[SEMANA LOMBADA QUADRADA - #04]
Em um leilão postado pelo Andrei, arrematei o número
#48 da versão latina do
Disney Especial, lançado em abril de 1995 com o tema "
Los Conductores". O número ainda não estava cadastrado no Inducks. Indexei lá e também enviei a capa para o Guia dos Quadrinhos. De suas 20 histórias, 12 eu já havia lido em português. Apesar destas histórias já terem sido publicadas várias vezes no Brasil, muitas delas eram inéditas na América Latina. Pelas informações disponíveis, ao menos na Colômbia, apenas "Cosas que pasan" já havia sido publicada anteriormente, em 1980, com o título "Una licencia ¿para qué?". Contudo, muita coisa da América Latina ainda falta ser indexada. Sempre que consigo alguma edição destas a primeira coisa que faço é verificar se foi indexada e, em caso negativo, cadastro tudo no Inducks.
Em "Mujeres conductoras", Margarida dirige e participa de uma corrida mesmo admitindo que nunca aprendeu a dirigir, portanto, não tem carta. No cartaz que anuncia a corrida, lemos "Gran Carre". Acho que deveriam ter escrito "Gran Carrera". Na época, os latinos eram bem relaxados ao adaptar as traduções brasileiras para o espanhol. Simplesmente apagavam caracteres, colocavam letras espremidas em meio a outras, faziam de tudo para poupar o trabalho de reescrever/redesenhar textos e logotipos. Por outro lado, na história "Nada por reclamar" a adaptação relaxada foi boa, dando "ares" estilizados ao logo da loja "SÓlo Originales".
Quanto à história da corrida, em dado momento Margarida bate a frente de seu carro, que fica amassado e depois aparece intacto. A pata acaba vencendo a corrida e Donald, culpado, faz esta expressão:
A personagem Clara de Ovos não foi colorizada nesta história:
Com a leitura em espanhol, conheci algumas expressões e palavras como "cierra el pico" (feche a boca/bico), "pillos" (patifes), "soga" (corda), "alabar" (louvar), "buzón" (caixa postal), "tiesto" (panela), "tragacésped" (forma como chamaram um cavalo de Pateta - literalmente, "cortador de grama"). Já esta outra não entendi:
Na história "Los Maximonstruos", erraram o nome do personagem Superpateta no cabeçalho da página: "Supeptribi" ao invés de "Supertribi". Como é frequente nas histórias americanas do Superpateta, ninguém liga muito para a preservação da identidade do herói. Nesta, Pateta se transforma em super dentro de uma lata de lixo, às vistas de Clarabela, e depois ainda revela o segredo dos super-amendoins: "yo hago mil kilómetros con un maní". A propósito, Clarabela está bem grossa nessa história.
Apesar desta história ser americana, um de seus personagens foi cadastrado oficialmente no Inducks como "Professor Big". Em espanhol, seu nome é Profesor Zan:
Em "La industria de los sombreros voladores", é utilizada, entre aspas, a palavra "pior", com i (como em português). O termo tem algum sentido em espanhol? Nesta história, novamente deixaram uma palavra sem completar ("vola-").
"Trampa veloz", de Lobão com os Porquinhos, inicia-se com um splash panel formado por um gradiente de cores que varia entre tons de vermelho e laranja.
Em "¿Y la placa?", descobrimos que Pigmalion, o porco de Chiquinho & Francisquinho, é chamado de Vavá em espanhol. Seu nome em português é Tatá. Outras adaptações foram Secret Agent Z-P (como Agente Secreto K-IU) e Tio Zero (como Tío Cero), ambas da história "El método caballeroso del Tío Cero".
Voltando à história "Nada por reclamar", Mickey e Pateta trabalham no departamento de reclamações de uma loja de departamentos e se deparam com um caso de extravio de mercadorias. Os personagens procuram o chefe de segurança, que trabalha numa sala que tem um cartaz na parede oferecendo recompensas para quem descobrir mercadorias roubadas. Porém, o homem se queixa de estar sem o que fazer e se assusta quando Mickey e Pateta lhe informam a constatação de roubos no estoque da loja. Ao ouvir os dois cochichando sobre o cartaz, o "jefe de seguridad" ri fazendo cara de mal, dando a entender que ele está em conluio com os bandidos. Porém, no final da história ele aparece à procura dos ladrões e ao lado do dono da loja, que dava a recompensa pela captura deles. Não entendi qual era a desse personagem na história.
Em "Un golpe de suerte", Peninha diz que a limousine de Tio Patinhas é o carro mais caro do mundo. Depois, Tio Patinhas chama Donald e Peninha de "chicos".
Por fim, em "Cosas de loros" economizaram na tinta preta (detalhe que essa é a mesma história que na publicação brasileira, "Papagaiadas", já de arquivo digital, @Barbano havia dito que as cores estavam muito claras):
-----