Melhor dublagem em episódios redublados

Qual é a melhor versão Maga de cada um deles?

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Mr. Zero » 14 Set 2018, 00:32

Criei esse tópico para compliarmos aqui a melhor dublagem de cada episódio que tenha múltiplas dublagens (principalmente os Maga). O propósito do tópico não é uma comparação entre estúdios (Maga/Gábia/SDVC/RioSound), mas sim qual dublagem tem as melhores interpretações, piadas e texto e uma explicação simples, de uma linha, sobre o motivo da escolha.

Essa lista ajudará quem for aquivar os episódios em suas coleções e tiver que escolher apenas uma faixa de áudio para ser a principal dublagem.

Vou começar com alguns favoritos meus:

Chapolin
- O Louco: dublagem de 84 (Razão: O louco chama "Porca Solta", o funil emite sons mais engraçados e há a trilha do pianinho nos créditos)
- Cleópatra: dublagem de 90 (Razão: O Silton Cardoso dubla o Horácio, o Chapolin não é chamado de Polegar Vermelho)
- O Pintor: dublagem de 84 (Razão: o diálogo com "Ai Chuchu" é mais engraçado que "Ai Divino és")

Chaves
- Ser Professor é Padecer no Inferno: dublagem de 90 (Razão: prefiro o Osmiro Campos ao Potiguara Lopes dublando o Girafales)
- Antes um tanque funcionando que uma lavadora encrencada: dublagem de 90 (Razão: prefiro o Osmiro Campos ao Potiguara Lopes dublando o Girafales, não gosto da voz fina do Chaves na dublagem de 84)
- A Carabina/Guerra às Crianças: dublagem de 90 com o título de "A Carabina" (Razão: foi como eu me lembro de ter assistido a esse episódio muitas vezes na infância. O diálogo final "O encontro de dois mundos" ficou marcado na minha memória)
- Tocando Violão: dublagem de 90 (Razão: gosto da música traduzida como "Seus olhinhos de noite serena")

Nos demais episódios, não consigo pensar rapidamente qual é minha dublagem favorita ou a melhor dublagem, por isso a ajuda de todos será de grande valia
Imagem

Avatar do usuário
Jacinto
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 20756
Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Sport
Localização: Jaboatão - PE
Curtiu: 3917 vezes
Curtiram: 849 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Jacinto » 14 Set 2018, 00:43

Sério que vc acha a dublagem de 90 da Cleópatra melhor, só pq tem o Silton dublando o Horácio e não chamam o Chapolin de "Polegar" ? Não estou criticando, é só perguntando mesmo, pra mim a de 84 é MUITO superior, inclusive nas piadas, o mesmo digo pro da escolinha (75) e lavadora.

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Mr. Zero » 14 Set 2018, 01:33

Jacinto escreveu:Sério que vc acha a dublagem de 90 da Cleópatra melhor, só pq tem o Silton dublando o Horácio e não chamam o Chapolin de "Polegar" ? Não estou criticando, é só perguntando mesmo, pra mim a de 84 é MUITO superior, inclusive nas piadas, o mesmo digo pro da escolinha (75) e lavadora.
No caso da Cleópatra, sim. Parece que dá nó no meu ouvido o Vilela dublando o Horácio, embora eu concorde que o texto de 84 é superior em algumas piadas, as não a ponto das piadas de 90 serem inassistíveis.

Escolinha de 75 eu acho pau a pau, mas não gosto muito do Potiguara.

Na lavadora, a qualidade (com eco) e as vozes beta de 84 me irritam, mas acho as piadas melhores, da fato. Só que, no conjunto da obra, prefiro a dublagem atual (e aí somando BGMs, adaptação do título, dublagem do Osmiro).

