Página 44 de 97

Re: Dubladores CH

Enviado: 22 Jan 2017, 18:58
por IgorBorgesCH
Chapolin 1972 escreveu:Imagem
Postado melhor assim:
Imagem
Para a foto ficar melhor e com o tamanho original faça assim: [img]Link da foto[img]

Re: Dubladores CH

Enviado: 22 Jan 2017, 19:18
por Príncipe da Condessa
Obrigado muito obrigado.

Re: Dubladores CH

Enviado: 22 Jan 2017, 19:25
por IgorBorgesCH
Chapolin 1972 escreveu:Obrigado muito obrigado.
Não tem de queijo, só de batatas. :joinha:

Re: Dubladores CH

Enviado: 29 Jan 2017, 14:57
por Homessa
Créditos do filme '' Elvis não morreu ''.Entre os dubladores :Gessy Fonseca, Mário Vilela e Potiguara Lopes.Também citam José Salathiel Lage


Re: Dubladores CH

Enviado: 17 Fev 2017, 01:32
por E.R
Belíssimo trabalho da Cecília Lemes na dublagem do jogo For Honor.

Re: Dubladores CH

Enviado: 25 Fev 2017, 22:20
por IgorBorgesCH

CARAI :blink: :blink: :blink:
Eu tô ouvindo o Ciudadano Goméz, porém muito sensacionalismo falar que ele é dublador só do Chapolin...

Re: Dubladores CH

Enviado: 25 Fev 2017, 22:26
por Príncipe da Condessa
O que ele faz hoje?

Re: Dubladores CH

Enviado: 25 Fev 2017, 22:34
por IgorBorgesCH
Chapolin 1972 escreveu:O que ele faz hoje?
Coça o cú.
Mais eu vou tentar entrar em contato com ele, vou tentar consegui pelo Fominha, pois eu falo com ele quase todo dia, e nós conversamos muito sobre a Gota, onde descobri bastante coisa sobre.
Alias, vou tentar mandar episódios dublados pela Gota não exibidos pelo SBT.

Re: Dubladores CH

Enviado: 25 Fev 2017, 22:53
por ClebersonP
Já podem comprar episódios de 80 a 90 e da pra ele, ele continua com a voz de malandro kkkkk

Gostei no fim do vídeo que o Cassiano lembra o nome dos personagens.E ainda lembrou que dublou poucos quadros do Chaves, o que eu gosto da fase Clube 90 é justamente a dublagem que o Cassiano fez. Pq pelo menos deu um diferencial e uma animada nos remakes mais do mesmo do Bolaños. Principalmente em histórias de 10/20 min aumentadas pra 40 min.

Por exemplo a velha mina abandonada é demais.

"Vê se vai devagar nesses seus socos, temos que economizar isopor, a produção mandou"

Inclusive acho que ele dublou o Chapatin e o Chompiras melhor que o Maga. A voz de velho safado pro Chapatin e de Malandro vagabundo pro Chompiras foi perfeita, ah e claro de herói folgado e velho do Chapolin.

Só a do Chaves que tava pior que quando a gente entra na fase da puberdade e começa a mudar a voz, mais ainda assim dublou melhor que a voz de Retardado Mental que o Tata Guarnieri dava ao Chaves.

Pra mim dublador tem que interpreta além de dubla tipo Cassiano transformou Chespirito num zorra total, mais dublou dando vida já Tata e BKS dublaram seguindo original mais tavam mais mortos que tudo, Tata principalmente parecia que só lia o texto sem interpretação nenhuma

Re: Dubladores CH

Enviado: 25 Fev 2017, 23:05
por ClebersonP
Alias acho que ja postaram essa entrevista do Gastaldi aqui, mais acho que vale a pena postar de novo, ela é de outubro de 1990, e ele nao parece ta muito satisfeito com o que rolava por tras das dublagens da séries Chapolin e Chaves, resta saber se é com o SBT ou Televisa
ENTREVISTA COM MARCELO GASTALDi
***ESTE PEQUENO DEPOIMENTO FOI REALIZADO DE MANEIRA INFORMAL, NO ESPAÇO CULTURAL VERGUEIRO NA CIDADE DE SÃO PAULO, NO DIA 15/10/1990****

***PROCURAMOS, NA MEDIDA DO POSSÍVEL RETIRAR A ORALIDADE DO TEXTO***


1 - Você começou a sua carreira de dublador bem jovem. Como foi esse início.

R: Sim! Eu quando era criança gostava de ouvir as radionovelas, as vozes que não sabíamos os rostos e quando eu tinha uns 15 anos eu já andava procurando algo em estúdios de rádio. Nessa época, conheci Ribeiro Filho que viu o meu entusiasmo e me levou até a Gravasom para fazer um teste. Gostaram e fiquei dublando o jovem filho na série Papai Sabe Tudo, até a série chegar na AIC.


