Chaves, Chapolin, Programa Chespirito, além dos seriados do Kiko, do Show do Chaves e de alguns jogos, entre outras produções
Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Éééé... não. Começaram a ser traduzidos em novembro de 2011, o show tendo estreado em maio. O desenho foi produzido e exibido no México antes da peça, sim, mas no Brasil, por cortesia do SBT, essa estreia da temporada levou um ano inteiro mais que o normal: http://www.forumchaves.com.br/viewtopic ... 83#p280883
Informações da primeira página desse mesmo tópico. Tomar cuidado com datas é essencial, pois numa dessas a gente acaba comemorando o aniversario do Ricardo de Pascual um mês antes...
Acho que você é que tem que tomar cuidado quando lê um post. Eu deixei claro que no momento da dublagem da quinta temporada o nome Rufino Malfeitor só tinha sido utilizado no show flopado, pois os games foram lançados posteriormente.
Do ponto de vista de marca, principalmente quando pensamos em produções atuais, o padrão no nome do personagem quando localizado é de fundamental importância (este é um dos motivos para a Disney ter padronizado tudo, aliás). No caso em específico do Rufino Malfeitor no desenho (que é o nome em produtos licenciados e, por sua vez, nome oficial) abre um precedente que só é possível pela falta de diálogo entre Grupo Chespirito e Televisa, já que os padrões de um não são seguidos pelo outro. Quando pensamos só pela tradução não há problema algum, só faltou um pouco de apuro, já que a tradução foi feita por alguém que já conhecia a obra em todas as ramificações.
Viajou legal, Johnny. Não faltou apuro algum.
São questões de escolhas do tradutor responsável. Sugeri o nome (para mim, o ideal), que foi aprovado pela direção e pelo responsável pelo produto - simples assim. Nenhuma tradução é obrigada a seguir outra, só porque esta ocorreu antes. Isso é bem óbvio nas diferenças entre tantas versões dubladas de todas as produções CH. E se for algum nome "oficial" a ser seguido, isso é informado e exigido pelo dono do produto - o que não foi o caso.
Gostar mais de "Malfeitor" ou de "Mal da Cara" é questão meramente pessoal.
Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
O que não é pessoal é atestar que, nessa atitude de se julgar o iluminado que sabe o que é melhor pra marca, você criou uma inconsistência proposital entre mídias oficiais de CH, aproveitando-se da falta de conhecimento de quem estava acima de você. Com o intuíto unico de deixar a sua marca.
Não julgo o caráter de tradução aprovada pelo cliente, até porque assim o foi. Mas caímos no mesmo caso dos jogos recentes de Star Wars da EA e a Disney putassa porque não seguiram as linhas fixas de termos, como "lado sombrio". Nesse aspecto, que bom seria se o Grupo tivesse mais controle, que bom seria um padrão.
Não em tudo, mas ao menos devemos ter um padrão em nomes de personagens, não podemos seguir o erro da Maga igual no personagem Chompiras na qual mudava a cada esquete e episódio. O ideal é seguir o que se mais consolidou no meio das dublagens. Até nós na vida real somos geralmente chamados pela maioria o que se consolida. Quem aqui olha, por exemplo, pro Carlos Moreno e chama ele por algum personagem a não ser o garoto propaganda da Bom Bril? Eu nunca vi, mas se tiver, são quase que nulos
Não em tudo, mas ao menos devemos ter um padrão em nomes de personagens, não podemos seguir o erro da Maga igual no personagem Chompiras na qual mudava a cada esquete e episódio. O ideal é seguir o que se mais consolidou no meio das dublagens. Até nós na vida real somos geralmente chamados pela maioria o que se consolida. Quem aqui olha, por exemplo, pro Carlos Moreno e chama ele por algum personagem a não ser o garoto propaganda da Bom Bril? Eu nunca vi, mas se tiver, são quase que nulos
O curioso é que o que se consolida não necessariamente é o primeiro nome. Bom exemplo disso é o Chaveco, que foi o último de vários nomes utilizados para o personagem, e provavelmente o mais consolidado no Brasil.
Isso não quer dizer que tenha sido um acerto da Gota Mágica, mas é fato que o nome acabou se consolidando.
