Curiosidades da dublagem SDVC

Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Antonio Felipe
Administrador
Administrador
Mensagens: 43289
Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 498 vezes
Curtiram: 2456 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Antonio Felipe » 28 Jul 2020, 10:12

Gustavo Berriel escreveu:
28 Jul 2020, 02:38
- Magda Cotofre - referência à atriz e ex-modelo brasileira. (No original: Olga Breeskin.) - se não me engano, esta foi uma sugestão do Antonio.
Efetivamente. Pensei num nome diferente, pra não referir novamente Luiza Brunet, mas que fosse bem conhecido nos anos 1980.
Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 2):
ocabritodochGustavo Berriel
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Membro do Fã-Clube Chespirito Brasil
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014


Realizações no meio CH:
• Apoio na realização da etapa brasileira de América Celebra a Chespirito, em 2012
• Produção de entrevistas com Roberto Gómez Fernández, Ana de la Macorra e Ricardo de Pascual
• Entrevistei Rubén Aguirre, Edgar Vivar, Maria Antonieta de las Nieves e Carlos Villagrán
• Viabilizei a entrega da camiseta do Fórum Chaves para Chespirito
• Cobertura jornalística e de redes sociais de praticamente todos os grandes eventos e notícias CH desde 2010
• Um dos idealizadores do "Sigam-me os Bons", campanha social do Fórum e Fã-Clube
• Um dos idealizadores do Bloco Sigam-me os Bons, primeiro bloco temático CH de carnaval em São Paulo
• Apoio e participação nas turnês do Senhor Barriga, Kiko e Paty no Brasil
• Desmentido de todos os boatos envolvendo CH nos últimos anos
• Autor do furo sobre o Chaves no Multishow
• Coordenei o Projeto CH Legendado, que tornou acessível em português os inéditos de Chaves e Chapolin

Avatar do usuário
JF CHmaníaco
Membro
Membro
Mensagens: 12834
Registrado em: 29 Dez 2015, 14:02
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: Dourados-MS
Curtiu: 1060 vezes
Curtiram: 1046 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por JF CHmaníaco » 28 Jul 2020, 10:55

Gustavo Berriel escreveu:
28 Jul 2020, 02:38
- Nelson Ned - referência ao cantor, quando Prof. Girafales diz que gosta de música de "alto nível", ao que Quico responde: "ou seja, não gosta de Nelson Ned". (original: "el gordo Manzanero")
Porra, essa aqui foi sensacional :lol:
Esses usuários curtiram o post de JF CHmaníaco (total: 2):
ocabritodochGustavo Berriel
JF CHmaníaco
Usuário do Fórum Chaves desde 29 de Dezembro de 2015
Campeão do De Que Episódio é Essa Foto? - Edição 2016
Usuário do Mês de Outubro/2016, Janeiro/2018, Maio/2019 e Janeiro/2020

F42 escreveu:Desculpa pelos palavrões, mas essa é a verdade: Está tudo uma bela e triste bosta.
http://forumchaves.com.br/piadaitaliano/

Avatar do usuário
Chavo Arachán
Moderador
Moderador
Mensagens: 7750
Registrado em: 20 Jan 2013, 19:07
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Defensor Sporting (Uruguay)
Localização: Melo, Cerro Largo, Uruguay.
Curtiu: 634 vezes
Curtiram: 575 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Chavo Arachán » 28 Jul 2020, 11:20

Gustavo Berriel escreveu:
27 Jul 2020, 22:58
CH é um caso especialíssimo, totalmente fora do padrão contemporâneo de dublagem. Versão SDVC foi feita com o objetivo estrito completar uma obra inacabada de 30 anos atrás. Por isso, sem dúvidas, a versão SDVC foi, disparado, a que mais se aproximou da Maga, em vários sentidos. Portanto, o trabalho foi extremamente bem sucedido - com algumas falhas pontuais, claro que reconheço, como em qualquer Tradução/adaptação. Como fã e espectador, tenho plena noção/convicção de que as dublagens Maga e SDVC se complementam perfeitamente, da melhor forma que poderia ter acontecido, de acordo com o que foi exigido pelo canal e pela direção.
Apesar de tudo, fez um bom trabalho, meu querido Berry.

A mim não me importa como ficou, o que improta é que o bagulho esteja bem feito.

