Melhor dublagem em episódios redublados
Qual é a melhor versão Maga de cada um deles?
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Melhor dublagem em episódios redublados
Criei esse tópico para compliarmos aqui a melhor dublagem de cada episódio que tenha múltiplas dublagens (principalmente os Maga). O propósito do tópico não é uma comparação entre estúdios (Maga/Gábia/SDVC/RioSound), mas sim qual dublagem tem as melhores interpretações, piadas e texto e uma explicação simples, de uma linha, sobre o motivo da escolha.
Essa lista ajudará quem for aquivar os episódios em suas coleções e tiver que escolher apenas uma faixa de áudio para ser a principal dublagem.
Vou começar com alguns favoritos meus:
Chapolin
- O Louco: dublagem de 84 (Razão: O louco chama "Porca Solta", o funil emite sons mais engraçados e há a trilha do pianinho nos créditos)
- Cleópatra: dublagem de 90 (Razão: O Silton Cardoso dubla o Horácio, o Chapolin não é chamado de Polegar Vermelho)
- O Pintor: dublagem de 84 (Razão: o diálogo com "Ai Chuchu" é mais engraçado que "Ai Divino és")
Chaves
- Ser Professor é Padecer no Inferno: dublagem de 90 (Razão: prefiro o Osmiro Campos ao Potiguara Lopes dublando o Girafales)
- Antes um tanque funcionando que uma lavadora encrencada: dublagem de 90 (Razão: prefiro o Osmiro Campos ao Potiguara Lopes dublando o Girafales, não gosto da voz fina do Chaves na dublagem de 84)
- A Carabina/Guerra às Crianças: dublagem de 90 com o título de "A Carabina" (Razão: foi como eu me lembro de ter assistido a esse episódio muitas vezes na infância. O diálogo final "O encontro de dois mundos" ficou marcado na minha memória)
- Tocando Violão: dublagem de 90 (Razão: gosto da música traduzida como "Seus olhinhos de noite serena")
Nos demais episódios, não consigo pensar rapidamente qual é minha dublagem favorita ou a melhor dublagem, por isso a ajuda de todos será de grande valia
Essa lista ajudará quem for aquivar os episódios em suas coleções e tiver que escolher apenas uma faixa de áudio para ser a principal dublagem.
Vou começar com alguns favoritos meus:
Chapolin
- O Louco: dublagem de 84 (Razão: O louco chama "Porca Solta", o funil emite sons mais engraçados e há a trilha do pianinho nos créditos)
- Cleópatra: dublagem de 90 (Razão: O Silton Cardoso dubla o Horácio, o Chapolin não é chamado de Polegar Vermelho)
- O Pintor: dublagem de 84 (Razão: o diálogo com "Ai Chuchu" é mais engraçado que "Ai Divino és")
Chaves
- Ser Professor é Padecer no Inferno: dublagem de 90 (Razão: prefiro o Osmiro Campos ao Potiguara Lopes dublando o Girafales)
- Antes um tanque funcionando que uma lavadora encrencada: dublagem de 90 (Razão: prefiro o Osmiro Campos ao Potiguara Lopes dublando o Girafales, não gosto da voz fina do Chaves na dublagem de 84)
- A Carabina/Guerra às Crianças: dublagem de 90 com o título de "A Carabina" (Razão: foi como eu me lembro de ter assistido a esse episódio muitas vezes na infância. O diálogo final "O encontro de dois mundos" ficou marcado na minha memória)
- Tocando Violão: dublagem de 90 (Razão: gosto da música traduzida como "Seus olhinhos de noite serena")
Nos demais episódios, não consigo pensar rapidamente qual é minha dublagem favorita ou a melhor dublagem, por isso a ajuda de todos será de grande valia
- Jacinto
- Colaborador
- Mensagens: 20763
- Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Sport
- Localização: Jaboatão - PE
- Curtiu: 3929 vezes
- Curtiram: 850 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Sério que vc acha a dublagem de 90 da Cleópatra melhor, só pq tem o Silton dublando o Horácio e não chamam o Chapolin de "Polegar" ? Não estou criticando, é só perguntando mesmo, pra mim a de 84 é MUITO superior, inclusive nas piadas, o mesmo digo pro da escolinha (75) e lavadora.
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
No caso da Cleópatra, sim. Parece que dá nó no meu ouvido o Vilela dublando o Horácio, embora eu concorde que o texto de 84 é superior em algumas piadas, as não a ponto das piadas de 90 serem inassistíveis.Jacinto escreveu:Sério que vc acha a dublagem de 90 da Cleópatra melhor, só pq tem o Silton dublando o Horácio e não chamam o Chapolin de "Polegar" ? Não estou criticando, é só perguntando mesmo, pra mim a de 84 é MUITO superior, inclusive nas piadas, o mesmo digo pro da escolinha (75) e lavadora.
