Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
1980-1995
- vfolly
- Membro
- Mensagens: 214
- Registrado em: 16 Mai 2010, 22:32
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Fluminense
- Localização: Bom Jardim - RJ
- Curtiu: 4 vezes
- Curtiram: 19 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Por mim redubla tudo!! Por conta do Muller, o resto a GNT faz mixagem com a voz da Angelinez, do Vivar e do Rúben
" As pessoas boas devem amar seus inimigos"
(Meu Sadruga, digo, Seu Madruga)
(Meu Sadruga, digo, Seu Madruga)
- O Gordo
- Membro
- Mensagens: 17404
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 874 vezes
- Curtiram: 3802 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Concordo, mas isso aí não seria um problema tão grande se os imbecis do SBT não tivessem focado em Chaves e Chapolin. Dos anos 90.Remédios das Dores da Angústia escreveu:O verdadeiro problema de Chespirito 90 no Brasil foi o "timeskip" de 80 a 89. Perdemos uma década inteira de trabalhos do Roberto pra acompanhar.
Pelo amor, o que eles estavam pensando?

- João Victor Trascastro
- Administrador
- Mensagens: 1863
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 206 vezes
- Curtiram: 1011 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Redubla Gota, mantém os nomes da tradução, com exceção de Chaveco que pelo amor de Deus, não dá, e segue um padrão de 20 e poucos anos só de MAGA+Vera Cruz que é sucesso.
- Andre Cabral
- Membro
- Mensagens: 1996
- Registrado em: 04 Mai 2017, 23:34
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 223 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
E eles pensam?? Viram alguma foto do Chespirito velho vestido de Chaves e disseram:O Gordo escreveu:Concordo, mas isso aí não seria um problema tão grande se os imbecis do SBT não tivessem focado em Chaves e Chapolin. Dos anos 90.Remédios das Dores da Angústia escreveu:O verdadeiro problema de Chespirito 90 no Brasil foi o "timeskip" de 80 a 89. Perdemos uma década inteira de trabalhos do Roberto pra acompanhar.
Pelo amor, o que eles estavam pensando?
Fraga: - Alô Televisa, eu vi que vocês tem uns eps "novos" de Chaves aí, tem como vender? É que eu tô com alguns daqueles velhos bem saturados e preciso dizer que eu tenho alguns novos pra ganhar audiência de uns trouxas.
Sanchez: - Señor Fraga, "cá estamos para eso", mas esses episódios são de Chespirito, dos anos 90 e passaram na Gazeta.
Fraga; Me vende essa p0rr@ aí mesmo pra dizer que tenho episódios novos e não se fala mais nisso, é tudo igual mesmo e ninguém vai notar.
- Esses usuários curtiram o post de Andre Cabral (total: 1):
- Cortal Cristado
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 45028
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 2069 vezes
- Curtiram: 4461 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
E é mais ou menos isso mesmo. Ou alguém acha que o sbt, no final dos anos 90, sabia quais temporadas tinham Chaves e Chapolin e quais não tinham? Ou quais temporadas tinham os melhores episódios... A Televisa deve ter oferecido os anos 90, enaltecido a qualidade de imagem e talz, e compraram.
Nem nós do meio CH sabíamos no começo da década passada que Chespirito começava em 1980. Imagine o sbt, em uma era praticamente pré-internet.
Nem nós do meio CH sabíamos no começo da década passada que Chespirito começava em 1980. Imagine o sbt, em uma era praticamente pré-internet.
- IgorBorgesCH
- Membro
- Mensagens: 9416
- Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Atlético MG
- Curtiu: 1135 vezes
- Curtiram: 1213 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Pô, Trascastro! Tudo tá com a mesma visão do Borges de "Tem que redublar os episódios com dublagem clássica pra padronizar". Gota Mágica está para o Programa Chespirito assim como MAGA está para Chaves/Chapolin.Trascastro escreveu:Redubla Gota, mantém os nomes da tradução, com exceção de Chaveco que pelo amor de Deus, não dá, e segue um padrão de 20 e poucos anos só de MAGA+Vera Cruz que é sucesso.
Redublar é o caramba. Qual o problema de SDVC/Gota Mágica, o mesmo que SDVC/MAGA.
E que aposentem o FC na dublagem de "Chespirito". Eles só levam em conta a preferência deles... E se continuar assim, a possível futura dublagem de Chespirito vai ser um lixo.
Se depender do FC, os nomes dos personagens vão ficar assim:
.Chompiras ('Tchompiras', by: BKS)
.Chaparrón ('Tchaparrón', by: BKS)
.Marurita
.Don Cecílio
.Seu Homessa Luís (No lugar de "Seu Lúcio")
.Dona Espantaverderona (No lugar de "Dona Agrimaldolina")
.Dona Assunta/Presunta (No lugar de "Eleoteria/Elefanteria")
.Pópis sendo chamada de Florinda.
Sem contar que se redublarem Chespirito 90 (Que eu espero que não), em todos os episódios que tiveram dublagem BKS antes, vão manter a mesma tradução lixo da BKS que o Valette tem fetiche.