E tenhamos dito.
Esses usuários curtiram o post de Chavo Arachán (total: 1):
Gustavo Berriel
MINHA APRESENTAÇÃO:
Imagem

Avatar do usuário
JF CHmaníaco
Membro
Membro
Mensagens: 12834
Registrado em: 29 Dez 2015, 14:02
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: Dourados-MS
Curtiu: 1060 vezes
Curtiram: 1046 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por JF CHmaníaco » 28 Jul 2020, 11:26

Chavo Arachán escreveu:
28 Jul 2020, 11:20
improta
Felomenal!

Imagem
Esses usuários curtiram o post de JF CHmaníaco (total: 2):
Chavo ArachánGustavo Berriel
JF CHmaníaco
Usuário do Fórum Chaves desde 29 de Dezembro de 2015
Campeão do De Que Episódio é Essa Foto? - Edição 2016
Usuário do Mês de Outubro/2016, Janeiro/2018, Maio/2019 e Janeiro/2020

F42 escreveu:Desculpa pelos palavrões, mas essa é a verdade: Está tudo uma bela e triste bosta.
http://forumchaves.com.br/piadaitaliano/

Avatar do usuário
Cortal Cristado
Membro
Membro
Mensagens: 9273
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1103 vezes
Curtiram: 840 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Cortal Cristado » 28 Jul 2020, 11:47

Também tenho que admitir, nesse episódio da orquestra as adaptações ficaram sensacionais.
Esses usuários curtiram o post de Cortal Cristado (total: 1):
Gustavo Berriel
Imagem
James Revolti escreveu:Ah, meu saco.

Avatar do usuário
Bugiga
Moderador
Moderador
Mensagens: 4429
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 3263 vezes
Curtiram: 1149 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Bugiga » 28 Jul 2020, 12:04


Anri, Comedora de Casada escreveu: Citando aqui pq achei interessante pois eu tava conversando com a minha mãe esses dias sobre como a MAGA sempre procurou "desvios" pra essas comidas, mas quando decidiram manter algo como era no original (churros), virou um sucesso. Churros são um fenômeno aqui agora e aposto que muito disso se deve ao Chaves.
Mas churros já existiam por aqui, embora os nossos sejam notoriamente diferentes dos mexicanos.

Não foi exatamente "manter no original", foi a tradução literal do termo, mesmo.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 41738
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1881 vezes
Curtiram: 3792 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 28 Jul 2020, 14:03

Pois é. Não tenho certeza se era bem popular nos anos 80, mas nos anos 90 os carrinhos de churros já eram muito populares no Brasil.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
Bugiga

Avatar do usuário
Homessa
Membro
Membro
Mensagens: 18037
Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Rio de Janeiro-RJ
Curtiu: 327 vezes
Curtiram: 1489 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Homessa » 28 Jul 2020, 14:57

Antonio Felipe escreveu:
28 Jul 2020, 10:12
Gustavo Berriel escreveu:
28 Jul 2020, 02:38
- Magda Cotofre - referência à atriz e ex-modelo brasileira. (No original: Olga Breeskin.) - se não me engano, esta foi uma sugestão do Antonio.
Efetivamente. Pensei num nome diferente, pra não referir novamente Luiza Brunet, mas que fosse bem conhecido nos anos 1980.
Mas o sobrenome correto é Cotrofe.
Esses usuários curtiram o post de Homessa (total: 1):
Gustavo Berriel

Avatar do usuário
Gustavo Berriel
Membro
Membro
Mensagens: 247
Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Curtiu: 119 vezes
Curtiram: 58 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Gustavo Berriel » 29 Jul 2020, 01:21

@Homessa Corrigido no post, obrigado!

Seguindo:

Quinta 23/07 00:21 - 00:44
Chapolin - O Caso Dos Homens Que Eram Idênticos - Ep. 38

Sinopse: Ramón está com muito medo, pois um bandido idêntico a ele está pelas redondezas. Para salvá-lo, o homem pede o auxílio do Chapolin Colorado.
Horários alternativos: Quinta, 23/07 às 16h04, Sexta, 24/07 às 03h20, Sexta, 24/07 às 08h31.

Olha o pesado!” – Chapolin grita, quando lança os tijolos (no original, ele grita “sale y vale” – aqui, não caberia usar “Falou e disse”, “tá legal” e afins).

Policial: “Você matou o Tripa Seca” – Terrível falha da tradução. O certo seria: “O Tripa Seca matou ele!” ("¡Lo mató el Rascabuches!" - maldito sujeito posposto ao verbo!)

“Não é esse bolo fofo?” – diz Chapolin. (Original: ¿No es el doble ancho?)

