Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1764
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 104 vezes

Deslizes na dublagem das séries CH

Mensagem por Marquês de Sade » 10 Out 2014, 11:57

Apesar da magistral dublagem realizada pela MAGA, e a qual considero ser uma das melhores já feitas no Brasil, alguns deslizes ocorreram, principalmente durante o processo de tradução (etapa crucial), então pensei em fazer um tópico a respeito.

No ex-episódio perdido "A Festa da Amizade" (aka Sem Pichorra Não Tem Festa), Dona Florinda pergunta a Quico que tipo de papel estavam usando para a pichorra.

Original
Quico: Es papel de l'hija.
D.F.: Papel de lija?
Quico: Si, de la hija del carpintero.

MAGA
Quico: É papel de lixa.
D.F: Papel de lixa?
Quico: Sim, de lixa de carpinteiro.

Em português, a piada ficou sem sentido, pois não era papel de lixa de carpinteiro, mas da filha do carpinteiro.

Ela funciaria em português exatamente como em espanhol se Quico tivesse dito "papel da filha", e o resto da piada fluiria normalmente: "papel da filha?" / 'Sim, da filha do carpinteiro; foi ela que nos deu o papel'.
Este tópico será deletado em 3, 2, 1...

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 123 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Alan1509 » 10 Out 2014, 11:59

Tem também as constantes confusões onde traduzem "apellido" para "apelido" em vez de "sobrenome"
Imagem

Avatar do usuário
ClebersonP
Membro
Membro
Mensagens: 17611
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:03
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians
Localização: Barretos
Curtiu: 143 vezes
Curtiram: 522 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por ClebersonP » 10 Out 2014, 12:12

Pra mim os piores deslizes sao

Varias aberturas sem narração, principalmente no Chapolin

Abertura lote de 92 do Chapolin sem Bgm.

Clipes do Chapolin em Espanhol, e o pior jogar bgm em cima do Clipe El Chapulin Colorado

Avatar do usuário
cygnusx-1
Membro
Membro
Mensagens: 1032
Registrado em: 02 Mar 2009, 21:55
Programa CH: Chaves
Curtiu: 70 vezes
Curtiram: 9 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por cygnusx-1 » 10 Out 2014, 13:06

na dublagem da esquete "uma pedra no caminho" disseram "propina" quando o correto é "gorjeta".

Avatar do usuário
Homessa
Membro
Membro
Mensagens: 23490
Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Rio de Janeiro-RJ
Curtiu: 279 vezes
Curtiram: 1969 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Homessa » 10 Out 2014, 13:26

No episódio do aniversário do Quico,a Chiquinha fala pra Pópis:E você não se meta onde não é chamada niña(deveria falar menina).

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3483 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Riddle Snowcraft » 10 Out 2014, 13:26

Cleberson SBT escreveu:Pra mim os piores deslizes sao

Varias aberturas sem narração, principalmente no Chapolin

Abertura lote de 92 do Chapolin sem Bgm.

Clipes do Chapolin em Espanhol, e o pior jogar bgm em cima do Clipe El Chapulin Colorado
Cê tá ligado que, alegadamente, esses deslizes em especifico podem ser creditados ao SBT, por ainda possuir as fitas com mixagem separada, né?

As narrações, BGMs e musicas muito provavelmente estavam lá certinhas até vir um maluco da edição do arquivo e editar tudo.
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Beterraba
Membro
Membro
Mensagens: 8280
Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
Programa CH: Chapolin
Localização: Caieiras - SP
Curtiu: 251 vezes
Curtiram: 243 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Beterraba » 10 Out 2014, 13:44

cygnusx-1 escreveu:na dublagem da esquete "uma pedra no caminho" disseram "propina" quando o correto é "gorjeta".
discordo, eu nunca vi morador de rua pedindo gorjeta, quem perde isso é garçom, mas já vi eles pedirem propina... não acho que foi um erro

agora eu considero um baita erro chamar dois personagens por 3 nomes diferentes no mesmo episódio, beterraba, carne seca e peterete, esses viviam revezando o nome, isso nunca me agradou
Usuário do Mês de Março de 2018

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43832
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1673 vezes
Curtiram: 3370 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Barbano » 10 Out 2014, 14:21

Beterraba escreveu:
cygnusx-1 escreveu:na dublagem da esquete "uma pedra no caminho" disseram "propina" quando o correto é "gorjeta".
discordo, eu nunca vi morador de rua pedindo gorjeta, quem perde isso é garçom, mas já vi eles pedirem propina... não acho que foi um erro
Em português não se usa propina. Se usa esmola (quando o dinheiro é dado sem nada em troca). Mas gorjeta pode ser utilizado também, quando se refere a algum serviço (no caso, como o serviço era remover uma pedra, cabe o termo gorjeta.

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1764
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 104 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 10 Out 2014, 14:25

Beterraba escreveu:eu nunca vi morador de rua pedindo gorjeta, quem perde isso é garçom, mas já vi eles pedirem propina... não acho que foi um erro
Morador de rua pede "esmola", que significa "limosna" em espanhol.

"Propina" em espanhol significa "gorjeta" em português.