Editado pela última vez por IgorBorgesCH em 31 Jul 2018, 20:04, em um total de 1 vez.
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 328 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Pancada é péssimo também. Sequer o "CH", clássico do Chespirito tem. Poderia deixar Chaparrón mesmo.Trascastro escreveu:Redubla Gota, mantém os nomes da tradução, com exceção de Chaveco que pelo amor de Deus, não dá, e segue um padrão de 20 e poucos anos só de MAGA+Vera Cruz que é sucesso.
A dublagem Gota Mágica foi um "beta", com diversos erros e problemas que não deveriam ser seguidos novamente:
- Alteração constante dos textos
- Preferência por vocabulário mais pesado do que o que o Chespirito usava no original, independentemente do programa ser para adulto ou não. Ser para adulto é diferente de ser chulo.
- Menção exagerada ao SBT
- Má escolha de algumas vozes, como César Leitão para o Nhonho
Se seguirmos os parâmetros da SDVC, que é a mais parecida com a Maga e a mais aprovada pelos fãs após essa, não há como errar. Costume não é sinônimo de qualidade.
Creio que Daniel Muller daria conta de dublar o Chespirito por todo o restante do programa, em todos os seus personagens.

-
- Membro
- Mensagens: 67
- Registrado em: 10 Ago 2017, 11:16
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 2 vezes
- Curtiram: 4 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Só a Sandra, a Marta e o Ivo Roberto que os chamavam por esses nomes, o resto que me recordo era tudo "Normal".Trascastro escreveu: .Chompiras ('Tchompiras', by: BKS)
.Chaparrón ('Tchaparrón', by: BKS)
-
- Membro
- Mensagens: 67
- Registrado em: 10 Ago 2017, 11:16
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 2 vezes
- Curtiram: 4 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
A tradução da "BKS" não era tão ruim assim não. Só seguia mais a "Risca" os nomes originais.Trascastro escreveu:vão manter a mesma tradução lixo da BKS que o Valette tem fetiche.
Editado pela última vez por dudu fontana em 25 Out 2018, 15:40, em um total de 1 vez.
- IgorBorgesCH
- Membro
- Mensagens: 9416
- Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Atlético MG
- Curtiu: 1135 vezes
- Curtiram: 1213 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
O nome "Pancada" foi uma sacada de gênio. Sabe porque?Mr. Zero escreveu:Pancada é péssimo também. Sequer o "CH", clássico do Chespirito tem. Poderia deixar Champarrón mesmo.Trascastro escreveu:Redubla Gota, mantém os nomes da tradução, com exceção de Chaveco que pelo amor de Deus, não dá, e segue um padrão de 20 e poucos anos só de MAGA+Vera Cruz que é sucesso.
Significado de 'Chaparrón' no espanhol:
1. Uma pessoa pequena (Característica do personagem).
2. O nome de uma chuva passageira (No qual houve trocadilhos com o nome do personagem em alguns episódios).
Significado de 'Pancada' no português:
1. Uma palavra que define uma pessoa louca: 'Pancada das ideias' (Característica do personagem).
2. O nome de uma chuva passageira (No qual houve trocadilhos com o nome do personagem em alguns episódios).
Ou seja, ideal!
"Ain, mas não começa com 'CH'..."
E daí? Os personagens começarem com "CH" é coincidência. E também há outros personagens sem o "CH" no início: Dom Caveira, Cidadão Gómez, Don Gelipe, "O Gordo e o Magro", Eloy (Peça "11 y 12"), etc.
dudu fontana escreveu:Só a Sandra, a Marta e o Ivo Roberto que os chamavam por esses nomes, o resto que me recordo era tudo "Normal".Trascastro escreveu: .Chompiras ('Tchompiras', by: BKS)
.Chaparrón ('Tchaparrón', by: BKS)
Sidney Lilla também chamava, Sérgio Galvão chamava também na abertura, Fabio Moura chamava às vezes, etc. A única que lembro que falava normal era a Isaura Gomes, que falava: 'Chompira'.
- Esses usuários curtiram o post de IgorBorgesCH (total: 1):
- Medeirosmaníaco CH
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 328 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Não é de todo ruim, de fato, mas por essa lógica: Chapolin Colorado poderia ter continuado como "Polegar Vermelho" ou "Gafanhoto Vermelho", contudo Marcelo Gastaldi teve a sensibilidade de, entre a dublagem Beta e a Final, resgatar o CH. O mesmo valeu para "Francisquinha/Chiquinha".IgorBorgesCH escreveu: O nome "Pancada" foi uma sacada de gênio. Sabe porque?
Significado de 'Chaparrón' no espanhol:
1. Uma pessoa pequena (Característica do personagem).
2. O nome de uma chuva passageira (No qual houve trocadilhos com o nome do personagem em alguns episódios).
Significado de 'Pancada' no português:
1. Uma palavra que define uma pessoa louca: 'Pancada das ideias' (Característica do personagem).
2. O nome de uma chuva passageira (No qual houve trocadilhos com o nome do personagem em alguns episódios).
Ou seja, ideal!