Mas sempre tive dúvida, por exemplo, de qual seria a melhor dublagem nos episódios em que não citei aqui, como por exemplo "O Belo Adormecido". Qual delas você prefere? A verdade é que não me lembro de diferenças significativas nelas...
Imagem

Avatar do usuário
IgorBorgesCH
Membro
Membro
Mensagens: 9234
Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Atlético MG
Curtiu: 824 vezes
Curtiram: 931 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por IgorBorgesCH » 14 Set 2018, 02:12

De "O belo adormecido", prefiro aquela dublagem de 1990 que foi exibida pelo Multishow.
• Moderador do Fórum Chaves de 2019 a 2023
• Roteirista do Canal Vila do Chaves
• Apresentador do Bar do Podcast (2018–2020) e editor nos podcasts Mesa Quadrada (2019–2021), FUCHCast (2019–2020) e Mundo CH (2019)
• Roteirista do documentário Episódios Perdidos: Uma História (2020)
• Revisor técnico dos livros Sem Querer Querendo: Memórias (2021), O Diário do Chaves (2021) e Seu Madruga: Vila e Obra (2022)

Avatar do usuário
John Jow
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 2153
Registrado em: 11 Fev 2009, 12:05
Programa CH: Chespirito
Localização: Fortaleza/CE
Curtiu: 135 vezes
Curtiram: 249 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por John Jow » 14 Set 2018, 08:48

Jacinto escreveu:Sério que vc acha a dublagem de 90 da Cleópatra melhor, só pq tem o Silton dublando o Horácio e não chamam o Chapolin de "Polegar" ? Não estou criticando, é só perguntando mesmo, pra mim a de 84 é MUITO superior, inclusive nas piadas, o mesmo digo pro da escolinha (75) e lavadora.
Nada se compara ao "Tu a conheces?" Kkkkkk
A primeira dublagem de Cleópatra mita demais, sobretudo na boa adaptação! *---*

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43832
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1673 vezes
Curtiram: 3370 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Barbano » 14 Set 2018, 09:11

Tirando o da Cleópatra, concordo com tua lista.

E claro, O Primo do Seu Madruga com dublagem de 88, né? Seu Romão não desce nem com Engov. O único problema é a qualidade de áudio, por ser de gravação VHS muito antiga.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
Mr. Zero

Avatar do usuário
Ramyen
Banido
Banido
Mensagens: 7820
Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: Ribeirão Preto-SP
Curtiu: 668 vezes
Curtiram: 1135 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Ramyen » 14 Set 2018, 09:14

Até quando foi exibido a dublagem da Carabina que falava do encontro de dois mundos? Eu lembro que sentia falta dessa parte quando assistia Chaves no SBT e passava a dublagem "Guerra as Crianças". Também na parte em que o Seu Madruga ia empenhar a arma eu estranhava o que ele falava e sentia falta da parte do "são eles que vão me roubar".
Editado pela última vez por Ramyen em 14 Set 2018, 09:20, em um total de 1 vez.
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43832
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1673 vezes
Curtiram: 3370 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Barbano » 14 Set 2018, 09:19

A troca de dublagens se deu na remasterização de 2003. Foi também quando trocaram a do desjejum.

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4644
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2676 vezes
Curtiram: 990 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Bugiga » 14 Set 2018, 09:24

Barbano escreveu:A troca de dublagens se deu na remasterização de 2003. Foi também quando trocaram a do desjejum.
Sim. Antes disso, passavam na maioria das vezes com a outra dublagem e deixavam escapar a dublagem atual em algumas exibições. O mesmo ocorria com "O Belo Adormecido", "Desjejum parte 2" e "Bilhetes Trocados".
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023

Avatar do usuário
Helder CH
Membro
Membro
Mensagens: 783
Registrado em: 29 Jan 2012, 14:02
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Corinthians
Curtiu: 41 vezes
Curtiram: 71 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Helder CH » 14 Set 2018, 10:25

Mr. Zero escreveu: O propósito do tópico não é uma comparação entre estúdios (Maga/Gábia/SDVC/RioSound), mas sim qual dublagem tem as melhores interpretações, piadas e texto e uma explicação simples, de uma linha, sobre o motivo da escolha.
Desculpe, mas é impossível pra mim achar qualquer redublagem que não seja Maga superior à ela própria. No máximo, poderia fazer uma comparação entre Gábia, RioSound ou SDVC com aqueles inéditos que nunca foram dublados pela Maga, já que cada uma tem suas vantagens e desvantagens e deixaria SDVC em segundo lugar.