Leitura de placas: Carlos Viegas

Quinta, 23/07 - 18h30

Chapolin - Dom Chapolin De La Mancha - Ep. 47

Sinopse: Um velhinho acredita ser o Chapolin Colorado. Para tentar curá-lo da loucura, o Dr. Chapatin é chamado. Ao mesmo tempo, o verdadeiro herói acaba aparecendo.

Seu Mundinho (Don Moncho)

A Múmia dos anos 30” – referência ao filme clássico de 1932
(Original: las Momias de Guanajuato.)

- Insinua que sou velho?!
“...mas parece que foi o senhor quem ensinou Davi a usar o estilingue contra Golias.” (Adapação para: “...pero me late que tú le enseñaste a cantar ‘Las Mañanitas’ al Rey David.”)
Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 2):
ocabritodochJames Revolti
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel


Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo

Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH

Avatar do usuário
Sky
Membro
Membro
Mensagens: 102
Registrado em: 15 Set 2018, 19:48
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 2 vezes
Curtiram: 16 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Sky » 30 Jul 2020, 18:28

Antonio Felipe escreveu:
28 Jul 2020, 10:12
Gustavo Berriel escreveu:
28 Jul 2020, 02:38
- Magda Cotofre - referência à atriz e ex-modelo brasileira. (No original: Olga Breeskin.) - se não me engano, esta foi uma sugestão do Antonio.
Efetivamente. Pensei num nome diferente, pra não referir novamente Luiza Brunet, mas que fosse bem conhecido nos anos 1980.
Essa atriz/modelo meu pai sempre falava o nome dela qdo ia se referir a mãe de um amigo meu cujo nome era Magda e eu nunca imaginei na época que esse era o nome de uma pessoa mesmo, achei que ele tivesse inventado esse Cotrofe pra zoar.
Esses usuários curtiram o post de Sky (total: 1):
Gustavo Berriel

Avatar do usuário
Gustavo Berriel
Membro
Membro
Mensagens: 247
Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Curtiu: 119 vezes
Curtiram: 58 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Gustavo Berriel » 30 Jul 2020, 22:00

Quinta, 23/07 - 23:56
Chaves - O Aluno Mais Inteligente - Ep. 133

Sinopse: Mais um dia de aula na escolinha do Professor Girafales. Só que hoje as crianças não estão ajudando, o que irrita o professor.
Horários alternativos: Sexta, 24/07 às 08h02, Sábado, 25/07 às 13h00.

Tradução da “CHAMADA” (lista):

Comparem o original com a tradução, especialmente na fala / piada da Chiquinha. Para fazer sentido, usamos o trocadilho [substantivo “chamada” x verbo no particípio “chamada”].

PROFESOR JIRAFALES: Vamos a pasar lista. ¿Dónde está la lista? // Vamos começar a chamada. Onde está a chamada?

POPIS: Aquí estoy. // Presente.

PROFESOR JIRAFALES: ¿Tú eres la lista? // Você é a chamada?

CHILINDRINA: ¿Cómo será la mensa? // Ela é CHAMADA de burra.

POPIS: Quiero decir que soy la primera de la lista. // Quero dizer que eu sou a primeira da chamada.


Sexta, 24/07 - 00:22
Chapolin - Festival De Fantasias - Parte 1 - Ep. 56

Sinopse: Rubén vai dar uma festa à fantasia em sua casa. Durante a festa, um detetive suspeita que contrabandistas estão planejando agir. O Chapolin é chamado para investigar o caso.
Horários alternativos: Sexta, 24/07 às 15h58, Sábado, 25/07 às 03h13.

No momento em que Rubén murmura ao ouvido de Chapolin o que acontecerá na festa, a tradução manteve o original, como de praxe: não se escuta o que Rubén diz, gag típica de Chespirito quando um personagem resume a outro o que se passou. Porém, isso foi alterado em estúdio, com acréscimo de fala.

Chamada do Rubén para a parte 2:
No original, ele diz: “tendrán que ver el siguiente programa de hoy en ocho, a la misma hora y por este mismo canal.”
Adaptamos a parte do “de hoy en ocho” para o aposto “a parte 2”: “terão que ver o próximo programa, a parte 2,...”
Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
ocabritodoch
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel


Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo

Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH

Avatar do usuário
Anri, Comedora de Casada
Membro
Membro
Mensagens: 21305
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: The Twilight Zone
Curtiu: 493 vezes
Curtiram: 3216 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Anri, Comedora de Casada » 30 Jul 2020, 23:36

A César o que é de César, essa da "chamada de burra" ficou bem melhor do que a velha adaptação da "lista das bobocas".

Só que daí entra na velha contradição de que a Multishow teria pedido pros remakes terem roteiro igual (a desculpa usada pra transformar limonada em água da jamaica), expondo o uso inconsistente e de má fé do suposto pedido que a Multishow fez.

