Curiosidades da dublagem SDVC

Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Jegue
Membro
Membro
Mensagens: 5338
Registrado em: 07 Ago 2016, 11:13
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 353 vezes
Curtiram: 498 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Jegue » 26 Jul 2020, 01:08

Lembrando que: água de jamaica também foi cópia da MAGA...
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Mr. Zero » 26 Jul 2020, 01:34

Jegue escreveu:
26 Jul 2020, 01:08
Lembrando que: água de jamaica também foi cópia da MAGA...
Essa não é uma bebida bem popular do México? Salvo engano, é um chá gelado de hibisco muito consumido por lá
Imagem

Avatar do usuário
Jegue
Membro
Membro
Mensagens: 5338
Registrado em: 07 Ago 2016, 11:13
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 353 vezes
Curtiram: 498 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Jegue » 26 Jul 2020, 01:41

Mr. Zero escreveu:
26 Jul 2020, 01:34
Jegue escreveu:
26 Jul 2020, 01:08
Lembrando que: água de jamaica também foi cópia da MAGA...
Essa não é uma bebida bem popular do México? Salvo engano, é um chá gelado de hibisco muito consumido por lá
No original, como o Berriel mesmo disse, é citado "água de limón".
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22459
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 425 vezes
Curtiram: 3510 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Riddle Snowcraft » 26 Jul 2020, 01:45

Pelo menos o cara já tá aprendendo a clássica "não é culpa minha é da cliente" que empesteou a industria contemporânea da dublagem.

Óbviamente a Multishow realizou este pedido no que se refere á bordões e nomes de personagens e objetos fixos. Mas quando a empresa é vaga (como o Multishow sempre foi), é facil usar brecha.
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
Gabriel_Lupin
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Engenheiro Pudim
Moderador
Moderador
Mensagens: 4892
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 345 vezes
Curtiram: 618 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Engenheiro Pudim » 26 Jul 2020, 01:49

Gustavo Berriel escreveu:
26 Jul 2020, 00:37
Lembrando que foi ordem expressa do Canal seguir e manter, ao máximo possível, termos e expressões consagrados da Maga, especialmente nos episódios considerados “semelhantes”.
Já veio se defendendo pra não ser criticado. Que medo é esse, hein?

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Mr. Zero » 26 Jul 2020, 03:05

Jegue escreveu:
26 Jul 2020, 01:41
No original, como o Berriel mesmo disse, é citado "água de limón".
Perdão, achei que você estivesse falando de forma genérica. Não tinha notado que o Berriel já tinha acrescentado as curiosidades de mais um episódio.
Imagem

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43899
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1682 vezes
Curtiram: 3392 vezes

Re: Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 26 Jul 2020, 08:36

Jegue escreveu:
Mr. Zero escreveu:
26 Jul 2020, 01:34
Jegue escreveu:
26 Jul 2020, 01:08
Lembrando que: água de jamaica também foi cópia da MAGA...
Essa não é uma bebida bem popular do México? Salvo engano, é um chá gelado de hibisco muito consumido por lá
No original, como o Berriel mesmo disse, é citado "água de limón".
Nessa versão, né? Ou na de 1975 também?
Imagem

Avatar do usuário
Antonio Felipe
Administrador
Administrador
Mensagens: 43900
Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 2339 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Antonio Felipe » 26 Jul 2020, 10:40

Anri, Comedora de Casada escreveu:
26 Jul 2020, 01:45
Pelo menos o cara já tá aprendendo a clássica "não é culpa minha é da cliente" que empesteou a industria contemporânea da dublagem.

