[NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Informações na primeira página, com um trecho dos novos dubladores de Chaves e Quico em ação!
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 328 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Pois é, a falta de naturalidade nas dublagens brasileiras é algo que me dói os ouvidos. E parece que a cada dia isso está piorando. Se eu ouvir apenas o áudio, só pela entonação das vozes, dá para saber se é um filme brasileiro (atores falam com naturalidade) ou se são interpretações exageradas de dubladores (atores falam de forma caricata, aguda, gritada, com voz de babaca), de uma forma muito antinatural.
É por esse motivo que a dublagem Maga é tão boa. Ela conseguiu, por alguns anos, enganar as pessoas, que chegaram a pensar que os atores eram realmente brasileiros. O tom é sereno, natural, como uma pessoa fala no dia a dia.
É por esse motivo que a dublagem Maga é tão boa. Ela conseguiu, por alguns anos, enganar as pessoas, que chegaram a pensar que os atores eram realmente brasileiros. O tom é sereno, natural, como uma pessoa fala no dia a dia.

- Jiback
- Membro
- Mensagens: 457
- Registrado em: 22 Nov 2010, 19:20
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Curtiu: 10 vezes
- Curtiram: 28 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Mr. Zero escreveu:Pois é, a falta de naturalidade nas dublagens brasileiras é algo que me dói os ouvidos. E parece que a cada dia isso está piorando. Se eu ouvir apenas o áudio, só pela entonação das vozes, dá para saber se é um filme brasileiro (atores falam com naturalidade) ou se são interpretações exageradas de dubladores (atores falam de forma caricata, aguda, gritada, com voz de babaca), de uma forma muito antinatural.
É por esse motivo que a dublagem Maga é tão boa. Ela conseguiu, por alguns anos, enganar as pessoas, que chegaram a pensar que os atores eram realmente brasileiros. O tom é sereno, natural, como uma pessoa fala no dia a dia.
Entendo o ponto de vista, mas... Acho que ninguém fala como o Quico e o Nhonho... '-' haahahahahaha
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 328 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
^^
Mas aí você está falando das vozes que definiram para os personagens e não da interpretação. São duas coisas distintas.
É igual o Chaves, nos episódios que tinha voz fininha. Ninguém fala com aquela voz, mas a interpretação dada a ela foi natural.
Mas aí você está falando das vozes que definiram para os personagens e não da interpretação. São duas coisas distintas.
É igual o Chaves, nos episódios que tinha voz fininha. Ninguém fala com aquela voz, mas a interpretação dada a ela foi natural.

- Ricardo_
- Membro
- Mensagens: 1484
- Registrado em: 01 Fev 2009, 01:31
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Galo
- Curtiu: 41 vezes
- Curtiram: 39 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Eu entendo e concordo. Acho a dublagem brasileira ótima para desenhos e animações, com inúmeras vozes inesquecíveis, o estilo caricato combinou bem em incontáveis personagens. Mas pra filmes eu acho uma bostaMr. Zero escreveu:Pois é, a falta de naturalidade nas dublagens brasileiras é algo que me dói os ouvidos. E parece que a cada dia isso está piorando. Se eu ouvir apenas o áudio, só pela entonação das vozes, dá para saber se é um filme brasileiro (atores falam com naturalidade) ou se são interpretações exageradas de dubladores (atores falam de forma caricata, aguda, gritada, com voz de babaca), de uma forma muito antinatural.
É por esse motivo que a dublagem Maga é tão boa. Ela conseguiu, por alguns anos, enganar as pessoas, que chegaram a pensar que os atores eram realmente brasileiros. O tom é sereno, natural, como uma pessoa fala no dia a dia.

- Me Sacaron del Programa CH
- Moderador
- Mensagens: 23089
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 505 vezes
- Curtiram: 4944 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Não devemos levar a sério um idioma que muda suas regras uma vez por década.Thomas Henrique escreveu:"Voz" não tem acento.
Escrevo com acento e continuarei escrevendo: vóz.
- Quase Seca
- Membro
- Mensagens: 8523
- Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 348 vezes
- Curtiram: 1421 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Sendo assim, vc tb n deveria levar a sério outras regras como acentuar "décadas" e colocar Z em "vez".

