Página 1 de 7

Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em português

Enviado: 03 Mar 2012, 11:40
por marcossl
Olá, pessoal!

Nos últimos dias, às vésperas do "América celebra a Chespirito", minha esposa Teresa e eu nos dedicamos a preparar uma homenagem para o Chespirito e para os seus fãs brasileiros. Como somos músicos e achamos algumas canções dos seriados de Bolaños bem legais, resolvi fazer uma versão brasileira para a música "El Chapulín Colorado", e Teresa deu a idéia de bolarmos também um novo clipe para ela. A letra foi adaptada, pois a tradução requer ajustes para ganhar mais musicalidade. Contudo, tentei preservar a idéia geral. Quanto ao arranjo, nos esforçamos para reproduzirmos o original com a maior fidelidade e qualidade possíveis. Mas é só uma brincadeira. Coisa de fã mesmo. Gravamos tudo em casa, em nosso home studio. Convidamos nossas amigas Lourdes e Nazaré (do Herança Divina - coral da nossa paróquia) para colocar conosco o vocal e meu irmão Márcio para gravar os metais da vinheta.
Ficamos satisfeitos com o resultado, então resolvi compartilhar com vocês.
Espero que se divirtam.



Realização: M&T Estúdios
© 2012 – Todos os direitos reservados.

Música: O Chapolin Colorado (El Chapulín Colorado) - Roberto Gómez Bolaños / Versão: Marcos Lima
Música incidental: Stiff Uper Lip
Solo: Marcos Lima
Coro: Lourdes Agripino, Nazaré Oliveira e Teresa Lima
Teclados: Marcos Lima e Teresa Lima
Guitarra: Teresa Lima
Trompete e trombone: Márcio Petbone
Técnico de gravação: Marcos Lima
Mixagem: Marcos Lima e Teresa Lima
Direção musical/Direção vocal: Teresa Lima
Imagens: Televisa
Vinheta de abertura: sbt
Edição e montagem: Marcos Lima
Dubladores: Marcelo Gastaldi (Chespirito) e Marta Volpiani (Florinda Meza)

Re: Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em portug

Enviado: 03 Mar 2012, 11:42
por Ramon Mourão Valdéz
Ficou Muito Bom Mesmo!De Parabéns :joia:

Re: Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em portug

Enviado: 03 Mar 2012, 11:56
por Barbano
Gostei do trabalho. :vitoria:

Só a primeira estrofe que eu achei que não ficou bacana... acho que ela poderia ficar um pouco mais fiel ao tradicional. :joinha:

Re: Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em portug

Enviado: 03 Mar 2012, 12:00
por Guilherme CH
Ficou muito bom! Parabéns! :aplausos: :aplausos: :aplausos:

Re: Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em portug

Enviado: 03 Mar 2012, 12:09
por Buthel
Ficou ótimo. Parabéns para todo o pessoal :joinha:

Re: Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em portug

Enviado: 03 Mar 2012, 12:12
por Quase Seca
Muito legal, principalmente o refrão...se encaixou perfeitamente! :joinha:

Re: Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em portug

Enviado: 03 Mar 2012, 12:12
por Chaves_Bolaños
Muito bom! Como comente no link do clipe, acho que deveria ter aumentado um pouco mais o volume das vozes das mulheres. Ficou um pouco baixo, mas nada de alarmante. Parabéns! Bem que poderiam traduzir o "Que bonita vecindad". Eu escrevi uma letra há algum tempo, se si interessar é só me mandar uma MP.

Re: Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em portug

Enviado: 03 Mar 2012, 12:14
por Rafael - Kiko botones forever
Nossa, ficou um trabalho excelente, curti muito, tão de parabéns :D

Re: Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em portug

Enviado: 03 Mar 2012, 12:25
por Thomas Henrique
Gostei bastante. Parabéns pelo trabalho! :D

Re: Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em portug

Enviado: 03 Mar 2012, 12:27
por KRCH
Ficou bem legal,parabéns :joinha:

Re: Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em portug

Enviado: 03 Mar 2012, 12:32
por marcossl
Muito obrigado! Que bom que gostaram.
Fabão escreveu:Gostei do trabalho. :vitoria:

Só a primeira estrofe que eu achei que não ficou bacana... acho que ela poderia ficar um pouco mais fiel ao tradicional. :joinha:
É Fabão, mudou um pouquinho. Mas o sentido, a intenção foi preservada. É que se eu fosse encaixar a "tartaruga", com tantas sílabas em português, iria alterar bastante a divisão ritmica da melodia. E, convenhamos que a lesma é mais lenta ainda, reforçando o teor cômico. Comparar fraqueza ou força com um "ratão", tudo bem, mas eu quis trocar por "isopor" pra acentuar a contradição e arrematar a rima, na qual a "alface" também não estava ajudando. Mas, essa minha versão não tem pretensão alguma de ser uma versão brasileira oficial. É apenas a minha versão, uma brincadeira. Só adaptações que eu achei serem mais adequadas, mesmo sabendo que não agradaria a todos. Entenda como uma adaptação um pouco menos grotesca do que "Que bonita a sua roupa", que ainda assim fez sucesso (até pela excentricidade da adaptação).
Obrigado pelo comentário, Fabão. Serão sempre bem-vindos. A crítica ajuda muito no aperfeiçoamento de um trabalho.

Gostaria de saber a opinião de mais fãs a respeito das adaptações na letra.
Valeu!

Re: Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em portug

Enviado: 03 Mar 2012, 12:39
por Bgs
Bem bacana! Parabéns pelo trabalho! :D

Re: Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em portug

Enviado: 03 Mar 2012, 13:11
por Fellipe
Bem bacana, gostei. :D

Re: Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em portug

Enviado: 03 Mar 2012, 13:45
por John Jow
HUAshuahsuas... Gostei demais... Mas tô de acordo com o Fabão, no que poderia ficar mais fiel ao original... Mas traduçoes e adaptações são assim mesmo... sempre variam...
Eu teria usado "Viva!" (Ou uma interjeção do tipo) no lugar de "Chanfle"... Fica mais brasileiro! =D

Re: Clipe inédito da música "El Chapulín Colorado" em portug

Enviado: 03 Mar 2012, 14:41
por marcossl
John Jow escreveu:HUAshuahsuas... Gostei demais... Mas tô de acordo com o Fabão, no que poderia ficar mais fiel ao original... Mas traduçoes e adaptações são assim mesmo... sempre variam...
Eu teria usado "Viva!" (Ou uma interjeção do tipo) no lugar de "Chanfle"... Fica mais brasileiro! =D
Grato, John. Eu também pensei em usar "viva", "nossa", "puxa", como foi adaptado na dublagem. Mas aí comecei a pensar no seguinte: a palavra "Chanfle" não existia em nenhum idioma, foi mais um nome inventado por Chespirito. Sabemos que ela é usada com função de interjeição, mas nem em espanhol ela tem significado (assim como "churin, churin, fun flais"). Então, procurei traduzir os termos da língua espanhola para o português e mantive os nomes criados por Chespirito. Se ele tivesse usado: "¡Ojalá! ¡Ajá! ¡Olé! ¡Hale! ¡Arre! ¡Zape! ¡Puf! ¡Eh! ¡Hummm!" eu traduziria a expressão para o equivalente em português, mas como ele usou um termo totalmente novo achei que "poderia ficar mais fiel ao original" mantendo a expressão criada por ele e difundida em todas as suas séries (apesar de a maioria dos telespectadores brasileiros não saberem nem da existência da palavra "chanfle", por causa da adaptação feita pela dublagem). Podemos até entender porque o "Chanfle" não permaneceu sem tradução na dublagem, visto que à época o sbt queria esconder que as séries eram estrangeiras. Mas, garanto a vocês. Se o "chanfle" tivesse permanecido sem tradução na dublagem, seria uma das interjeições mais faladas no Brasil (assim como os bordões dos personagens), devido à popularidade e sucesso das séries. Não teria sido interessante? Hoje usaríamos "chanfle" no dia-a-dia. Por isso eu quis deixar sem tradução, até para gerar curiosidade e quem não sabe procurar entender o que quer dizer.

Valeu pela sua opinião. Gostaria de saber de mais fãs o que pensam sobre a não adaptação do "chanfle" na minha versão, e sobre como seria se a MAGA não tivesse adaptado.
Obrigado!