Dublagem

Espaço para debates sobre assuntos que não sejam relacionados a Chespirito, como cinema, política, atualidades, música, cotidiano, games, tecnologias, etc.
Avatar do usuário
Jezebel do Canto e Mello
Membro
Membro
Mensagens: 8360
Registrado em: 13 Nov 2012, 23:45
Programa CH: Chespirito
Localização: Casa nº 21
Curtiu: 27 vezes
Curtiram: 497 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Jezebel do Canto e Mello » 14 Mar 2020, 23:38

Toda vez que eu acesso esse tópico eu acho que morreu alguém.
Imagem

Avatar do usuário
Homessa
Membro
Membro
Mensagens: 23542
Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Rio de Janeiro-RJ
Curtiu: 285 vezes
Curtiram: 1977 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Homessa » 15 Mar 2020, 00:21

Eu penso que foi o Orlando Drummond.

Avatar do usuário
E.R
Membro
Membro
Mensagens: 104183
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 4937 vezes
Curtiram: 1906 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por E.R » 22 Mar 2020, 16:03

Imagem
Imagem

Avatar do usuário
E.R
Membro
Membro
Mensagens: 104183
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 4937 vezes
Curtiram: 1906 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por E.R » 04 Abr 2020, 18:41

https://www.otempo.com.br/diversao/dubl ... -1.2319616

Quem assistir a versão dublada de “Parasita”, longa sul-coreano vencedor da Palma de Ouro do Festival de Cannes de 2019 e de quatro categorias no Oscar, incluindo a de melhor filme, em fevereiro deste ano, escutará a voz da atriz mineira Paula Amorim. Ela interpreta a filha da pobretona família Kim, que parte em busca de uma oportunidade de ascensão social por meios nada tradicionais.

Paula Amorim é uma das integrantes do casting do estúdio belo-horizontino Scriptus, escolhido para dar o tom brasileiro ao mais recente fenômeno do cinema mundial.

No fim de fevereiro, a Scriptus entrou em uma concorrência com outras produtoras do país.

Como teste, ela teria de enviar o trailer da obra do diretor sul-coreano Bong Joon-ho. dublado para uma comissão no Brasil e em Londres.

Iniciou-se ali um processo de tradução, escolha dos atores e atrizes, gravação das vozes e mixagem, tudo feito em três dias. “Finalizamos, mandamos numa quarta-feira e, na sexta, nos ligaram dizendo que havíamos sido os escolhidos”, conta a diretora da empresa de comunicação audiovisual, Rafaela Lôbo.
Imagem
Imagem

Avatar do usuário
CHarritO
Membro
Membro
Mensagens: 66523
Registrado em: 02 Fev 2009, 12:40
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Palmeiras
Localização: Indaial/SC
Curtiu: 65 vezes
Curtiram: 522 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por CHarritO » 22 Abr 2020, 10:04

https://www.curiosidadesdaterra.com/202 ... E.facebook

Imagem

Ann Sullivan foi uma criadora de animação da Disney, trabalhando em clássicos como 'A Pequena Sereia' (A Pequena Sereia) e 'O Rei Leão' (O Rei Leão). A criadora veterana morreu de complicações derivadas do COVID-19 aos 91 anos de idade.

O portal Hollywood Reporter informou que a comunidade de aposentados de Sullivan, o fundo para o cinema e a televisão (MPTF), confirmou a morte de Ann em Woodland Hills.

Ann começou sua história animando Filmnation e Hanna Barbera e depois ingressando na Disney depois de vários anos inativa para criar seus filhos.

Ela trabalhou para "O Príncipe e o Mendigo", "O Rei Leão", "Pocahontas", "Hércules", "Tarzan", "As Loucuras do Imperador" e, mais recentemente, em "Lilo & Stich". Certamente deixará uma marca na infância de muitos.
Meus títulos e conquistas no FCH:
Moderador Global do FCH (2012 à 2014 / 2016 à 2020)
Moderador do Meu Negócio é Futebol (2010 à 2012 / 2015 à 2016)
Eleito o 1º vencedor do Usuário do Mês - Março 2010
Campeão do Bolão da Copa do FCH (2010)
Campeão do 13º Concurso de Piadas (2011)
Bicampeão do Bolão do FCH - Brasileirão (2011 e 2012)
Campeão do Bolão do FCH - Liga dos Campeões (2011/2012)
Campeão de A Casa dos Chavesmaníacos 10 (2012)
Campeão do Foot Beting (2014)
Hexacampeão da Chapoliga (2014, 2015, 2016, 2017, 2019 e 2020)
Campeão de O Sobrevivente - Liga dos Campeões (2016/2017)
Campeão de O Sobrevivente - Copa América (2019)
Campeão do Bolão da Copa América (2019)

Avatar do usuário
gusta dos biscoitos
Membro
Membro
Mensagens: 11063
Registrado em: 24 Jul 2018, 12:05
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grêmio
Localização: RSRSRSRS
Curtiu: 4184 vezes
Curtiram: 846 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por gusta dos biscoitos » 22 Abr 2020, 10:44

gripezinha né?

