Muito bem.
O que sabemos sobre o assunto?
• O Eduardo Gouvêa, vulgo Valette Negro, tem uma tendência de adicionar nomes de conhecidos em texto de dublagem.
Acima, respectivamente prints das esquetes "O Valete Negro" e "Boa Sorte, Chaparrón!" do Box 7 da Amazonas, aonde a dupla dinâmica Eduardo e Berriel colocaram na primeira esquete o apelido do Major, e na segunda esquete uma cena inteira dedicada a falar do Kagiva (Maurício Trilha) e Frazão (Tiago?), amigos associados do Fã-Clube que representavam na época.
Abaixo um trecho do "Dossiê sobre o Fã-Clube" que publiquei em Julho do ano passado e foi apagado por protecionismo aos responsáveis:
Eu escreveu:Começa no box 3 aonde a Chiquinha, dizendo o que vai levar pra casa do Seu Barriga, diz "minha canetinha". Essa alusão é feita a lenda criada pelo Maurício Trilha (o Kagiva) de que existiria um episódio chamado "A Canetinha da Chiquinha". Não basta achar que dublagem CH é lugar pra homenagear um amigo, ainda homenagearam uma mentira. E daí foi só ladeira abaixo até chegar no ridículo Box 7, contendo o ridículo esquete "O Valete Negro", aonde - como o nome sugere - teve o nome do amigo invisível do Chaparrón trocado pra "Valette Negro" só pros dubadores ficarem falando o nick do cara o episódio inteiro. E então, em "Sorte de Chaparrón", simplesmente jogam os nomes Frazão e Kagiva no meio do roteiro sem necessidade alguma. A cena é tão ridicula que quando o Chaparrón começa a dizer os nomes deles, começa a tocar a Whistling Tune, como se fosse pra disfarçar a vergonha que os tradutores estavam passando.
No DVD 8 de Chespirito então, temos mais uma metralhadora de vergonha alheia: no episódio "A história não contada de Juleu e Romieta", quando a Romieta começa a falar dos ex dela, metem logo uma lista de membros do antigo FC na sequência: Toninho, Frazão, Lippe, Bakune e Soldado.
E a resposta do Valette a isso? "Eu e o Berriel estamos acostumados a conviver com o incômodo de pessoas que adorariam ter estado nos trabalhos de adaptação". É isso aí, meus amigos. Se você não quer ver o tradutor se achando dono do seriado e botando nome de amigo no texto, você é só um invejoso.
• Sempre que questionados, Valette e Berriel usam desculpas.
Uma das desculpas mais comuns é a do Valette e sua história favorita de que "no Gordo e o Magro o diretor botou o nome do amigo dele e ninguém reclamou" - ignorando sempre o consenso óbvio de que os fãs querem uma dublagem que seje excelência em profissionalismo, e também ignorando o fato de que hoje em dia ninguém liga pro Gordo e o Magro.
• Gouvêa é um mentiroso patológico.
Um discurso que amigos do Valette adoram usar para se vitimizarem e imporem o quão injustiçados e odiados sem motivos ele não são é "X pessoa que me critica sempre critica tudo que eu faço e nunca tá feliz com nada".
Quando os primeiros episódio SDVC estreou, eu gostei do trabalho do Gouvêa na musicalização, e num tópico previamente fechado pelos membros da equipe que lutam para protegê-lo, eu provei com dois prints aonde elogio a musicalização dos episódios "Os Duendezinhos" e "Barba, Cabelo e Graxa".
Outras mentiras notórias do Valette e do Berriel são a manipulação da enquete do Gordo com o intuíto de enganar o Multishow pra emissora pensar que o trabalho dele foi bem aceito, a desculpa de que "Major Gouvêa" foi escolhido por "Gouvêa ser um sobrenome comuns pra Majores e não ter nada a ver com a gente" (e depois ADMITIRAM que mentiram), a afirmação de que os 3 episódios cancelados "estavam realmente ruins", a certeza de que "os audios ficam piores sem abafamento", etc.
• O Valette chama o Peterson Adriano de "Pet" com certa regularidade.
Acima, Nelson Machado, um exemplo de homem, mostrando ser o único profissional de dublagem com postura ética na conversa. Acima do Nelson Machado, Valette casualmente se referindo ao Peterson Adriano como Pet.
• Um personagem da esquete "E Livrai-nos Também dos Distraídos" teve o nome forçosamente mudado para "Pet".
A piada original se trata de um personagem chamado Pinha que tem seu nome confundido com outras frutas. Perfeitamente fácil de ser traduzido, e ainda assim, uma decisão consciente e com algum propósito foi realizada para que o nome do personagem se tornasse Pet. Decisão que partiu da dupla que também chamam o Peterson Adriano de Pet. Coincidência demais para o gosto de qualquer pessoa com dois neurônios.
• Por fim, não aprova tudo isso que eles fazem? Eis o que pensam de ti: