A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin no BR
- Lucas Fernando
- Membro
- Mensagens: 277
- Registrado em: 04 Jun 2010, 14:36
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Curtiu: 66 vezes
- Curtiram: 206 vezes
Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?
Imitadores nem sempre correspondem, por mais que a imitação seja boa. Foi o caso do Vini.
No meu caso, também imito bem o Gastaldi e sou ator, porém me falta o bendito DRT. Não corri atrás disso quando tive oportunidade.
No meu caso, também imito bem o Gastaldi e sou ator, porém me falta o bendito DRT. Não corri atrás disso quando tive oportunidade.
- João Victor Trascastro
- Administrador
- Mensagens: 1804
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 197 vezes
- Curtiram: 787 vezes
Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?
Do elenco MAGA vivo, que retorne todos (de preferência com a Sandra Mara na Maria Antonieta). Quanto aos demais: Testes e mais testes, com algumas opções:
Chespirito: Entre Müller e Guarnieri, fico com nenhum (propenso ao Tatá Guarnieri sendo bem dirigido).
Edgar Vivar: Marcelo Pissardini, em caso de falta de opção o Berriel.
Angelines Fernández: Arlete Montenegro
Rubén Aguirre: Grande dúvida, porém fico com o Campanille.
Chespirito: Entre Müller e Guarnieri, fico com nenhum (propenso ao Tatá Guarnieri sendo bem dirigido).
Edgar Vivar: Marcelo Pissardini, em caso de falta de opção o Berriel.
Angelines Fernández: Arlete Montenegro
Rubén Aguirre: Grande dúvida, porém fico com o Campanille.
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?
Citei noutro tópico, mas ninguém comentou: testaria também a Lina Rossana dublando a Dona Clotilde. A voz que ela fazia quando dublava a Minerva MacGonagal da saga Harry Potter casaria bem, na minha opinião.
Beatriz Loureiro não dá.
Beatriz Loureiro não dá.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Anderson silveira
- Membro
- Mensagens: 1533
- Registrado em: 14 Jan 2013, 20:32
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: internacional
- Curtiu: 24 vezes
- Curtiram: 74 vezes
Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?
A muito tempo atras eu havia cogitado elaBugiga escreveu:Citei noutro tópico, mas ninguém comentou: testaria também a Lina Rossana dublando a Dona Clotilde. A voz que ela fazia quando dublava a Minerva MacGonagal da saga Harry Potter casaria bem, na minha opinião.
____________________
Fiquei curioso na imitação do Lucas.Lucas Fernando escreveu:Imitadores nem sempre correspondem, por mais que a imitação seja boa. Foi o caso do Vini.
No meu caso, também imito bem o Gastaldi e sou ator, porém me falta o bendito DRT. Não corri atrás disso quando tive oportunidade.
- Lucas Fernando
- Membro
- Mensagens: 277
- Registrado em: 04 Jun 2010, 14:36
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Curtiu: 66 vezes
- Curtiram: 206 vezes
Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?
Anderson silveira escreveu:Fiquei curioso na imitação do Lucas.Lucas Fernando escreveu:Imitadores nem sempre correspondem, por mais que a imitação seja boa. Foi o caso do Vini.
No meu caso, também imito bem o Gastaldi e sou ator, porém me falta o bendito DRT. Não corri atrás disso quando tive oportunidade.
Isso foi em 2012. Não faço fandub há mais de cinco anos. Na época tinha voz de adolescente ainda, acredito que faria melhor hoje em dia, até porque tenho noções de interpretação que não tinha na época.
Quando tiver um tempinho, faço um teste de voz com os principais personagens.
- Jezebel do Canto e Mello
- Membro
- Mensagens: 8370
- Registrado em: 13 Nov 2012, 23:45
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Casa nº 21
- Curtiu: 27 vezes
- Curtiram: 498 vezes
Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?
Tá no naipe da Beatriz dublando a bruxa, nem ruim, nem espetacular.Lucas Fernando escreveu:Anderson silveira escreveu:Fiquei curioso na imitação do Lucas.Lucas Fernando escreveu:Imitadores nem sempre correspondem, por mais que a imitação seja boa. Foi o caso do Vini.
No meu caso, também imito bem o Gastaldi e sou ator, porém me falta o bendito DRT. Não corri atrás disso quando tive oportunidade.
Isso foi em 2012. Não faço fandub há mais de cinco anos. Na época tinha voz de adolescente ainda, acredito que faria melhor hoje em dia, até porque tenho noções de interpretação que não tinha na época.
Quando tiver um tempinho, faço um teste de voz com os principais personagens.
Ansioso pelo seu teste de voz.
- TVS-SBT
- Membro
- Mensagens: 3252
- Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre
- Curtiu: 173 vezes
- Curtiram: 147 vezes
Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?
Como o outro tópico foi fechado vou responder por aqui mesmo:
@Rodrigo CH Concerteza, Pitty, Sabrina Sato, Luciano Hulk e tantos outros provam a necessidade disso..Rodrigo CH escreveu:Pra uma pessoa ser dublador, ele tem que ser um ator.
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"
- Mourão Brother
- Membro
- Mensagens: 646
- Registrado em: 29 Jun 2011, 22:02
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Aquele que estiver ganhando...
- Localização: Belém / PA
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 62 vezes
Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?
Olá, pessoal. Faz uns bons dois/três anos que não logo por aqui devido a questões pessoais, mas nunca deixei de acompanhar o fórum, sobretudo agora com as notícias sobre o Multishow. Resolvi logar porque gostaria de falar um pouco sobre o que sei com relação a direitos de dublagem e até mesmo expor minha opinião com relação aos novos elencos.
Então vaaaaamos lá:
- Direitos de dublagem e exibição:
Apesar das séries serem de propriedade da Televisa, as dublagens não pertencem de todo a ela. Acredito que, em 1983, quando o SBT recebeu o pacote de novelas e "Chespirito e Cia" de brinde, a Televisa não pensou em enviar material para exibição, caso contrário o teria enviado com ME's e Claques. Vejo aí que tudo foi um tipo de "envio amostra do que temos para que vocês possam analisar". Porém o SBT viu aí algo maior e resolveu dublar, mesmo sem ME's. Daí, com o sucesso das séries e o padrão implantado pela dublagem MAGA, pediram novos episódios sem necessariamente ter acesso a ME's dos episódios. Mas o que tudo isso tem a ver com direitos? Se foi o próprio SBT que cuidou de toda a parte de dublagem e sonorização, ele é o dono dela por direito. A Televisa então precisa COMPRAR os direitos vindos do SBT caso deseje a dublagem conhecida pelo público, pois ela tem somente direito sob as imagens e não necessariamente sob a dublagem em português. Nisso se pode tirar algumas conclusões: A Televisa pode ter acesso a TODO o conteúdo em português gravado pela MAGA, mas, até onde sabemos, ter direito contratual de apenas distribuir certos episódios, deixando alguns exclusivos para o SBT. Até onde sabemos, o Multishow diz que terá todos os episódios dublados da fase clássica, porém nada foi aberto sobre a dublagem que será exibida nesses episódios. Há uma boa chance de alguns, mesmo tendo dublagem MAGA, receberem uma nova dublagem por conta do contrato vindo do SBT. Claro que é uma especulação, mas é muito comum se fazer contratos de dublagem exclusivos para apenas um tipo de mídia ou canal de TV, principalmente antigamente. Por isso muitos filmes que foram lançados em VHS com uma certa dublagem ganharam outra em canais como Globo ou SBT (um exemplo: Mudança de Hábito, que recebeu dublagens com praticamente o mesmo elenco). Também era muito comum redublar filmes até mesmo para exibição em aviões, devido aos contratos (De Volta Para o Futuro, O Show de Truman, etc...). Ou seja: nada impede do SBT ter em mãos material que sempre será somente dele a menos que ambos façam um novo contrato que dê a Televisa o direito integral de distribuição dos episódios em português.
A título de curiosidade, este aqui é o contrato de dublagem para um star talent, feito para Alice Braga que dublou na Delart ela mesma no filme Elysium. É bem válido para quem quiser entender um pouco sobre como funciona a questão dos direitos de exibição: https://wikileaks.org/sony/docs/01/Mark ... -%20AB.pdf
- Elenco e substituições nas novas dublagens:
Baseado nas últimas dublagens, vejo que os maiores erros cometidos foram as substituições de Carlos Seidl e Nelson Machado, além da má utilização das BGM's clássicas da MAGA. Torço demais para que o Carlos e o Nelson voltem, pois não vejo nenhum substituto a altura de ambos, sobretudo para todos os personagens do Carlos Villagrán (e não: perdão para quem gostou, mas o trabalho do ViniCuca não convenceu). O maior problema das dublagens das séries de Chespirito atualmente é que os fãs querem IMITADORES e não DUBLADORES. É complicadíssimo achar alguém que tenha o mesmo tom do Gastaldi ou mesmo do Nelson ou ainda da Helena Samara, e mesmo que encontre, nunca será do mesmo modo, pois cada dublador possui sua interpretação do personagem (a exemplo do Tatá Guarnieri, que encontrou um meio termo entre o MAGA, o Bolãnos e ele mesmo). Vejo que o melhor a se fazer é buscar todo o elenco clássico ainda vivo, manter aqueles que convenceram como substitutos dos que não estão mais entre nós e fazer testes para quem ainda não se fixou ou ainda não teve uma voz padrão.
Para mim, o elenco adequado seria:
- Quico: Nelson Machado
- Seu Madruga: Carlos Seidl
- Dona Florinda/Pópis: Marta Volppiani
- Chiquinha/Dona Neves: Cecília Lemes/Sandra Mara (e nem venham dizendo que só a Sandra é Chiquinha, pois a dobradinha da RioSound com as duas foi bem válida)
- Chaves: Daniel Miller (mediante a testes para os outros personagens de Bolãnos, principalmente o Chapolin)
- Senhor Barriga/Nhonho: Gustavo Berriel (ele já provou que pode dublar ambos os personagens, mas talvez precise testar em outros personagens do Vivar)
- Professor Girafales: Leonardo Camillo (acho a voz dele muito técnica, porém combina bem com o Ruben apesar de ter um tom mais jovem)
- Dona Clotilde: Beatriz Loureiro/Arlete Montenegro (gosto da forma como a Beatriz dublou a Angelines - e não sou xenofóbico que reclama do sotaque carioca - mas a Arlete Montenegro tem uma ótima estrada na dublagem e caberia mais na forma como conhecemos a Bruxa do 71)
- Paty: Angélica Santos (Se analisarmos as expressões e o jeito da Ana Lilian - a paty mais conhecida - ficaria bem interessante gravada pela Angélica. Ah e: NADA DE POR A CECÍLIA AQUI!)
- Godinez: Duda Espinoza/Alexandre Marconatto (ambos foram muito bem nas escalações do desenho e até mesmo nos episódios da série. Seria necessário apenas uma triagem sobre qual dos dois se encaixa melhor no Godinez e demais personagens do Horácio)
- Dona Edwiges: Gessy Fonseca (apesar de não dublar por conta da idade - ocasionalmente ela ainda grava algumas coisas curtas - creio que seria possível tê-la no elenco)
Então vaaaaamos lá:
- Direitos de dublagem e exibição:
Apesar das séries serem de propriedade da Televisa, as dublagens não pertencem de todo a ela. Acredito que, em 1983, quando o SBT recebeu o pacote de novelas e "Chespirito e Cia" de brinde, a Televisa não pensou em enviar material para exibição, caso contrário o teria enviado com ME's e Claques. Vejo aí que tudo foi um tipo de "envio amostra do que temos para que vocês possam analisar". Porém o SBT viu aí algo maior e resolveu dublar, mesmo sem ME's. Daí, com o sucesso das séries e o padrão implantado pela dublagem MAGA, pediram novos episódios sem necessariamente ter acesso a ME's dos episódios. Mas o que tudo isso tem a ver com direitos? Se foi o próprio SBT que cuidou de toda a parte de dublagem e sonorização, ele é o dono dela por direito. A Televisa então precisa COMPRAR os direitos vindos do SBT caso deseje a dublagem conhecida pelo público, pois ela tem somente direito sob as imagens e não necessariamente sob a dublagem em português. Nisso se pode tirar algumas conclusões: A Televisa pode ter acesso a TODO o conteúdo em português gravado pela MAGA, mas, até onde sabemos, ter direito contratual de apenas distribuir certos episódios, deixando alguns exclusivos para o SBT. Até onde sabemos, o Multishow diz que terá todos os episódios dublados da fase clássica, porém nada foi aberto sobre a dublagem que será exibida nesses episódios. Há uma boa chance de alguns, mesmo tendo dublagem MAGA, receberem uma nova dublagem por conta do contrato vindo do SBT. Claro que é uma especulação, mas é muito comum se fazer contratos de dublagem exclusivos para apenas um tipo de mídia ou canal de TV, principalmente antigamente. Por isso muitos filmes que foram lançados em VHS com uma certa dublagem ganharam outra em canais como Globo ou SBT (um exemplo: Mudança de Hábito, que recebeu dublagens com praticamente o mesmo elenco). Também era muito comum redublar filmes até mesmo para exibição em aviões, devido aos contratos (De Volta Para o Futuro, O Show de Truman, etc...). Ou seja: nada impede do SBT ter em mãos material que sempre será somente dele a menos que ambos façam um novo contrato que dê a Televisa o direito integral de distribuição dos episódios em português.