Óbviamente a Multishow realizou este pedido no que se refere á bordões e nomes de personagens e objetos fixos. Mas quando a empresa é vaga (como o Multishow sempre foi), é facil usar brecha.
Isso realmente aconteceu - e eles eram super chatos quanto a isso. Tudo tinha que mostrar a origem, as referências da Maga.
Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 1):
Gustavo Berriel
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014


Realizações no meio CH:
• Apoio na realização da etapa brasileira de América Celebra a Chespirito, em 2012
• Produção de entrevistas com Roberto Gómez Fernández, Ana de la Macorra e Ricardo de Pascual
• Entrevistei Rubén Aguirre, Edgar Vivar, Maria Antonieta de las Nieves e Carlos Villagrán
• Viabilizei a entrega da camiseta do Fórum Chaves para Chespirito
• Cobertura jornalística e de redes sociais de praticamente todos os grandes eventos e notícias CH desde 2010
• Um dos idealizadores do "Sigam-me os Bons", campanha social do Fórum e Fã-Clube
• Um dos idealizadores do Bloco Sigam-me os Bons, primeiro bloco temático CH de carnaval em São Paulo
• Apoio e participação nas turnês do Senhor Barriga, Kiko e Paty no Brasil
• Desmentido de todos os boatos envolvendo CH nos últimos anos
• Autor do furo sobre o Chaves no Multishow
• Coordenei o Projeto CH Legendado, que tornou acessível em português os inéditos de Chaves e Chapolin
• Prestei consultoria para a realização de "Chaves - Um Tributo Musical"

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4644
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2678 vezes
Curtiram: 991 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Bugiga » 26 Jul 2020, 13:02


Gustavo Berriel escreveu:
Lembrando que foi ordem expressa do Canal seguir e manter, ao máximo possível, termos e expressões consagrados da Maga, especialmente nos episódios considerados “semelhantes”.
Isso é óbvio. Mas, ao menos, diga que pensou na adaptação porque a Maga a utilizou em uma situação idêntica, em vez de dizer que "pensei em Vinhedo porque percebi que combinava com a piada".

A César os méritos de César.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023

Guilherme CH
Membro
Membro
Mensagens: 6856
Registrado em: 01 Mai 2011, 16:08
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 80 vezes
Curtiram: 228 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Guilherme CH » 26 Jul 2020, 13:26

Barbano escreveu:
26 Jul 2020, 08:36
Jegue escreveu:
Mr. Zero escreveu:
26 Jul 2020, 01:34
Jegue escreveu:
26 Jul 2020, 01:08
Lembrando que: água de jamaica também foi cópia da MAGA...
Essa não é uma bebida bem popular do México? Salvo engano, é um chá gelado de hibisco muito consumido por lá
No original, como o Berriel mesmo disse, é citado "água de limón".
Nessa versão, né? Ou na de 1975 também?
Na versão de 1975 é "água de jamaica".
Editado pela última vez por Guilherme CH em 26 Jul 2020, 21:47, em um total de 1 vez.

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22459
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 425 vezes
Curtiram: 3510 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Riddle Snowcraft » 26 Jul 2020, 17:20

Antonio Felipe escreveu:
26 Jul 2020, 10:40
Anri, Comedora de Casada escreveu:
26 Jul 2020, 01:45
Pelo menos o cara já tá aprendendo a clássica "não é culpa minha é da cliente" que empesteou a industria contemporânea da dublagem.

Óbviamente a Multishow realizou este pedido no que se refere á bordões e nomes de personagens e objetos fixos. Mas quando a empresa é vaga (como o Multishow sempre foi), é facil usar brecha.
Isso realmente aconteceu - e eles eram super chatos quanto a isso. Tudo tinha que mostrar a origem, as referências da Maga.
Crível - no que se refere a referências que já foram as que a MAGA adaptou pra começo de conversa.

O Berriel não vai traduzir um episódio de 79 chamando o Nhonho de Quico pq "a versão anterior tinha o Quico e a Multishow queria o roteiro igual".

