Romeo, e que é uma referência à versão original, na qual Chaves repetidamente o chama como Ron Damón (Don Ramón, mas com as letras invertidas).
Doña Florinda chama-se Giuletta.
(Claramente, foi irônico na dublagem chamar Ramón e Florinda, Romeu e Julieta, ou pelo menos eu acho).
Chiquina chama-se Cirilina.
Profesor Girafales chama-se Profesor Cacciaballe.
(O sobrenome inventado Cacciaballe não se refere à sua altura, mas é uma frase para alguém presunçoso e arrogante, que tenta mentir para ser notado. Inicialmente foi confundido com Cacciapalle, que não é o mesmo, embora parece possível que também faça alguma referência (Cacciapalle é um sobrenome real, historicamente estiver ligado aos ricos da Itália).
Dona Clotilde chama-se Donna Clotilde, ou La Strega dell'interno Settantuno (71).
(Como eu sei que você sabe, é tocada por um homem, tentando soar como uma mulher. Acabei de perceber que às vezes quando ele flerta com Seu Madruga, e faz insinuações de casamento, costuma falar com voz masculina mais rouca (vi isso no episódio Morte do Seu Madruga). Além disso, a pessoa que publicou esses capítulos aponta que A Bruxa costuma ter um acentuado sotaque napolitano ao falar. Como curiosidade, o dublador é de Nápoles).
Senhor Barriga chama-se Signor Baciccia.
(Baciccia é um verdadeiro sobrenome italiano, e é bastante comum. A piada é que 'ciccia', em italiano significa 'gordo', então é um jogo de palavras).
Nhonho chama-se Gnocco.
(Em italiano 'gn' é pronunciado como 'nh').
Godinez chama-se Gongolo.
Popis chama-se Popi.
Hoje, também percebi que Os Ladrões tem um nome bem particular na versão italiana:
Chompiras chama-se Tacchino.
Peterete chama-se Michele.
Chaves chama-se 'Cecco'.
(Uma explicação: em italiano, quando o 'c', vai ao lado de um 'e', ou 'i', leia como se fosse 'ch'. E se em italiano está escrito 'ch', lê-se como 'k', quando vai ao lado de um 'e', ou 'i').
Quico chama-se 'Chico'.
Seu Madruga chama-se Sor Romeo.
(Acho que às vezes chama-se 'Sor Bartolomeo', simplemente por el efeito de Mandela, ou porque isso foi ouvido em algumas gravações de baixa qualidade, que circulavam em alguns sites).
Seu Madruga também é chamado de Orsomeo, que é uma pronúncia 'infantil' de Sor Romeo, e que é uma referência à versão original, na qual Chaves repetidamente o chama como Ron Damón (Don Ramón, mas com as letras invertidas).
Doña Florinda chama-se Giuletta.
(Claramente, foi irônico na dublagem chamar Ramón e Florinda, Romeu e Julieta, ou pelo menos eu acho).
Chiquina chama-se Cirilina.
Profesor Girafales chama-se Profesor Cacciaballe.
(O sobrenome inventado Cacciaballe não se refere à sua altura, mas é uma frase para alguém presunçoso e arrogante, que tenta mentir para ser notado. Inicialmente foi confundido com Cacciapalle, que não é o mesmo, embora parece possível que também faça alguma referência (Cacciapalle é um sobrenome real, historicamente estiver ligado aos ricos da Itália).
Dona Clotilde chama-se Donna Clotilde, ou La Strega dell'interno Settantuno (71).
(Como eu sei que você sabe, é tocada por um homem, tentando soar como uma mulher. Acabei de perceber que às vezes quando ele flerta com Seu Madruga, e faz insinuações de casamento, costuma falar com voz masculina mais rouca (vi isso no episódio Morte do Seu Madruga). Além disso, a pessoa que publicou esses capítulos aponta que A Bruxa costuma ter um acentuado sotaque napolitano ao falar. Como curiosidade, o dublador é de Nápoles).
Senhor Barriga chama-se Signor Baciccia.
(Baciccia é um verdadeiro sobrenome italiano, e é bastante comum. A piada é que 'ciccia', em italiano significa 'gordo', então é um jogo de palavras).
Nhonho chama-se Gnocco.
(Em italiano 'gn' é pronunciado como 'nh').
Godinez chama-se Gongolo.
Popis chama-se Popi.
Hoje, também percebi que Os Ladrões tem um nome bem particular na versão italiana:
Chompiras chama-se Tacchino.
Peterete chama-se Michele.
- Esses usuários curtiram o post de Monteaguilino de Chile (total: 7):
- Engenheiro Pudim • TheGamercrafterBR • TVS-SBT • Pétrius • Jacinto • Don Chompiras • IgorBorgesCH
-
- Moderador
- Mensagens: 4892
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 345 vezes
- Curtiram: 618 vezes
- Medeiros CH
- Moderador
- Mensagens: 1213
- Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 159 vezes
- Curtiram: 161 vezes
Cecco Della Botte - Un’autentica Peste
Eu o tempo todo achando que o nome do Peterete por lá soava como "Pocochino"
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH
https://youtube.com/c/MedeirosCH
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23642
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 296 vezes
- Curtiram: 2005 vezes
Cecco Della Botte - Un’autentica Peste
Michele Bolsonaro
- Esses usuários curtiram o post de Homessa (total: 1):
- Engenheiro Pudim
- Billy Drescher
- Membro
- Mensagens: 13291
- Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 25 vezes
- Curtiram: 813 vezes
-
- Moderador
- Mensagens: 4892
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 345 vezes
- Curtiram: 618 vezes
- Fenômeno universal
- Membro
- Mensagens: 104
- Registrado em: 09 Dez 2019, 19:19
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 8 vezes
- Curtiram: 11 vezes
Cecco Della Botte - Un’autentica Peste
Eu lembrei do desenhista da Marvel Gabriele Dell'Otto, na primeira vez que eu vi esse nome eu achei que era uma mulher
Fiquei um tanto quanto surpreso quando eu vi que a bruxa do 71 era dublada por um homem
The Universal Phenomenon:Preaching the end of the world.
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23642
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 296 vezes
- Curtiram: 2005 vezes
- Пауло Витор
- Membro
- Mensagens: 5005
- Registrado em: 01 Mar 2011, 17:31
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 419 vezes
- Curtiram: 176 vezes
Cecco Della Botte - Un’autentica Peste
Não entendi o fato deles fazerem isso.Fenômeno universal escreveu: ↑11 Mar 2023, 19:45Fiquei um tanto quanto surpreso quando eu vi que a bruxa do 71 era dublada por um homem