Escolinha de 75 eu acho pau a pau, mas não gosto muito do Potiguara.
Na lavadora, a qualidade (com eco) e as vozes beta de 84 me irritam, mas acho as piadas melhores, da fato. Só que, no conjunto da obra, prefiro a dublagem atual (e aí somando BGMs, adaptação do título, dublagem do Osmiro).
Mas sempre tive dúvida, por exemplo, de qual seria a melhor dublagem nos episódios em que não citei aqui, como por exemplo "O Belo Adormecido". Qual delas você prefere? A verdade é que não me lembro de diferenças significativas nelas...
- IgorBorgesCH
- Membro
- Mensagens: 9234
- Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Atlético MG
- Curtiu: 824 vezes
- Curtiram: 931 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
De "O belo adormecido", prefiro aquela dublagem de 1990 que foi exibida pelo Multishow.
- John Jow
- Colaborador
- Mensagens: 2164
- Registrado em: 11 Fev 2009, 12:05
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Fortaleza/CE
- Curtiu: 139 vezes
- Curtiram: 253 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Nada se compara ao "Tu a conheces?" KkkkkkJacinto escreveu:Sério que vc acha a dublagem de 90 da Cleópatra melhor, só pq tem o Silton dublando o Horácio e não chamam o Chapolin de "Polegar" ? Não estou criticando, é só perguntando mesmo, pra mim a de 84 é MUITO superior, inclusive nas piadas, o mesmo digo pro da escolinha (75) e lavadora.
A primeira dublagem de Cleópatra mita demais, sobretudo na boa adaptação! *---*
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43855
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1678 vezes
- Curtiram: 3383 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Tirando o da Cleópatra, concordo com tua lista.
E claro, O Primo do Seu Madruga com dublagem de 88, né? Seu Romão não desce nem com Engov. O único problema é a qualidade de áudio, por ser de gravação VHS muito antiga.
E claro, O Primo do Seu Madruga com dublagem de 88, né? Seu Romão não desce nem com Engov. O único problema é a qualidade de áudio, por ser de gravação VHS muito antiga.
- Ramyen
- Banido
- Mensagens: 7820
- Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Ribeirão Preto-SP
- Curtiu: 668 vezes
- Curtiram: 1135 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Até quando foi exibido a dublagem da Carabina que falava do encontro de dois mundos? Eu lembro que sentia falta dessa parte quando assistia Chaves no SBT e passava a dublagem "Guerra as Crianças". Também na parte em que o Seu Madruga ia empenhar a arma eu estranhava o que ele falava e sentia falta da parte do "são eles que vão me roubar".
Editado pela última vez por Ramyen em 14 Set 2018, 09:20, em um total de 1 vez.
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43855
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1678 vezes
- Curtiram: 3383 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
A troca de dublagens se deu na remasterização de 2003. Foi também quando trocaram a do desjejum.
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Sim. Antes disso, passavam na maioria das vezes com a outra dublagem e deixavam escapar a dublagem atual em algumas exibições. O mesmo ocorria com "O Belo Adormecido", "Desjejum parte 2" e "Bilhetes Trocados".Barbano escreveu:A troca de dublagens se deu na remasterização de 2003. Foi também quando trocaram a do desjejum.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Helder CH
- Membro
- Mensagens: 783
- Registrado em: 29 Jan 2012, 14:02
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Corinthians
- Curtiu: 41 vezes
- Curtiram: 71 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Desculpe, mas é impossível pra mim achar qualquer redublagem que não seja Maga superior à ela própria. No máximo, poderia fazer uma comparação entre Gábia, RioSound ou SDVC com aqueles inéditos que nunca foram dublados pela Maga, já que cada uma tem suas vantagens e desvantagens e deixaria SDVC em segundo lugar.Mr. Zero escreveu: O propósito do tópico não é uma comparação entre estúdios (Maga/Gábia/SDVC/RioSound), mas sim qual dublagem tem as melhores interpretações, piadas e texto e uma explicação simples, de uma linha, sobre o motivo da escolha.
- JoãoB
- Membro
- Mensagens: 1263
- Registrado em: 12 Jul 2009, 20:30
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 64 vezes
- Curtiram: 217 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
No da Cleópatra, eu também prefiro a dublagem de 90. Tem um diálogo nessa dublagem que eu acho impagável: quando o Marco Antônio pergunta para que servem os gladiadores e o Júlio César responde "para que me sirvam Coca-Cola!".