Avatar do usuário
JoãoB
Membro
Membro
Mensagens: 1257
Registrado em: 12 Jul 2009, 20:30
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Curtiu: 64 vezes
Curtiram: 215 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por JoãoB » 14 Set 2018, 11:28

No da Cleópatra, eu também prefiro a dublagem de 90. Tem um diálogo nessa dublagem que eu acho impagável: quando o Marco Antônio pergunta para que servem os gladiadores e o Júlio César responde "para que me sirvam Coca-Cola!". :risos:
Esses usuários curtiram o post de JoãoB (total: 1):
Mr. Zero

Avatar do usuário
Jacinto
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 20756
Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Sport
Localização: Jaboatão - PE
Curtiu: 3917 vezes
Curtiram: 849 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Jacinto » 14 Set 2018, 12:39

Mr. Zero escreveu:Mas sempre tive dúvida, por exemplo, de qual seria a melhor dublagem nos episódios em que não citei aqui, como por exemplo "O Belo Adormecido". Qual delas você prefere? A verdade é que não me lembro de diferenças significativas nelas...
O do belo eu prefiro a de 88.
Bugiga escreveu:
Barbano escreveu:A troca de dublagens se deu na remasterização de 2003. Foi também quando trocaram a do desjejum.
Sim. Antes disso, passavam na maioria das vezes com a outra dublagem e deixavam escapar a dublagem atual em algumas exibições. O mesmo ocorria com "O Belo Adormecido", "Desjejum parte 2" e "Bilhetes Trocados".
A do Violão tbm chegou a passar algumas vezes, e tenho a impressão de ter visto a do frango assado por volta de 2000 também.

Avatar do usuário
Andre Cabral
Membro
Membro
Mensagens: 1996
Registrado em: 04 Mai 2017, 23:34
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 251 vezes
Curtiram: 223 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Andre Cabral » 14 Set 2018, 12:47

JoãoB escreveu:No da Cleópatra, eu também prefiro a dublagem de 90. Tem um diálogo nessa dublagem que eu acho impagável: quando o Marco Antônio pergunta para que servem os gladiadores e o Júlio César responde "para que me sirvam Coca-Cola!". :risos:
Essa da Coca-Cola nunca fez sentido pra mim.
ImagemSalve et vale

Avatar do usuário
Jacinto
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 20756
Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Sport
Localização: Jaboatão - PE
Curtiu: 3917 vezes
Curtiram: 849 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Jacinto » 14 Set 2018, 12:52

Nem pra mim, eu já acho essa piada da coca-cola horrível e sem sentido :estrelas:
Na boa, muito melhor na de 84 onde era" Estão todos atlás das glades" :lol:

Avatar do usuário
Chun Clain
Membro
Membro
Mensagens: 1481
Registrado em: 07 Nov 2010, 15:38
Programa CH: Chaves
Localização: Brasília-DF
Curtiu: 893 vezes
Curtiram: 89 vezes

Re: Melhor dublagem em episódios redublados

Mensagem por Chun Clain » 14 Set 2018, 14:21

Você podia ter colocado uma lista aí de todos que tem mais de uma dublagem. :P

Não consigo me lembrar de todos.

Dos citados que posso opinar no momento (os outros terei que reassistir as dublagens pois não lembro mais):

Cleópatra(75) prefiro a dublagem de 84 porque EM GERAL as piadas são melhores e o tom de voz dos dubladores muito superior tbm

Tocando Violão(75)- Dublagem 90. Achei que ficou melhor o "Ela não me resiste" do Professor Girafales ao invés de "Ela me "GAMA" mesmo" ....

Desjejum(76) - Dublagem 90. Gostei mais da dublagem da Cecília Lemes e foi a única dublagem do episódio que tive contato por muito tempo.

O Belo Adormecido(75)- Dublagem 90 do SBT. Não curto as adaptações das outras dublagens que mencionam "bailarino do municipal" , "principe azul" e também foi esta dublagem que assisti primeiro no sbt. Cecília Lemes ficou marcada.

Seu Madroga(75)- Prefiro a dublagem de 1988. A outra dublagem tem umas falhas no texto e só pelo fato de terem adaptado "Roman" para "Madroga" já deixa a dublagem de 88 à frente disparado. Curioso em saber se alguém prefere a dublagem de 90

A Carabina(79) já é um martírio assistir uma vez, imagine ter que assistir duas vezes pra comparar. Dispenso :linguinha:

Responder