Não em tudo, mas ao menos devemos ter um padrão em nomes de personagens, não podemos seguir o erro da Maga igual no personagem Chompiras na qual mudava a cada esquete e episódio. O ideal é seguir o que se mais consolidou no meio das dublagens. Até nós na vida real somos geralmente chamados pela maioria o que se consolida. Quem aqui olha, por exemplo, pro Carlos Moreno e chama ele por algum personagem a não ser o garoto propaganda da Bom Bril? Eu nunca vi, mas se tiver, são quase que nulos
O curioso é que o que se consolida não necessariamente é o primeiro nome. Bom exemplo disso é o Chaveco, que foi o último de vários nomes utilizados para o personagem, e provavelmente o mais consolidado no Brasil.
Isso não quer dizer que tenha sido um acerto da Gota Mágica, mas é fato que o nome acabou se consolidando.
O que se consolida é o que reprisa mais/mais acessível.
Ressuscitando o tópico apenas pra atualizar os elencos dos games de Chaves, com base no site Brasil Game Dub, que é bem confiável. Apenas acrescentando as informações que faltavam.
Tais informações serão acrescentadas no primeiro post
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Mais um tradutor da MaGa descoberto!!! Seu nome é MARCUS FORNICOLA. Foi ele quem adaptou Acapulco pra Guarujá. Ou seja, ele deve ter trabalhado no lote de 90. E diz ter traduzido várias músicas. Ele menciona uma Maria Clara, que era coordenadora de tradução. E curiosamente uma Maria Clara participou da dublagem de Chantecler, dublado pela MaGa na MarshMallow (deve ser a mesma pessoa). Ou seja, Marcos deve ter traduzido já na MarshMallow.
De tradutores da MaGa, só sabíamos do Potiguara Lopes e do Nelson Machado.
Aqui o último vídeo do Vila do Chaves, com uma entrevista com ele (só fico impressionado em como o descobriram):
Logo mais, atualizarei o primeiro post
Editado pela última vez por RHCSSCHR em 08 Jan 2021, 14:28, em um total de 5 vezes.
Esses usuários curtiram o post de RHCSSCHR (total: 2):
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
• Moderador do Fórum Chaves de 2019 a 2023
• Roteirista do Canal Vila do Chaves
• Apresentador do Bar do Podcast (2018–2020) e editor nos podcasts Mesa Quadrada (2019–2021), FUCHCast (2019–2020) e Mundo CH (2019)
• Roteirista do documentário Episódios Perdidos: Uma História (2020)
• Revisor técnico dos livros Sem Querer Querendo: Memórias (2021), O Diário do Chaves (2021) e Seu Madruga: Vila e Obra (2022)
Mais um tradutor da MaGa descoberto!!! Seu nome é MARCOS FORNICELA. Foi ele quem adaptou Acapulco pra Guarujá. Ou seja, ele deve ter trabalhado no lote de 90. E diz ter traduzido várias músicas. Ele menciona uma Maria Clara, que era coordenadora de tradução. E curiosamente uma Maria Clara participou da dublagem de Chantecler, dublado pela MaGa na MarshMallow (deve ser a mesma pessoa). Ou seja, Marcos deve ter traduzido já na MarshMallow.
descoberta incrível!!!
No Fórum Chaves desde 27/01/2020: 3 anos
Chapeta escreveu:
É, pois é, é que eu não tomei banho desde que voltei pra casa de madrugada, aliás, bonito o quarto da sua irmã.
Mais um tradutor da MaGa descoberto!!! Seu nome é MARCOS FORNICELA. Foi ele quem adaptou Acapulco pra Guarujá. Ou seja, ele deve ter trabalhado no lote de 90. E diz ter traduzido várias músicas. Ele menciona uma Maria Clara, que era coordenadora de tradução. E curiosamente uma Maria Clara participou da dublagem de Chantecler, dublado pela MaGa na MarshMallow (deve ser a mesma pessoa). Ou seja, Marcos deve ter traduzido já na MarshMallow.
Que dato importante, hein.
Agora já sabemos o nome de quem fez o maior erro da dublagem clássica.
Obrigado por tudo, amigo.
Meu nome é Chavo Arachán e estou no meio CH desde 20/01/2013. Fui Moderador do Fórum Chaves entre nov/2017 e nov/2018, entre nov/2019 e nov/2021 e atualmente desde nov/2023 até os dias presentes. Também sou editor de integrais CH, escritor amador e membro fixo do Bar do Podcast, do Igor Borges.