E é por isso que essa imbecilidade de limonada virar água de jamaica ou o avô do Quico virar o pai dele não cola como "a culpa é do Multishow gente não é minha não".
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
Gabriel_Lupin
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Gustavo Berriel
Membro
Membro
Mensagens: 251
Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Curtiu: 94 vezes
Curtiram: 53 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Gustavo Berriel » 26 Jul 2020, 18:43

Terça 21/07 18:30
Chapolin - Um Hotel Nada Agradável - Ep. 25

Sinopse: O gerente de um hotel está cobrando o dobro do combinado pela conta de um casal, que não tem dinheiro para pagar. Proibidos de sair, eles clamam pela ajuda do Chapolin.

- Você nos ajuda com as trouxas?
Essa antiga piada, que nunca fez sentido na versão Maga, ganhou melhor sentido com a adaptação de “malas” ou “maletas” para "trouxas", já que esta palavra, além de representar a bagagem, também faz referência, em algumas regiões do Brasil, às partes íntimas.

- A leitura das placas ficou a cargo de Carlos Viegas.


Terça 21/07 23:52
Chaves - O Cãozinho Da Bruxa Do 71 - Ep. 27

Sinopse: Dona Clotilde vive perdendo seu cachorrinho Satanás. Enquanto procura por ele, as crianças se assustam, achando que ela está invocando o diabo.
Horários alternativos: Quarta, 22/07 às 07h59, Quinta, 23/07 às 13h00.

- Este foi o "episódio piloto" gravado para testes de dublagem, especialmente para a escolha definitiva das novas vozes do Professor Girafales e da Dona Clotilde.

- “Garoto, garoto, eu sou bacana”(Quico) – Tradução para: “Huesito, huesito de chabacano.”


Quarta 22/07 00:19
Chapolin - Quando Os Brinquedos Voam - Ep. 29

Sinopse: Uma menina mentirosa joga fora seus brinquedos e diz que um bandido os roubou, só para ganhar outros novos. O Chapolin aparece para resolver o caso.
Horários alternativos: Quarta, 22/07 às 16h03, Quinta, 23/07 às 03h18, Quinta, 23/07 às 08h32.

- Chegou-se a cogitar o nome de Jussara Marques para dublar a Rocío Prado, mas o papel acabou ficando com Lhays Macedo.
Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
ocabritodoch
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel


Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo

Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH

Avatar do usuário
CHESPIRITO PEIDORREIRO
Moderador
Moderador
Mensagens: 2554
Registrado em: 19 Jul 2018, 22:07
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 335 vezes
Curtiram: 576 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por CHESPIRITO PEIDORREIRO » 26 Jul 2020, 21:28

Estranho... Trocar água de limão por água de Jamaica vale, pois isso aparece em um episódio do Chapolin com dublagem MAGA, mas na hora de adaptar a piada das trouxas, que ficou "consagrada" com "maletas", aí vale a genialidade dos tradutores, não é?
Incongruências vemos, admitir erros não sabemos
Esses usuários curtiram o post de CHESPIRITO PEIDORREIRO (total: 2):
Gabriel_LupinBugiga
Imagem

Avatar do usuário
escrevi porque quero tonto
Membro
Membro
Mensagens: 10592
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1170 vezes
Curtiram: 898 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por escrevi porque quero tonto » 26 Jul 2020, 21:44

Ainda bem que escolheram a Lhays pra dublar a Rocío. Caiu como uma luva.

A Jussara, se não me engano, dublou a Jessie. Não sei se ficaria tão bom... :ponder:
Esses usuários curtiram o post de escrevi porque quero tonto (total: 2):
Gustavo BerrielGabriel_Lupin
Riddle Snowcraft escreveu:
06 Abr 2021, 10:19
Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22459
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 425 vezes
Curtiram: 3510 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Riddle Snowcraft » 26 Jul 2020, 21:50

Que mundo o Berriel vive aonde "trouxas" é mais usado pra partes íntimas do que "malas"?

Todo mundo conhece o clássico "Ai Wilson Vai" do Pânico: "Esfrega a mala na minha cara, vai pra frente vai pra trás"; "Na malona eu dei um grito, entalei quase ao vomito..."
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Responder