2 - E depois na AIC ?

R: Eu deveria ter uns 18 anos e ainda só sobravam os adolescentes, os que falavam pouco, mas não desisti, fui fazendo os convidados, muitos só tinham um anel na história.

3 - Houve 4 séries , onde você conseguiu um personagem fixo: A Noviça Voadora, Os Monkees , E as Noivas Chegaram e Chaparral. Qual te traz grandes recordações ?

R: O Carlos foi gratificante trabalhar ao lado da Aliomar de Matos (aprendi muito com ela), parecia que tínhamos conseguido uma certa magia entre nós, o que se repetiu no desenho Bam-Bam e Pedrita. Já Os Monkees foi interessante para a época. Na minha opinião, o Carlos e o Bam-Bam adolescente foram os mais marcantes. Quanto ao Jeremias, ele era muito apagadinho...O Blue de Chaparral, creio que foi a grande oportunidade de dublar um personagem problemático.

4 - Como você vê a experiência do sucesso de Chaves e Chapolin até hoje ?

R: Creio que foram vários fatores: os personagens se identificaram com diversas gerações. Pelo aspecto artístico foi e continua sendo maravilhoso, mas quanto aos direitos autorais é muito triste!


5 - Você mencionou o aspecto artístico. Como foi esse processo ?

R: Parecíamos que estávamos na AIC novamente, só que com mais recursos técnicos. Reunir talentos como Nelsinho Machado, Helena Samara, Mário Vilela, Osmiro Campos e os demais foi muito enriquecedor, pena que a proposta original não tenha vingado.

6 - Qual foi a proposta original ?

R: Bem! Marco Antônio, peço desculpas, mas não gostaria de tratar desse assunto tão, digamos, estressante.


7 - Do que você sente saudades dos tempos da AIC ?

R: Olha, sem medo de ter falsa modéstia, mas dos colegas com que convivi, aquilo era uma casa como tantas: alegrias, aborrecimentos e escola. Aprendi muito com grandes diretores de dublagem, como o José Soares.


8 - Algum fato curioso que você se recorde ?

R: Bom! Quando ainda fazia muitos convidados, eu tinha um anel com a saudosa Rita Cleós. Era pequeno, mas eu errei duas vezes chamando-a de Rita e não de Samantha,rs,rs,rs,

9 - Como você vê o universo da dublagem atualmente ?

R: Com otimismo, porque projetos todos temos, mas também com um olhar de muita cautela.

10 - Deixe uma mensagem para os teus fãs que te acompanham nos seriados até hoje .

R: Agradeço a lembrança de todos! Tenham a certeza de que nós sempre tentamos fazer o melhor, quando nos deixam! Muito obrigado a você Marco Antônio, que vejo como um "dinossauro tentando resgatar a pré-história da dublagem!"


OBS** Marcelo Gastaldi faleceu em 1995, aos 50 anos de idade.

http://universoaicsp.blogspot.com.br/20 ... taldi.html

Re: Dubladores CH

Enviado: 25 Fev 2017, 23:28
por IgorBorgesCH
Velho, não sei porque mais acho que tem caroço nesse angu, acho muito esquisito o Gastaldi falando de direitos autorais que foi um assunto só comentado com as brigas do Roberto e da Maria anos depois, mais acho que ele ficou sabendo de alguma treta entre a Diana Backstage (Que parece que estava com direito de imagem deles no Brasil na época) e a Televisa.

Re: Dubladores CH

Enviado: 26 Fev 2017, 12:00
por Hyuri Augusto
Eu ainda acho que deva ser algo em relação as redublagens. Até porque, existem episódios com mais de duas dublagens, e ficar refazendo isso o tempo todo deve ser bem estressante. Principalmente, porque tem que traduzir tudo de novo, fazer novas piadas e até escalar outras pessoas. Como vimos, algumas redublagens, até caem bem, mas o que percebemos, é que os dubladores não curtiam muito isso. Por exemplo o próprio Gastaldi, que era um cara ocupado e que era obrigado a ter que deixar de fazer outra dublagem ou direção para refazer dublagem. Se for esse motivo, até entendo a visão dele.

Re: Dubladores CH

Enviado: 26 Fev 2017, 12:13
por Homessa
Será que outro dublador da época sabe do que se trata e estaria disposto a falar sobre o assunto?

Re: Dubladores CH

Enviado: 26 Fev 2017, 12:37
por Hyuri Augusto
Nem sempre, as vezes, era um problema entre o próprio Marcelo e o outro lado. Geralmente, problemas com diretores não afetavam os dubladores tão diretamente.

Re: Dubladores CH

Enviado: 01 Mar 2017, 17:03
por Barbano
Acredito que ele se refira ao fato do sbt ter pagado apenas pela dublagem dos episódios, sem pagamento de direitos conexos pelas exibições.

Mas é estranho mesmo, não era um assunto tão comum na época.