Sidney Lilla também chamava, Sérgio Galvão chamava também na abertura, Fabio Moura chamava às vezes, etc. A única que lembro que falava normal era a Isaura Gomes, que falava: 'Chompira'.
As situações que envolvem piadas de duplo sentido com chuva podem ser facilmente adaptadas, da mesma forma que as que envolviam "baixinho" foram, já que Pancada não significa baixinho em português. Nem mesmo Chaves significa "garoto" em português e não teve qualquer problema nisso.
Sobre a pronúncia, claro que devemos abandonar o "sotaque" castelhano. Basta dizer "Xompiras" e "Xaparrom", como tem sido feito nas esquetes da SDVC.
- Esses usuários curtiram o post de Mr. Zero (total: 1):
- José Antonio

-
- Membro
- Mensagens: 830
- Registrado em: 19 Jun 2010, 15:26
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 13 vezes
- Curtiram: 109 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Tem que ser fiel a Gota apenas nos bordões e, se possível, nome dos personagens. Citações ao SBT e palavrões fora.
E as bgms podem ser as originais mesmo. Adicionando risadas a partir de 1982.
E as bgms podem ser as originais mesmo. Adicionando risadas a partir de 1982.
- O Gordo
- Membro
- Mensagens: 17404
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 874 vezes
- Curtiram: 3802 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Tai uma coisa que tem que ser estudada esse preciosismo por um material que já temos na íntegra. Redublar tudo, bicho, e acabou

- IgorBorgesCH
- Membro
- Mensagens: 9416
- Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Atlético MG
- Curtiu: 1135 vezes
- Curtiram: 1213 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Mr. Zero escreveu:Não é de todo ruim, de fato, mas por essa lógica: Chapolin Colorado poderia ter continuado como "Polegar Vermelho" ou "Gafanhoto Vermelho", contudo Marcelo Gastaldi teve a sensibilidade de, entre a dublagem Beta e a Final, resgatar o CH. O mesmo valeu para "Francisquinha/Chiquinha".IgorBorgesCH escreveu: O nome "Pancada" foi uma sacada de gênio. Sabe porque?
Significado de 'Chaparrón' no espanhol:
1. Uma pessoa pequena (Característica do personagem).
2. O nome de uma chuva passageira (No qual houve trocadilhos com o nome do personagem em alguns episódios).
Significado de 'Pancada' no português:
1. Uma palavra que define uma pessoa louca: 'Pancada das ideias' (Característica do personagem).
2. O nome de uma chuva passageira (No qual houve trocadilhos com o nome do personagem em alguns episódios).
Ou seja, ideal!
Sidney Lilla também chamava, Sérgio Galvão chamava também na abertura, Fabio Moura chamava às vezes, etc. A única que lembro que falava normal era a Isaura Gomes, que falava: 'Chompira'.
As situações que envolvem piadas de duplo sentido com chuva podem ser facilmente adaptadas, da mesma forma que as que envolviam "baixinho" foram, já que Pancada não significa baixinho em português. Nem mesmo Chaves significa "garoto" em português e não teve qualquer problema nisso.
Faz sentido. Maaaaaaas... O Marcelo Gastaldi ainda fez a tradução de "Seu Ramón" pra "Seu Madruga".
.Seu Ramón: Um nome bom, pois o personagem tem as mesmas características de quem o interpreta: Ramón Valdés
.Seu Madruga: Um nome melhor ainda, pois como disse o Gastaldi, o personagem parecia que madrugou no bar (mais ou menos isso).
E o mesmo acontece com o Pancada.
Mas no Pancada ainda tem a questão do "CH", mas aí vai da preferência de cada fã...
- Esses usuários curtiram o post de IgorBorgesCH (total: 1):
- Mr. Zero
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 328 vezes
Re: Se o programa Chespirito vier pro Brasil...
Concordo, é a mesma lógica e também vai da preferência de cada fã.IgorBorgesCH escreveu: Faz sentido. Maaaaaaas... O Marcelo Gastaldi ainda fez a tradução de "Seu Ramón" pra "Seu Madruga".
.Seu Ramón: Um nome bom, pois o personagem tem as mesmas características de quem o interpreta: Ramón Valdés
.Seu Madruga: Um nome melhor ainda, pois como disse o Gastaldi, o personagem parecia que madrugou no bar (mais ou menos isso).
E o mesmo acontece com o Pancada.
Mas no Pancada ainda tem a questão do "CH", mas aí vai da preferência de cada fã...
Eu, particularmente, acho que "Seu Madruga" foi um deslize. Ficou conhecido e hoje quase ninguém discute simplesmente pelo fato de estarmos acostumados. Se fosse possível voltar no tempo, creio que "Seu Ramon" cairia melhor, assim como "Dona Florinda", que também usa o nome da atriz e não foi alterado. Não é o nome que gerou o carisma ou a genialidade do personagem.
Outro ponto fora da curva da Maga foi o Chómpirras ter tido diversos nomes: Beterraba, Baixinho, Carne Seca...
Editado pela última vez por Mr. Zero em 31 Jul 2018, 21:15, em um total de 2 vezes.
