Curiosidades da dublagem SDVC

Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
⚡Flash⚡
Membro
Membro
Mensagens: 1262
Registrado em: 19 Jul 2018, 22:07
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Cruzeiro
Curtiu: 346 vezes
Curtiram: 297 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por ⚡Flash⚡ » 31 Jul 2020, 10:12

Sem contar o que a gente falou: se a gente critica a "adaptação", a culpa é do Multishow que pediu pra manter tudo fiel à MAGA, mas adaptações que de fato ficaram boas e corrigiram erros da MAGA (como aquela da cidade que tem gente pra burro) vão da "genialidade" dos tradutores. Aí é que entra a contradição: corrigir toda uma piada de forma a ser totalmente diferente da MAGA é obra prima dos tradutores, mas adaptar algo totalmente desnecessário mudando o sentido sem mais essa nem aquela passa, pois fizeram pra ser fiel à MAGA. Mais uma vez: dá pra acreditar?
Imagem Correndo pelo Meio CH Imagem
Você já conhece o chat mais chévere de todo o Telegram? Não?! Então venha conhecer o Meio CH

Avatar do usuário
Zenon CH
Membro
Membro
Mensagens: 1015
Registrado em: 19 Fev 2009, 11:34
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Localização: Brasília
Curtiu: 1096 vezes
Curtiram: 92 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Zenon CH » 31 Jul 2020, 10:14

Gustavo Berriel escreveu:
30 Jul 2020, 22:00
CHILINDRINA: ¿Cómo será la mensa? // Ela é CHAMADA de burra.
Ficou legal essa
Esses usuários curtiram o post de Zenon CH (total: 1):
Gustavo Berriel
Imagem
Zenon Barriga y Pesado, desde 2007 acompanhando o meio CH.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 41738
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1881 vezes
Curtiram: 3791 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 31 Jul 2020, 11:27

Homem de Marlboro escreveu:
31 Jul 2020, 02:06
Não é porque é mais comum aqui, é porque é o que foi dito. Se foi dito limonada originalmente, o correto seria manter limonada na adaptação, porque eu duvido que a Maga fosse mexer nisso pra enfiar algo que não estava presente no diálogo original.
Se a Maga já transformou até sanduíche de presunto em cachorro quente...

Eu acho isso quase irrelevante para o todo do episódio. Para mim não muda nada se no texto tá água de jamaica ou limonada.

Avatar do usuário
Cortal Cristado
Membro
Membro
Mensagens: 9272
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1100 vezes
Curtiram: 840 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Cortal Cristado » 31 Jul 2020, 11:36

Claro, até porque a diferença entre sanduíche de presunto e cachorro quente é a mesma entre limonada e água de jamaica. :lol:
Imagem
James Revolti escreveu:Ah, meu saco.

Avatar do usuário
Homem de Marlboro
Usuário do Mês
Usuário do Mês
Mensagens: 4117
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Ele ainda está neste país!
Curtiu: 190 vezes
Curtiram: 508 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Homem de Marlboro » 31 Jul 2020, 11:47

Barbano escreveu:
31 Jul 2020, 11:27
Homem de Marlboro escreveu:
31 Jul 2020, 02:06
Não é porque é mais comum aqui, é porque é o que foi dito. Se foi dito limonada originalmente, o correto seria manter limonada na adaptação, porque eu duvido que a Maga fosse mexer nisso pra enfiar algo que não estava presente no diálogo original.
Se a Maga já transformou até sanduíche de presunto em cachorro quente...

Eu acho isso quase irrelevante para o todo do episódio. Para mim não muda nada se no texto tá água de jamaica ou limonada.
Mas isso não significa que a Maga não errou, vide Guarujá no mesmo episódio. Agora diz aí, em qual episódio marcante foi mencionado um cachorro quente além desse?
Chespiritodub, sempre com esquetes inéditas e dubladas! Inscrevam-se!

https://www.youtube.com/channel/UCiDWs6 ... 0qYoRtbyKg

Instagram: @chespiritodub

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 41738
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1881 vezes
Curtiram: 3791 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 31 Jul 2020, 12:01

Homem de Marlboro escreveu:
31 Jul 2020, 11:47
Mas isso não significa que a Maga não errou, vide Guarujá no mesmo episódio. Agora diz aí, em qual episódio marcante foi mencionado um cachorro quente além desse?
Cachorro quente só nesse (ainda que a tradução já tenha entre sanduíche de presunto e torta de presunto também).

Mas há outros alimentos que já foram alterados na tradução. Na saga dos refrescos, por exemplo, em uma das partes a água de jamaica foi adaptada para groselha, e na outra foi adaptada para refresco de laranja.

Avatar do usuário
Zenon CH
Membro
Membro
Mensagens: 1015
Registrado em: 19 Fev 2009, 11:34
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Localização: Brasília
Curtiu: 1096 vezes
Curtiram: 92 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Zenon CH » Hoje, 06:18

Aliás como é feita a tradução, @Gustavo Berriel a Televisa manda os textos em espanhol ou vocês fazem tudo de ouvido?
Imagem
Zenon Barriga y Pesado, desde 2007 acompanhando o meio CH.

Avatar do usuário
O Mágico de Pink Floyd
Membro
Membro
Mensagens: 3929
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Ponte Preta
Localização: Do lado do meu vizinho
Curtiu: 78 vezes
Curtiram: 236 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por O Mágico de Pink Floyd » 38 minutos atrás

Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
Imagem
Toto, I don't think we're in Fórum Chaves anymore!

Responder