A título de curiosidade, este aqui é o contrato de dublagem para um star talent, feito para Alice Braga que dublou na Delart ela mesma no filme Elysium. É bem válido para quem quiser entender um pouco sobre como funciona a questão dos direitos de exibição: https://wikileaks.org/sony/docs/01/Mark ... -%20AB.pdf
- Elenco e substituições nas novas dublagens:
Baseado nas últimas dublagens, vejo que os maiores erros cometidos foram as substituições de Carlos Seidl e Nelson Machado, além da má utilização das BGM's clássicas da MAGA. Torço demais para que o Carlos e o Nelson voltem, pois não vejo nenhum substituto a altura de ambos, sobretudo para todos os personagens do Carlos Villagrán (e não: perdão para quem gostou, mas o trabalho do ViniCuca não convenceu). O maior problema das dublagens das séries de Chespirito atualmente é que os fãs querem IMITADORES e não DUBLADORES. É complicadíssimo achar alguém que tenha o mesmo tom do Gastaldi ou mesmo do Nelson ou ainda da Helena Samara, e mesmo que encontre, nunca será do mesmo modo, pois cada dublador possui sua interpretação do personagem (a exemplo do Tatá Guarnieri, que encontrou um meio termo entre o MAGA, o Bolãnos e ele mesmo). Vejo que o melhor a se fazer é buscar todo o elenco clássico ainda vivo, manter aqueles que convenceram como substitutos dos que não estão mais entre nós e fazer testes para quem ainda não se fixou ou ainda não teve uma voz padrão.
Para mim, o elenco adequado seria:
- Quico: Nelson Machado
- Seu Madruga: Carlos Seidl
- Dona Florinda/Pópis: Marta Volppiani
- Chiquinha/Dona Neves: Cecília Lemes/Sandra Mara (e nem venham dizendo que só a Sandra é Chiquinha, pois a dobradinha da RioSound com as duas foi bem válida)
- Chaves: Daniel Miller (mediante a testes para os outros personagens de Bolãnos, principalmente o Chapolin)
- Senhor Barriga/Nhonho: Gustavo Berriel (ele já provou que pode dublar ambos os personagens, mas talvez precise testar em outros personagens do Vivar)
- Professor Girafales: Leonardo Camillo (acho a voz dele muito técnica, porém combina bem com o Ruben apesar de ter um tom mais jovem)
- Dona Clotilde: Beatriz Loureiro/Arlete Montenegro (gosto da forma como a Beatriz dublou a Angelines - e não sou xenofóbico que reclama do sotaque carioca - mas a Arlete Montenegro tem uma ótima estrada na dublagem e caberia mais na forma como conhecemos a Bruxa do 71)
- Paty: Angélica Santos (Se analisarmos as expressões e o jeito da Ana Lilian - a paty mais conhecida - ficaria bem interessante gravada pela Angélica. Ah e: NADA DE POR A CECÍLIA AQUI!)
- Godinez: Duda Espinoza/Alexandre Marconatto (ambos foram muito bem nas escalações do desenho e até mesmo nos episódios da série. Seria necessário apenas uma triagem sobre qual dos dois se encaixa melhor no Godinez e demais personagens do Horácio)
- Dona Edwiges: Gessy Fonseca (apesar de não dublar por conta da idade - ocasionalmente ela ainda grava algumas coisas curtas - creio que seria possível tê-la no elenco)
Ator, dublador, locutor, professor e editor de som
21 de Maio de 2018:
O Dia em que Chaves e Chapolin estrearam no Brasil!
"Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!"
- Evilásio Xavier
21 de Maio de 2018:
O Dia em que Chaves e Chapolin estrearam no Brasil!
"Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!"
- Evilásio Xavier
- Mourão Brother
- Membro
- Mensagens: 646
- Registrado em: 29 Jun 2011, 22:02
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Aquele que estiver ganhando...