De resto, tem 26 usuários esperando uma resposta tua aqui: http://www.forumchaves.com.br/viewtopic ... 47&t=18213
Antonio Felipe escreveu:Ô, meu, você não tem nada pra fazer, não?

Avatar do usuário
Sky
Membro
Membro
Mensagens: 102
Registrado em: 15 Set 2018, 19:48
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 2 vezes
Curtiram: 16 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Sky » 31 Jul 2020, 01:23

Mr. Zero escreveu:
28 Jul 2020, 01:58
Bugiga escreveu:
27 Jul 2020, 20:20
Pra mim, já começa que a utilização do termo "Água de Jamaica", embora seja uma tradução literal, foi uma mancada da Maga, já que não é uma bebida conhecida aqui no Brasil. Poderiam ter usado "refresco de groselha", que foi a correspondência usada em "Nem Todos os Bons Negócios São Negócios da China".
Com relação a isso da bebida "ser ou não ser popular" no país, é muito relativo. Quando Chaves foi dublado, em 1984, "tacos", "nachos" e "burritos" não eram populares por aqui. Traduziram como "pastéis" e "panquecas". Hoje, em 2020, existe um restaurante mexicano a cada esquina e esses termos são bastanta populares.

Uma obra estrangeira também serve para conhecermos a cultura estrangeira.

Se fala limonada, traduz como limonada. Se fala água da jamaica, traduz como água da jamaica. Se fala Tequila, traduz como Tequila. Simples!
Pra mim tinha que ser água da Jamaica mesmo, adaptar pra limonada ou qualquer outra bebida só pq é mais comum aqui pra mim seria uma adaptação desnecessária.

Avatar do usuário
Alexandre
Membro
Membro
Mensagens: 1533
Registrado em: 12 Jan 2010, 17:29
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Fluminense
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 78 vezes
Curtiram: 231 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Alexandre » 31 Jul 2020, 01:43

Sky escreveu:
31 Jul 2020, 01:23
Mr. Zero escreveu:
28 Jul 2020, 01:58
Bugiga escreveu:
27 Jul 2020, 20:20
Pra mim, já começa que a utilização do termo "Água de Jamaica", embora seja uma tradução literal, foi uma mancada da Maga, já que não é uma bebida conhecida aqui no Brasil. Poderiam ter usado "refresco de groselha", que foi a correspondência usada em "Nem Todos os Bons Negócios São Negócios da China".
Com relação a isso da bebida "ser ou não ser popular" no país, é muito relativo. Quando Chaves foi dublado, em 1984, "tacos", "nachos" e "burritos" não eram populares por aqui. Traduziram como "pastéis" e "panquecas". Hoje, em 2020, existe um restaurante mexicano a cada esquina e esses termos são bastanta populares.

Uma obra estrangeira também serve para conhecermos a cultura estrangeira.

Se fala limonada, traduz como limonada. Se fala água da jamaica, traduz como água da jamaica. Se fala Tequila, traduz como Tequila. Simples!
Pra mim tinha que ser água da Jamaica mesmo, adaptar pra limonada ou qualquer outra bebida só pq é mais comum aqui pra mim seria uma adaptação desnecessária.
Major Gouvêa e Pet foram adaptações desnecessárias...ou melhor, imbecis.
Esses usuários curtiram o post de Alexandre (total: 3):
Jacinto⚡Flash⚡Zenon CH

Avatar do usuário
Homem de Marlboro
Usuário do Mês
Usuário do Mês
Mensagens: 4117
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Ele ainda está neste país!
Curtiu: 190 vezes
Curtiram: 508 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Homem de Marlboro » 31 Jul 2020, 02:06

Sky escreveu:
31 Jul 2020, 01:23
Pra mim tinha que ser água da Jamaica mesmo, adaptar pra limonada ou qualquer outra bebida só pq é mais comum aqui pra mim seria uma adaptação desnecessária.
Não é porque é mais comum aqui, é porque é o que foi dito. Se foi dito limonada originalmente, o correto seria manter limonada na adaptação, porque eu duvido que a Maga fosse mexer nisso pra enfiar algo que não estava presente no diálogo original.
Esses usuários curtiram o post de Homem de Marlboro (total: 1):
Jacinto
Chespiritodub, sempre com esquetes inéditas e dubladas! Inscrevam-se!

https://www.youtube.com/channel/UCiDWs6 ... 0qYoRtbyKg

Instagram: @chespiritodub

Responder