A popular "propina" no sentido brasileiro da palavra vem a ser "soborno" em espanhol. Em português temos o "suborno", mas "propina" é um sinônimo coloquial do termo.
Editado pela última vez por Marquês de Sade em 10 Out 2014, 14:54, em um total de 2 vezes.

Avatar do usuário
Marcelo Jungbluth
Membro
Membro
Mensagens: 3950
Registrado em: 08 Ago 2011, 17:29
Programa CH: Chapolin
Localização: São Leopoldo/RS
Curtiu: 82 vezes
Curtiram: 164 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marcelo Jungbluth » 10 Out 2014, 14:46

Isso não é um erro, mas sim uma coisa que eu notei num diálogo do episódio "As Paredes de Gesso", quando Chaves e Chiquinha se propõem para ajudar o Quico:

Chaves: Vamos engessar ele todinho... e você é a enfermeira, hein?
Chiquinha: Sim!
Quico: E eu sou o enfermo

Tanto em português, como em espanhol, enfermo quer dizer doente. Não está errado, mas eu acredito que a dublagem poderia botar assim:

Quico: E eu sou o doente (ou algo semelhante)

Avatar do usuário
Léo Silveira
Membro
Membro
Mensagens: 1353
Registrado em: 09 Jul 2009, 14:38
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: SPFC e Guarani-MG
Localização: Divinópolis-MG
Curtiu: 6 vezes
Curtiram: 26 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Léo Silveira » 10 Out 2014, 14:49

O diálogo a seguir ficou totalmente sem sentido na versão Maga.

[...]
Chaves: Os abacaxis!
Professor Girafales: Que negócio é esse de abacaxis?
Chaves: Os petecas! (apontando pro Nhonho)
[...]

O certo seria assim:

[...]
Chaves: Os nhonhos!
Professor Girafales: Que negócio é esse de nhonhos?
Chaves: Os gordecas! (apontando pro Nhonho)
[...]

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 123 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Alan1509 » 10 Out 2014, 14:57

Não acho que seja bem um deslize, mas é engraçado na saga do fotógrafo o Seu Madruga sempre se referindo a câmera fotográfica como "câmara", aí quando ele vai se referir a câmara dos deputados, ele diz "câmera dos deputados".
Imagem

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1764
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 104 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 10 Out 2014, 15:00

Marcelo Jungbluth escreveu: Chaves: Vamos engessar ele todinho... e você é a enfermeira, hein?
Chiquinha: Sim!
Quico: E eu sou o enfermo
Acho que Roberto tenha feito esse diálogo pra brincar com a sonoridade das palavras, como ele adorava fazer, apenas. O enfermeiro realmente cuida do enfermo. E quando dito por Quico "e eu sou o enfermo", a piada fica com um mais uma camada.
Léo Silveira escreveu:O diálogo a seguir ficou totalmente sem sentido na versão Maga.
Chaves: Os abacaxis!
Professor Girafales: Que negócio é esse de abacaxis?
Chaves: Os petecas! (apontando pro Nhonho)
Léo, piadas de CH que envolvem "petacas" são virtualmente intraduzíveis pro português pois no nosso léxico não existe a noção comparativa entre "bagagem" e "traseiro", e era isso que Chespirito sempre fazia.

Nem mesmo no episódio da Volta da Chiquinha funcionou aquela piada do Seu Madruga mandando o Chaves levantar as maletas (ou bagagem, não lembro exatamente) e o Chaves levantando o traseiro. Nesses casos nem acho que é dislize, acho coragem tentar achar uma maneira de fazer a piada funcionar.

Aliás, é por isso que hoje em dia muitas dublagems ou mesmo legendagem de séries/filmes/desenhos não funciona: os tradutores se formam, sabem a língua formal, mas não têm bagagem cultural pra entender e traduzir algo direito e daí fica umas coisas sem sentido. Pra traduzir é preciso mto mais do que apenas conhecer as palavras. Mas eu não os culpo; quem trabalha com tradução sabe que as distribuidoras pagam uma miséria.

Avatar do usuário
Marcelo Jungbluth
Membro
Membro
Mensagens: 3950
Registrado em: 08 Ago 2011, 17:29
Programa CH: Chapolin
Localização: São Leopoldo/RS
Curtiu: 82 vezes
Curtiram: 164 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marcelo Jungbluth » 10 Out 2014, 15:59

Marques de Sade escreveu:
Marcelo Jungbluth escreveu: Chaves: Vamos engessar ele todinho... e você é a enfermeira, hein?
Chiquinha: Sim!
Quico: E eu sou o enfermo
Acho que Roberto tenha feito esse diálogo pra brincar com a sonoridade das palavras, como ele adorava fazer, apenas. O enfermeiro realmente cuida do enfermo. E quando dito por Quico "e eu sou o enfermo", a piada fica com um mais uma camada.
Ótima explicação! Mas como havia dito, achei estranho, mas não considerava um erro :lol:

Dona Florinda cheirando cola
Membro
Membro
Mensagens: 5114
Registrado em: 09 Out 2014, 16:18
Programa CH: Chaves
Curtiu: 347 vezes
Curtiram: 355 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Dona Florinda cheirando cola » 10 Out 2014, 16:27

tem um episodio semelhante que seu barriga fala alugueres

Responder