Ramyen Matusquela escreveu:A parte 2 é bem mais engraçada e dinâmica que a 1. Podia ter sido essa a dublada pela MAGA. Assim teríamos o Vilela no excelente personagem que o Edgar faz. Berriel foi mal e Mauro idem. Daniel não decepcionou e foi ok.
Podia ser as duas Gostaria muito de ver o sotaque italiano do Vilela.
Se olharmos essa saga no aspecto de dublagem, é o exemplo perfeito de como fã CH sofre.
A Televisa manda as duas primeiras partes das sagas sem a segunda parte no mesmo lote (e se pensarmos que o SBT pode ter recebido a segunda parte da versão de 79 em 92 mas optou por não dublar por ser semelhante a situação fica ainda pior).
Se a Televisa tivesse mandado a segunda parte da versão de 79 em 90 ao invés da primeira teríamos mais uma dublagem do Vilela, e não perderíamos os diálogos cantados não dublados da primeira parte.
Depois temos o lançamento da saga de 79 em DVD, mas com a primeira parte bem cortada, a segunda acaba não sendo lançada, ou seja não podemos nem mixar os diálogos cantados da serenata e nem voz do Osmiro na segunda parte.
Conclusão é que sempre os fãs se fodem de uma maneira ou outra.
Homessa escreveu:Por que só o personagem do Edgar falava em italiano?
O elenco seguiu a primeira parte que não tinha sotaque. Ficou estranho apenas o Berriel falando macarrônico com a história se passando na Itália.
Também achei estranho da legenda ter ficado "a pata e a tulipa". Não atrapalhou o andamento da música, mas poderia ter gerado algum problema desnecessário.
Usuário do mês - novembro de 2012 Vencedor do Balão do Usuário 3.0 #5 e #11 Vice-campeão do Torneio GUF - Série B (2013) Vencedor de A Casa dos Chavesmaníacos 13 (2014) Vencedor do Torneio GUF - Série A (2014) Vice-campeão do Torneio GUF - Série B (2016) Usuário do mês - maio de 2019
Moderador do FUCH (12/2012 - 03/2013) Submaster do Vizinhança do Chaves (01/2013 - 08/2014) Administrador do Vizinhança do Chaves (08/2014 - 12/2016)