Erros e curiosidades da dublagem

Tópicos fechados criados originalmente no Fórum das Séries CH.
Avatar do usuário
Chápulo
Membro
Membro
Mensagens: 4001
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Barcelona S. C.
Localização: Manta/Guayaquil, Ecuador
Curtiu: 134 vezes
Curtiram: 38 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Chápulo » 13 Jun 2009, 13:29

E.R escreveu:ESPANHOL :[/color]
- Amarellow
- No, Quico. Gellow.
- Ai, que bruto, ponga-le cero. Pero el hielo no es amarillo, es blanco.
- E se for una "...." de piña ?

Por favor, procure escrever certo.

PJ: A ver Quico, ¿cómo se dice amarillo en inglés?
Q: Amarillou
Ñ: ¡No es cierto! Amarillo se dice Yellow.
CHA: ¡Qué bruto, póngale cero!
PJ: ¿Y por qué le voy a poner cero si Ñoño contestó correctamente?
CHA: No, no, porque eso es hielo, y el hielo no es amarillo, es blanco.
CHI: Asegún. ¿Qué tal si es un raspado de piña?
Usuario del Fórum Chaves desde el 31 de enero de 2009

Avatar do usuário
E.R
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 105515
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 6067 vezes
Curtiram: 3533 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por E.R » 13 Jun 2009, 18:08

Eu sei que amarelo é yellow, mas na dublagem MAGA, o Nhonho fala gellow.
Imagem
Imagem
Imagem

Avatar do usuário
Chápulo
Membro
Membro
Mensagens: 4001
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Barcelona S. C.
Localização: Manta/Guayaquil, Ecuador
Curtiu: 134 vezes
Curtiram: 38 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Chápulo » 13 Jun 2009, 18:16

E.R escreveu:Eu sei que amarelo é yellow, mas na dublagem MAGA, o Nhonho fala gellow.
Então aí está certo sim. :joinha:
Eu só quis ampliar o diálogo original.
Usuario del Fórum Chaves desde el 31 de enero de 2009

Avatar do usuário
Silvester
Membro
Membro
Mensagens: 5230
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:59
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Palmeiras
Localização: Cascavel-PR
Curtiu: 3 vezes
Curtiram: 4 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Silvester » 25 Jun 2009, 15:01

Hoje eu tava assistindo o episódio "Tienda del Chavo pt.2" e eu vi uma coisa,não sei se voces já perceberam mas naquela hora que o Chaves fala que o Seu Madruga devia trabalhar no circo como chimpanzé amestrado e o Seu Madruga fala O que disse? Não é o Seidi que fala essa frase e sim outro.

Avatar do usuário
Ô cô...
Membro
Membro
Mensagens: 4959
Registrado em: 25 Fev 2009, 18:47
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo Futebol Clube
Localização: São Paulo
Curtiu: 0
Curtiram: 6 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Ô cô... » 26 Jun 2009, 17:18

E.R escreveu:Eu sei que amarelo é yellow, mas na dublagem MAGA, o Nhonho fala gellow.

Isso seria uma espécie de "sotaque hispânico". :wacko:

Não sei se já comentaram isso por aqui, mas em uma determinada parte do magnífico episódio de 1977 conhecido como O cavaleiro das mil encrencas o dublador do Profesor Girafales Osmiro Campos ao invés de falar Chaves meio que sem querer acaba falando "Chavo". :D
Vejam finalmente a verdade sobre a minha origem no link abaixo:
[youtube][/youtube]

Avatar do usuário
dedediadema
Membro
Membro
Mensagens: 3873
Registrado em: 07 Fev 2009, 17:12
Programa CH: Chaves
Curtiu: 29 vezes
Curtiram: 100 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por dedediadema » 18 Ago 2009, 18:13

Nao sei se ja comentaram , mas muitas vezes no chapolin e no chaves também ocorrem de falarem noivo(a) ao invés de namorado(a)

Isso foi um erro de quem traduziu , ja que novio em espanhol , apesar da semelhança com Noivo em portugues , significa Namorado

Avatar do usuário
João
Membro
Membro
Mensagens: 772
Registrado em: 29 Jan 2009, 15:26
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Localização: Tangamandápio
Curtiu: 0
Curtiram: 3 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por João » 18 Ago 2009, 18:24

dedediadema escreveu:Nao sei se ja comentaram , mas muitas vezes no chapolin e no chaves também ocorrem de falarem noivo(a) ao invés de namorado(a)

Isso foi um erro de quem traduziu , ja que novio em espanhol , apesar da semelhança com Noivo em portugues , significa Namorado
É, os tradutores caíam muito nas falsas cognatas, é o caso do episódio do FBV parte 1 quando o seu Madruga fala pro Quico "E você pensa que eu sou algum tarado?". :lol:

Fabiano Bonaparte
Membro
Membro
Mensagens: 80
Registrado em: 03 Fev 2009, 21:17
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Nenhum
Localização: Rio do Sul Santa Catarina
Curtiu: 0
Curtiram: 0

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Fabiano Bonaparte » 20 Ago 2009, 07:59

Não sei se ja postaram isso mas no episódio do chapolin a pulceira telemagnética quando Edigar fala para o o Chapolin que viu um disco vuador Chapolin responde que isso acontece com pessoas fracas da cabeças, quando o correto seria fracas da cabeça.
Se ja haviam postado isso aquí me desculpem, mas prestem bem atenção naquela cena.
Não sei se é fato ou fita, se é fita ou se é fato,
O fato é que ela me fita e eu a fito de fato.

Avatar do usuário
Eduardo Godinez
Membro
Membro
Mensagens: 3959
Registrado em: 30 Jan 2009, 01:06
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santa Cruz
Localização: Pernambuco
Curtiu: 21 vezes
Curtiram: 35 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Eduardo Godinez » 22 Ago 2009, 23:50

João escreveu: É, os tradutores caíam muito nas falsas cognatas, é o caso do episódio do FBV parte 1 quando o seu Madruga fala pro Quico "E você pensa que eu sou algum tarado?". :lol:
e tarado é ... ?
doido ?
Eduardo 'Godinez' Monteiro
desde 2003 no meio ch, fundador do Fórum Chaves

Seu Moncho
Membro
Membro
Mensagens: 170
Registrado em: 02 Fev 2009, 23:16
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 0
Curtiram: 4 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Seu Moncho » 23 Ago 2009, 00:05

Eduardo Godinez escreveu:
João escreveu: É, os tradutores caíam muito nas falsas cognatas, é o caso do episódio do FBV parte 1 quando o seu Madruga fala pro Quico "E você pensa que eu sou algum tarado?". :lol:
e tarado é ... ?
doido ?
Que eu saiba, é "maluco"...

Mas mesmo com o erro ficou engraçado :lol:

Avatar do usuário
Chápulo
Membro
Membro
Mensagens: 4001
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Barcelona S. C.
Localização: Manta/Guayaquil, Ecuador
Curtiu: 134 vezes
Curtiram: 38 vezes

Re: Erros e curiosidades da dublagem

Mensagem por Chápulo » 23 Ago 2009, 13:46

Eduardo Godinez escreveu:e tarado é ... ?
doido ?
Tarado em espanhol é tonto, burro.
Usuario del Fórum Chaves desde el 31 de enero de 2009

Trancado