Que descanse em paz. Vai fazer falta :byecry:
Imagem


Informações confidenciais. Leia se for capaz.
Chanfle, você foi capaz! :vamp:

Me! Follow me the goods! =)
Usuário do fórum desde 24 de julho de 2018.
Eleito "Usuário do mês" em Agosto/2018, Outubro/2018, Dezembro/2018, Janeiro/2019, Fevereiro/2019, Abril/2019 e Novembro/2020.
Eleito "Usuário do ano" em 2018.
Eleito "Moderador global" entre Maio/2019 e Maio/2020, e entre Maio/2021 e Maio/2022.
♥️ ✧◝(⁰▿⁰)◜✧ ♥️ entre 06 de novembro de 2019 e 18 de janeiro de 2020.

Dona Florinda cheirando cola
Membro
Membro
Mensagens: 5114
Registrado em: 09 Out 2014, 16:18
Programa CH: Chaves
Curtiu: 347 vezes
Curtiram: 355 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Dona Florinda cheirando cola » 23 Abr 2020, 20:05

Quem morreu esses dias foi o Henrique Orgalla que fazia a voz do Robin no seriado do Batman e o do Bobby da Caverna do Dragão. A causa da morte não foi divulgada.
Editado pela última vez por Dona Florinda cheirando cola em 23 Abr 2020, 20:13, em um total de 1 vez.

Avatar do usuário
Homessa
Membro
Membro
Mensagens: 23542
Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Rio de Janeiro-RJ
Curtiu: 285 vezes
Curtiram: 1977 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Homessa » 23 Abr 2020, 20:10

* Henrique Ogalla :joinha:
Esses usuários curtiram o post de Homessa (total: 1):
Dona Florinda cheirando cola

Avatar do usuário
E.R
Membro
Membro
Mensagens: 104183
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 4937 vezes
Curtiram: 1906 vezes

Dublagem

Mensagem por E.R » 15 Mai 2020, 08:40

NOTÍCIAS
https://noticiasdatv.uol.com.br/noticia ... gras-36796

Um dos setores afetados pela pandemia, a dublagem vai aos poucos tentando se adaptar à nova realidade imposta pelo coronavírus.

Alguns estúdios voltaram a funcionar nas últimas semanas, mas com regras e cuidados que aumentaram tanto os custos quanto o tempo de produção para finalizar o processo de colocar voz em filmes e séries.

Antes da reabertura, os estúdios passaram por uma higienização, feita por empresas regulamentadas pela Prefeitura do Rio de Janeiro.

Também foram necessários investimentos em materiais de limpeza e mudanças na estrutura e até na dinâmica de trabalho, na tentativa de proteger os profissionais envolvidos.

Na Delart, um dos estúdios mais tradicionais do Brasil, com clientes como Netflix, Amazon, HBO, Warner, Paramount e Sony, o retorno ao trabalho aconteceu em 27 de abril de 2020 após 40 dias de paralisação. "O nosso custo aumentou, foi necessário aumentar bastante os gastos com material de limpeza e segurança", explica Fabio Nunes, gerente de produção da empresa, ao Notícias da TV.

"A lista de itens comprados inclui álcool gel 70%, máscaras, toucas, luvas, sabonetes bactericidas, sprays de álcool 70% para microfones e equipamentos, protetores de sapatos, capas descartáveis, protetores de fone, purificadores, protetores de assentos sanitários, substituição de scripts impressos por tablets e novas bancadas de acrílico em cada estúdio de gravação para facilitar a limpeza", lista ele.

"Instalamos também placas de acrílico nos estúdios de gravação para separar o diretor do técnico de gravação, assim como na recepção", destaca.

Antes da pandemia, os dubladores chegavam a dividir o mesmo estúdio ou então gravavam um na sequência do outro, para otimizar o tempo. Agora, existe um intervalo de ao menos 15 minutos no uso do ambiente entre um profissional e outro.

"Estamos fazendo intervalos de 15 minutos entre um e outro para ser realizada a higienização completa. O tempo necessário para a finalização de uma dublagem aumentou em cerca de 50% por conta de todas as medidas de segurança", diz o gerente de produção.