- Jacinto
- Colaborador
- Mensagens: 20763
- Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Sport
- Localização: Jaboatão - PE
- Curtiu: 3929 vezes
- Curtiram: 850 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
O do belo eu prefiro a de 88.Mr. Zero escreveu:Mas sempre tive dúvida, por exemplo, de qual seria a melhor dublagem nos episódios em que não citei aqui, como por exemplo "O Belo Adormecido". Qual delas você prefere? A verdade é que não me lembro de diferenças significativas nelas...
A do Violão tbm chegou a passar algumas vezes, e tenho a impressão de ter visto a do frango assado por volta de 2000 também.Bugiga escreveu:Sim. Antes disso, passavam na maioria das vezes com a outra dublagem e deixavam escapar a dublagem atual em algumas exibições. O mesmo ocorria com "O Belo Adormecido", "Desjejum parte 2" e "Bilhetes Trocados".Barbano escreveu:A troca de dublagens se deu na remasterização de 2003. Foi também quando trocaram a do desjejum.
- Andre Cabral
- Membro
- Mensagens: 1996
- Registrado em: 04 Mai 2017, 23:34
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 223 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Essa da Coca-Cola nunca fez sentido pra mim.JoãoB escreveu:No da Cleópatra, eu também prefiro a dublagem de 90. Tem um diálogo nessa dublagem que eu acho impagável: quando o Marco Antônio pergunta para que servem os gladiadores e o Júlio César responde "para que me sirvam Coca-Cola!".
Salve et vale
- Jacinto
- Colaborador
- Mensagens: 20763
- Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Sport
- Localização: Jaboatão - PE
- Curtiu: 3929 vezes
- Curtiram: 850 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Nem pra mim, eu já acho essa piada da coca-cola horrível e sem sentido
Na boa, muito melhor na de 84 onde era" Estão todos atlás das glades"
Na boa, muito melhor na de 84 onde era" Estão todos atlás das glades"
- Chun Clain
- Membro
- Mensagens: 1481
- Registrado em: 07 Nov 2010, 15:38
- Programa CH: Chaves
- Localização: Brasília-DF
- Curtiu: 893 vezes
- Curtiram: 89 vezes
Re: Melhor dublagem em episódios redublados
Você podia ter colocado uma lista aí de todos que tem mais de uma dublagem.
Não consigo me lembrar de todos.
Dos citados que posso opinar no momento (os outros terei que reassistir as dublagens pois não lembro mais):
Cleópatra(75) prefiro a dublagem de 84 porque EM GERAL as piadas são melhores e o tom de voz dos dubladores muito superior tbm
Tocando Violão(75)- Dublagem 90. Achei que ficou melhor o "Ela não me resiste" do Professor Girafales ao invés de "Ela me "GAMA" mesmo" ....
Desjejum(76) - Dublagem 90. Gostei mais da dublagem da Cecília Lemes e foi a única dublagem do episódio que tive contato por muito tempo.
O Belo Adormecido(75)- Dublagem 90 do SBT. Não curto as adaptações das outras dublagens que mencionam "bailarino do municipal" , "principe azul" e também foi esta dublagem que assisti primeiro no sbt. Cecília Lemes ficou marcada.
Seu Madroga(75)- Prefiro a dublagem de 1988. A outra dublagem tem umas falhas no texto e só pelo fato de terem adaptado "Roman" para "Madroga" já deixa a dublagem de 88 à frente disparado. Curioso em saber se alguém prefere a dublagem de 90
A Carabina(79) já é um martírio assistir uma vez, imagine ter que assistir duas vezes pra comparar. Dispenso
Não consigo me lembrar de todos.
Dos citados que posso opinar no momento (os outros terei que reassistir as dublagens pois não lembro mais):
Cleópatra(75) prefiro a dublagem de 84 porque EM GERAL as piadas são melhores e o tom de voz dos dubladores muito superior tbm
Tocando Violão(75)- Dublagem 90. Achei que ficou melhor o "Ela não me resiste" do Professor Girafales ao invés de "Ela me "GAMA" mesmo" ....
Desjejum(76) - Dublagem 90. Gostei mais da dublagem da Cecília Lemes e foi a única dublagem do episódio que tive contato por muito tempo.
O Belo Adormecido(75)- Dublagem 90 do SBT. Não curto as adaptações das outras dublagens que mencionam "bailarino do municipal" , "principe azul" e também foi esta dublagem que assisti primeiro no sbt. Cecília Lemes ficou marcada.
Seu Madroga(75)- Prefiro a dublagem de 1988. A outra dublagem tem umas falhas no texto e só pelo fato de terem adaptado "Roman" para "Madroga" já deixa a dublagem de 88 à frente disparado. Curioso em saber se alguém prefere a dublagem de 90
A Carabina(79) já é um martírio assistir uma vez, imagine ter que assistir duas vezes pra comparar. Dispenso