Curiosidades da dublagem SDVC
Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow
- Jegue
- Membro
- Mensagens: 5338
- Registrado em: 07 Ago 2016, 11:13
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 353 vezes
- Curtiram: 498 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Lembrando que: água de jamaica também foi cópia da MAGA...
► Exibir Spoiler
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Essa não é uma bebida bem popular do México? Salvo engano, é um chá gelado de hibisco muito consumido por lá
- Jegue
- Membro
- Mensagens: 5338
- Registrado em: 07 Ago 2016, 11:13
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 353 vezes
- Curtiram: 498 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
No original, como o Berriel mesmo disse, é citado "água de limón".
► Exibir Spoiler
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22459
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 425 vezes
- Curtiram: 3510 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Pelo menos o cara já tá aprendendo a clássica "não é culpa minha é da cliente" que empesteou a industria contemporânea da dublagem.
Óbviamente a Multishow realizou este pedido no que se refere á bordões e nomes de personagens e objetos fixos. Mas quando a empresa é vaga (como o Multishow sempre foi), é facil usar brecha.
Óbviamente a Multishow realizou este pedido no que se refere á bordões e nomes de personagens e objetos fixos. Mas quando a empresa é vaga (como o Multishow sempre foi), é facil usar brecha.
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
- Gabriel_Lupin
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
-
- Moderador
- Mensagens: 4892
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 345 vezes
- Curtiram: 618 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Já veio se defendendo pra não ser criticado. Que medo é esse, hein?Gustavo Berriel escreveu: ↑26 Jul 2020, 00:37Lembrando que foi ordem expressa do Canal seguir e manter, ao máximo possível, termos e expressões consagrados da Maga, especialmente nos episódios considerados “semelhantes”.
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Perdão, achei que você estivesse falando de forma genérica. Não tinha notado que o Berriel já tinha acrescentado as curiosidades de mais um episódio.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43899
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1682 vezes
- Curtiram: 3392 vezes
Re: Curiosidades da dublagem SDVC
Nessa versão, né? Ou na de 1975 também?Jegue escreveu:No original, como o Berriel mesmo disse, é citado "água de limón".
- Antonio Felipe
- Administrador
- Mensagens: 43900
- Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 2339 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Isso realmente aconteceu - e eles eram super chatos quanto a isso. Tudo tinha que mostrar a origem, as referências da Maga.Anri, Comedora de Casada escreveu: ↑26 Jul 2020, 01:45Pelo menos o cara já tá aprendendo a clássica "não é culpa minha é da cliente" que empesteou a industria contemporânea da dublagem.
Óbviamente a Multishow realizou este pedido no que se refere á bordões e nomes de personagens e objetos fixos. Mas quando a empresa é vaga (como o Multishow sempre foi), é facil usar brecha.
- Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 1):
- Gustavo Berriel
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Isso é óbvio. Mas, ao menos, diga que pensou na adaptação porque a Maga a utilizou em uma situação idêntica, em vez de dizer que "pensei em Vinhedo porque percebi que combinava com a piada".Gustavo Berriel escreveu:
Lembrando que foi ordem expressa do Canal seguir e manter, ao máximo possível, termos e expressões consagrados da Maga, especialmente nos episódios considerados “semelhantes”.
A César os méritos de César.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
-
- Membro
- Mensagens: 6856
- Registrado em: 01 Mai 2011, 16:08
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 80 vezes
- Curtiram: 228 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Na versão de 1975 é "água de jamaica".
Editado pela última vez por Guilherme CH em 26 Jul 2020, 21:47, em um total de 1 vez.
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22459
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 425 vezes
- Curtiram: 3510 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Crível - no que se refere a referências que já foram as que a MAGA adaptou pra começo de conversa.Antonio Felipe escreveu: ↑26 Jul 2020, 10:40Isso realmente aconteceu - e eles eram super chatos quanto a isso. Tudo tinha que mostrar a origem, as referências da Maga.Anri, Comedora de Casada escreveu: ↑26 Jul 2020, 01:45Pelo menos o cara já tá aprendendo a clássica "não é culpa minha é da cliente" que empesteou a industria contemporânea da dublagem.
Óbviamente a Multishow realizou este pedido no que se refere á bordões e nomes de personagens e objetos fixos. Mas quando a empresa é vaga (como o Multishow sempre foi), é facil usar brecha.
O Berriel não vai traduzir um episódio de 79 chamando o Nhonho de Quico pq "a versão anterior tinha o Quico e a Multishow queria o roteiro igual".
E é por isso que essa imbecilidade de limonada virar água de jamaica ou o avô do Quico virar o pai dele não cola como "a culpa é do Multishow gente não é minha não".
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
- Gabriel_Lupin
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Gustavo Berriel
- Membro
- Mensagens: 251
- Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 53 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Terça 21/07 18:30
Chapolin - Um Hotel Nada Agradável - Ep. 25
Sinopse: O gerente de um hotel está cobrando o dobro do combinado pela conta de um casal, que não tem dinheiro para pagar. Proibidos de sair, eles clamam pela ajuda do Chapolin.
- Você nos ajuda com as trouxas?
Essa antiga piada, que nunca fez sentido na versão Maga, ganhou melhor sentido com a adaptação de “malas” ou “maletas” para "trouxas", já que esta palavra, além de representar a bagagem, também faz referência, em algumas regiões do Brasil, às partes íntimas.