- Me Sacaron del Programa CH
- Moderador
- Mensagens: 23089
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 505 vezes
- Curtiram: 4944 vezes
- Jiback
- Membro
- Mensagens: 457
- Registrado em: 22 Nov 2010, 19:20
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Curtiu: 10 vezes
- Curtiram: 28 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
sim, sim, estava brincando. heheMr. Zero escreveu:^^
Mas aí você está falando das vozes que definiram para os personagens e não da interpretação. São duas coisas distintas.
É igual o Chaves, nos episódios que tinha voz fininha. Ninguém fala com aquela voz, mas a interpretação dada a ela foi natural.
- Fellipe
- Membro
- Mensagens: 18452
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 700 vezes
- Curtiram: 982 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
A última dublagem REALMENTE boa que vi ultimamente foi a de The Middle (que passa de madrugada no SBT)
-
- Membro
- Mensagens: 32
- Registrado em: 21 Nov 2012, 12:16
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: BRA
- Curtiu: 0
- Curtiram: 0
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Tem algumas dublagens mesmo, nem tinha percebido ehhehe
-
- Membro
- Mensagens: 149
- Registrado em: 02 Jul 2011, 23:18
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: FLAMENGO
- Curtiu: 23 vezes
- Curtiram: 65 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Esse trabalho novo tá sendo tão mal avaliado internamente pelos fãs, que eu acho que nunca será exibido, tal qual aquela redublagem do clube...
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 328 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Tomara que nunca seja. 99% dos fãs prefere ver o original em espanhol do que uma dublagem mal feita.

- Zeus
- Membro
- Mensagens: 124
- Registrado em: 15 Mar 2013, 13:08
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 41 vezes
- Curtiram: 11 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
Mas imagine se os estudios começarem a dublar filmes estrangeiros seguindo o principio da dublagem maga e começassem a traduzir Nova York como São Paulo, se os dubladores começassem a usar a mesma entonação que se usa hoje em dia nos filmes brasileiros, não iria dar certo. A dublagem não é feita pra as pessoas pensarem que a produção é brasileira, é pra as pessoas saberem que é algo estrangeiro, até mesmo porque as culturas são totalmente diferentes, e não cabe na dublagem abrasileirar tudo.Mr. Zero escreveu:Pois é, a falta de naturalidade nas dublagens brasileiras é algo que me dói os ouvidos. E parece que a cada dia isso está piorando. Se eu ouvir apenas o áudio, só pela entonação das vozes, dá para saber se é um filme brasileiro (atores falam com naturalidade) ou se são interpretações exageradas de dubladores (atores falam de forma caricata, aguda, gritada, com voz de babaca), de uma forma muito antinatural.
É por esse motivo que a dublagem Maga é tão boa. Ela conseguiu, por alguns anos, enganar as pessoas, que chegaram a pensar que os atores eram realmente brasileiros. O tom é sereno, natural, como uma pessoa fala no dia a dia.
- Me Sacaron del Programa CH
- Moderador
- Mensagens: 23089
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 505 vezes
- Curtiram: 4944 vezes
Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!
A dublagem é feita pras pessoas obterem uma versão brasileira da produção.
Queremos trabalhos exteriores com áudio brasileiro, não com algo que a pessoa já ouve e pensa "é dublagem"... dubladores hoje usam uma linguagem muito fantasiosa, vózes sem naturalidade. E isto é o motivo pelo qual tem muito adolescente aí preferindo legendado... eu tentava defender a dublagem dessas criticas, mas estas criticas vem ficando cada vez mais e mais verdadeiras.
E isto, ao contrario do q postou, não tem nada a ver com a adaptação do cara que faz o script.
Se os dubladores começassem a usar a mesma entonação que se usa hoje em dia nos filmes brasileiros, a dublagem voltaria a ser apreciada como a arte que era até os anos 2000 chegarem.
Queremos trabalhos exteriores com áudio brasileiro, não com algo que a pessoa já ouve e pensa "é dublagem"... dubladores hoje usam uma linguagem muito fantasiosa, vózes sem naturalidade. E isto é o motivo pelo qual tem muito adolescente aí preferindo legendado... eu tentava defender a dublagem dessas criticas, mas estas criticas vem ficando cada vez mais e mais verdadeiras.
E isto, ao contrario do q postou, não tem nada a ver com a adaptação do cara que faz o script.
Se os dubladores começassem a usar a mesma entonação que se usa hoje em dia nos filmes brasileiros, a dublagem voltaria a ser apreciada como a arte que era até os anos 2000 chegarem.