- Localização: Belém / PA
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 62 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Ele é fandubber a um bom tempo e já gravamos juntos muitas coisas, mas, até onde sei, ele não é ator ou dublador.Gol D Roger escreveu: Para Chespirito, eu gostaria que o estúdio de dublagem escolhido abri-se teste para novos dubladores. Seria legal chamar o Rocky Silva, que para mim foi a voz que mais se aproximou de Marcelo Gastaldi até hoje, mas não sei se ele é ator e dublador profissional já:
Uma coisa precisa ser posta aqui: Gente... NÃO DÁ PRA BASEAR ESCOLHAS DE ELENCO EM GENTE QUE FANDUBLA NA INTERNET. Na minha opinião foi um grande erro usar isso para, por exemplo, colocar o ViniCuca no elenco (com todo o respeito, claro). Gravar em casa é bem diferente do que dublar em um estúdio, com um microfone excelente, tempo de dublagem cronometrado e um diretor te cutucando pra dublar rapidamente.
Ator, dublador, locutor, professor e editor de som
21 de Maio de 2018:
O Dia em que Chaves e Chapolin estrearam no Brasil!
"Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!"
- Evilásio Xavier
21 de Maio de 2018:
O Dia em que Chaves e Chapolin estrearam no Brasil!
"Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!"
- Evilásio Xavier
- Billy Drescher
- Membro
- Mensagens: 13298
- Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 25 vezes
- Curtiram: 815 vezes
Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?
Eles foram convidados e se viu o erro que foi.TVS-SBT escreveu:Concerteza, Pitty, Sabrina Sato, Luciano Hulk e tantos outros provam a necessidade disso..
A última coisa que queremos é a rejeição dessa que pode ser a última chance de termos Chaves e Chapolin totalmente dublados.
Ninguém mais compraria e dublaria algo fadado ao fracasso.
- Esses usuários curtiram o post de Billy Drescher (total: 1):
- E.R
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43920
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1682 vezes
- Curtiram: 3402 vezes
- Mourão Brother
- Membro
- Mensagens: 646
- Registrado em: 29 Jun 2011, 22:02
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Aquele que estiver ganhando...
- Localização: Belém / PA
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 62 vezes
Re: Quem deveriam ser os dubladores de CH no Multishow?
Ahm... mas eles são atoresTVS-SBT escreveu:Como o outro tópico foi fechado vou responder por aqui mesmo:
@Rodrigo CH Concerteza, Pitty, Sabrina Sato, Luciano Hulk e tantos outros provam a necessidade disso..Rodrigo CH escreveu:Pra uma pessoa ser dublador, ele tem que ser um ator.
Digo, eles possuem o DRT ou conseguiram o registro preliminar para que possam atuar (caso da Pitty, por exemplo). E isso porque são star talent, o que não cabe como exemplo para Chaves e Chapolin onde os erros cometidos foram por conta de elenco e mixagem nas últimas dublagens.
Ator, dublador, locutor, professor e editor de som
21 de Maio de 2018:
O Dia em que Chaves e Chapolin estrearam no Brasil!
"Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!"
- Evilásio Xavier
21 de Maio de 2018:
O Dia em que Chaves e Chapolin estrearam no Brasil!
"Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!"
- Evilásio Xavier
- João Victor Trascastro
- Administrador
- Mensagens: 1804
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 197 vezes
- Curtiram: 787 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Teste de voz para o Chapolin
(Rebecca na sonorização. Mutishow, já sabe, chama!)
(Rebecca na sonorização. Mutishow, já sabe, chama!)
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22464
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 425 vezes
- Curtiram: 3515 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
O grande erro foi o SBT fazer uma proposta merda que o Nelson Machado não podia aceitar. O Nelson não ia dublar de qualquer jeito... na falta de Nelson, o Vini é a escolha ideal, ESSA parte não foi um erro não.Mourão Brother escreveu:Na minha opinião foi um grande erro usar isso para, por exemplo, colocar o ViniCuca no elenco (com todo o respeito, claro). Gravar em casa é bem diferente do que dublar em um estúdio, com um microfone excelente, tempo de dublagem cronometrado e um diretor te cutucando pra dublar rapidamente.
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
- Bugiga
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- João Victor Trascastro
- Administrador
- Mensagens: 1804
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 197 vezes
- Curtiram: 787 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Erro e SBT são sinônimos. Pense no gasto que eles tem dublando novela mexicana pro horário da tarde sem faturamento, mais de cento e tantos capítulos por novela, fora o custo do produto em si que eles pagam pra Televisa. Agora converta isso pra gastos com uma dublagem bem feita pras séries CH, como o Multishow está fazendo. Não é difícil ser competente, fazer uma marca se valorizar e ganhar com isso, só pro SBT que é impossível.
------
E caramba, bota o Nelson pra dirigir essa bagaça na Unidub que é sucesso.
------
E caramba, bota o Nelson pra dirigir essa bagaça na Unidub que é sucesso.