- A leitura das placas ficou a cargo de Carlos Viegas.
Terça 21/07 23:52
Chaves - O Cãozinho Da Bruxa Do 71 - Ep. 27
Sinopse: Dona Clotilde vive perdendo seu cachorrinho Satanás. Enquanto procura por ele, as crianças se assustam, achando que ela está invocando o diabo.
Horários alternativos: Quarta, 22/07 às 07h59, Quinta, 23/07 às 13h00.
- Este foi o "episódio piloto" gravado para testes de dublagem, especialmente para a escolha definitiva das novas vozes do Professor Girafales e da Dona Clotilde.
- “Garoto, garoto, eu sou bacana”(Quico) – Tradução para: “Huesito, huesito de chabacano.”
Quarta 22/07 00:19
Chapolin - Quando Os Brinquedos Voam - Ep. 29
Sinopse: Uma menina mentirosa joga fora seus brinquedos e diz que um bandido os roubou, só para ganhar outros novos. O Chapolin aparece para resolver o caso.
Horários alternativos: Quarta, 22/07 às 16h03, Quinta, 23/07 às 03h18, Quinta, 23/07 às 08h32.
- Chegou-se a cogitar o nome de Jussara Marques para dublar a Rocío Prado, mas o papel acabou ficando com Lhays Macedo.
Chapolin - Um Hotel Nada Agradável - Ep. 25
Sinopse: O gerente de um hotel está cobrando o dobro do combinado pela conta de um casal, que não tem dinheiro para pagar. Proibidos de sair, eles clamam pela ajuda do Chapolin.
- Você nos ajuda com as trouxas?
Essa antiga piada, que nunca fez sentido na versão Maga, ganhou melhor sentido com a adaptação de “malas” ou “maletas” para "trouxas", já que esta palavra, além de representar a bagagem, também faz referência, em algumas regiões do Brasil, às partes íntimas.
- A leitura das placas ficou a cargo de Carlos Viegas.
Terça 21/07 23:52
Chaves - O Cãozinho Da Bruxa Do 71 - Ep. 27
Sinopse: Dona Clotilde vive perdendo seu cachorrinho Satanás. Enquanto procura por ele, as crianças se assustam, achando que ela está invocando o diabo.
Horários alternativos: Quarta, 22/07 às 07h59, Quinta, 23/07 às 13h00.
- Este foi o "episódio piloto" gravado para testes de dublagem, especialmente para a escolha definitiva das novas vozes do Professor Girafales e da Dona Clotilde.
- “Garoto, garoto, eu sou bacana”(Quico) – Tradução para: “Huesito, huesito de chabacano.”
Quarta 22/07 00:19
Chapolin - Quando Os Brinquedos Voam - Ep. 29
Sinopse: Uma menina mentirosa joga fora seus brinquedos e diz que um bandido os roubou, só para ganhar outros novos. O Chapolin aparece para resolver o caso.
Horários alternativos: Quarta, 22/07 às 16h03, Quinta, 23/07 às 03h18, Quinta, 23/07 às 08h32.
- Chegou-se a cogitar o nome de Jussara Marques para dublar a Rocío Prado, mas o papel acabou ficando com Lhays Macedo.
- Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
- ocabritodoch
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
- CHESPIRITO PEIDORREIRO
- Moderador
- Mensagens: 2554
- Registrado em: 19 Jul 2018, 22:07
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 335 vezes
- Curtiram: 576 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Estranho... Trocar água de limão por água de Jamaica vale, pois isso aparece em um episódio do Chapolin com dublagem MAGA, mas na hora de adaptar a piada das trouxas, que ficou "consagrada" com "maletas", aí vale a genialidade dos tradutores, não é?
Incongruências vemos, admitir erros não sabemos
Incongruências vemos, admitir erros não sabemos
- Esses usuários curtiram o post de CHESPIRITO PEIDORREIRO (total: 2):
- Gabriel_Lupin • Bugiga
- escrevi porque quero tonto
- Membro
- Mensagens: 10592
- Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: No país
- Curtiu: 1170 vezes
- Curtiram: 898 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Ainda bem que escolheram a Lhays pra dublar a Rocío. Caiu como uma luva.
A Jussara, se não me engano, dublou a Jessie. Não sei se ficaria tão bom...
A Jussara, se não me engano, dublou a Jessie. Não sei se ficaria tão bom...
- Esses usuários curtiram o post de escrevi porque quero tonto (total: 2):
- Gustavo Berriel • Gabriel_Lupin
Riddle Snowcraft escreveu: ↑06 Abr 2021, 10:19Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22459
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 425 vezes
- Curtiram: 3510 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Que mundo o Berriel vive aonde "trouxas" é mais usado pra partes íntimas do que "malas"?
Todo mundo conhece o clássico "Ai Wilson Vai" do Pânico: "Esfrega a mala na minha cara, vai pra frente vai pra trás"; "Na malona eu dei um grito, entalei quase ao vomito..."
Todo mundo conhece o clássico "Ai Wilson Vai" do Pânico: "Esfrega a mala na minha cara, vai pra frente vai pra trás"; "Na malona eu dei um grito, entalei quase ao vomito..."
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story