Um dos problemas para os estúdios é que grandes trabalhos de filmes, séries e documentários não podem ser feitos em casa, por conta da qualidade. Além do dublador, a gravação envolve diretor e técnico. Também há serviços de pré e pós-produção, que envolvem a separação do texto, tradução e mixagem.

"A maioria dos dubladores não possui equipamentos e estrutura mínima para dublar de casa. Praticamente 80% dos dubladores não teriam essa capacidade. Os próprios clientes sabem disso e rejeitam, em sua grande maioria, a dublagem caseira. Desde o começo, essa situação toda foi discutida com nossos clientes para sabermos como proceder em cada produção", diz o gerente da Delart.

Alguns contratantes optaram por cancelar trabalhos durante a paralisação, enquanto outros mantiveram os acordos para que o processo fosse feito depois do retorno aos estúdios. "O prejuízo foi alto. Tivemos, sim, trabalhos cancelados, incluindo, por exemplo, uma temporada de uma série que já estreou na TV e o cliente desistiu de dublar", revela Fábio Nunes.
Imagem
Imagem

Avatar do usuário
E.R
Membro
Membro
Mensagens: 104183
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 4937 vezes
Curtiram: 1906 vezes

Dublagem

Mensagem por E.R » 17 Mai 2020, 00:42

NOTÍCIAS
Imagem
Imagem

Avatar do usuário
Hyuri Augusto
Membro
Membro
Mensagens: 10448
Registrado em: 05 Mar 2012, 19:39
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: TARDIS
Curtiu: 91 vezes
Curtiram: 394 vezes

Dublagem

Mensagem por Hyuri Augusto » 17 Mai 2020, 01:15

Marta Rhaulin na Ravena é uma ofensa. Padronização de vozes ridículas e o dublador do Darkside parece com a voz do Sr. Garrett do South Park.
"Fortes são aqueles que transformam em luz o que é escuridão"

► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Beterraba
Membro
Membro
Mensagens: 8280
Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
Programa CH: Chapolin
Localização: Caieiras - SP
Curtiu: 251 vezes
Curtiram: 243 vezes

Dublagem

Mensagem por Beterraba » 17 Mai 2020, 12:43

Acredito que a Warner deva mandar redublar isso quando a situação do corona vírus der uma melhorada, não é possível que mantenham isso mesmo com uma repercussão tão negativa entre o publico :ponder:
Usuário do Mês de Março de 2018

Avatar do usuário
Hyuri Augusto
Membro
Membro
Mensagens: 10448
Registrado em: 05 Mar 2012, 19:39
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: TARDIS
Curtiu: 91 vezes
Curtiram: 394 vezes

Dublagem

Mensagem por Hyuri Augusto » 17 Mai 2020, 15:10

Mas aí é que tá, era só uma questão de terem esperado ao invés de se preciptar. Não lançar o filme agora por aqui ou tentar um home office com a equipe.
"Fortes são aqueles que transformam em luz o que é escuridão"

► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22416
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3491 vezes

Dublagem

Mensagem por Riddle Snowcraft » 17 Mai 2020, 18:25

Gente, o Hermes Baroli ficou maluco.

Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Hyuri Augusto
Membro
Membro
Mensagens: 10448
Registrado em: 05 Mar 2012, 19:39
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: TARDIS
Curtiu: 91 vezes
Curtiram: 394 vezes

Dublagem

Mensagem por Hyuri Augusto » 18 Mai 2020, 14:51

O post em questão foi deletado, mas resumindo pra quem não conseguiu ler, o cara basicamente fez um puta texto militante fazendo do Guilherme Briggs e que o Briggs era isso e aquilo (Não que alguns pontos eu não concorde, porque quem acredita que o Briggs é santo, ou é muito ingênuo ou beeem desinformado), só porque o cara fez um post com razão, reclamando da dublagem de My Hero Academia.

Minha opinião sobre isso é, achei justo e válida a reclamação do Briggs a respeito dos descasos do estúdio que tá dublando a série animada (Dubrasil, cujo dono é o Baroli) em não respeitar o elenco do filme (Por mais que Briggs no All might foi ruim.), mas no entanto, acho curioso que o Briggs só intervem assim, quando ele tá no elenco de uma obra, mas quando rola outros casos, ele já toma outra postura, como foi o caso do Clécio Souto com o Capitão América, que ele podia ter feito o mesmo fervilhaço com a Disney ou o estúdio, mas preferiu pagar de bom moço, isentão, que resultou no fim das contas, que o Clécio não só perdeu o papel no Guerra Civil, como o boneco pro Duda Espinoza.
"Fortes são aqueles que transformam em luz o que é escuridão"

► Exibir Spoiler

Responder