Acredito que não exatamente pela finalização da dublagem ser de responsabilidade do estúdio. Tá sobreposto e em mono, sendo que o Mário já disse que a mixagem das músicas foram realizadas em stéreo.Pedro de Abreu escreveu: ↑04 Ago 2020, 21:53Acho que isso foi coisa do Mário Lúcio, não?Trascastro escreveu: ↑03 Ago 2020, 18:25Ou no clipe de Amigos Palhaços, quando o estúdio simplesmente mandou o Daniel reagir à tortada na cara no mesmo momento que o Chapolin termina um trecho do canto, fora de timing, irreal, e ruim. Peterson...
Isso também aconteceu no clipe "Tudo passa".
Curiosidades da dublagem SDVC
Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow
- João Victor Trascastro
- Administrador
- Mensagens: 1804
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 197 vezes
- Curtiram: 787 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
- Alexandre
- Moderador
- Mensagens: 1760
- Registrado em: 12 Jan 2010, 17:29
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Fluminense
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 112 vezes
- Curtiram: 329 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Antonio, não poderia postar um em termos de curiosidade ? Teria problema ?Antonio Felipe escreveu: ↑04 Ago 2020, 14:19Essa eu respondo: a Televisa mandou os scripts em espanhol para traduzir.
O Peterson.... isso beira o amadorismo. Era melhor a serie ter caído nas mãos de um estúdio paulista, muita coisa podia ter sido evitada e consertada nessa dublagem, mas... vão ficar esses erros grotescos eternizados.Trascastro escreveu: ↑05 Ago 2020, 08:08Acredito que não exatamente pela finalização da dublagem ser de responsabilidade do estúdio. Tá sobreposto e em mono, sendo que o Mário já disse que a mixagem das músicas foram realizadas em stéreo.Pedro de Abreu escreveu: ↑04 Ago 2020, 21:53Acho que isso foi coisa do Mário Lúcio, não?Trascastro escreveu: ↑03 Ago 2020, 18:25Ou no clipe de Amigos Palhaços, quando o estúdio simplesmente mandou o Daniel reagir à tortada na cara no mesmo momento que o Chapolin termina um trecho do canto, fora de timing, irreal, e ruim. Peterson...
Isso também aconteceu no clipe "Tudo passa".
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22421
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3494 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
O problema do Berriel é esse, tu fala "erros grotescos eternizados", ele bate o olho no "eternizados" e dá um sorriso.
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 2):
- Gabriel_Lupin • Alexandre
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Antonio Felipe
- Administrador
- Mensagens: 43899
- Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 2339 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Nunca tive acesso aos scripts porque não traduzi. Só tive acesso às cópias das matrizes enviadas pela Televisa.Alexandre escreveu: ↑08 Ago 2020, 02:48Antonio, não poderia postar um em termos de curiosidade ? Teria problema ?Antonio Felipe escreveu: ↑04 Ago 2020, 14:19Essa eu respondo: a Televisa mandou os scripts em espanhol para traduzir.
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22421
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3494 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
...que no caso eram os mesmos videos daquele canal da Dailymotion.
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Re: Curiosidades da dublagem SDVC
Vimeo, na verdade.Anri, Comedora de Casada escreveu:...que no caso eram os mesmos videos daquele canal da Dailymotion.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22421
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3494 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
confundi, os site é mó igual kkkkkk
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Gustavo Berriel
- Membro
- Mensagens: 251
- Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 53 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Isso depende de muitos fatores, agenda dos dubladores, quantidade de vozes a gravar, de loops totais, mixagem etc. E não é só dublar, são várias etapas de pré e pós-produção de cada episódio. Na versão SDVC, eram realizados (finalizados), em média, 5 episódios por semana.O Mágico de Pink Floyd escreveu: ↑03 Ago 2020, 13:57Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
CHAVES – Satanás (1976) – última exibição: 24/07/2020, às 18h30
“Olha aqui, Dona Valentona” (Dona Clotilde para Dona Florinda) – Adaptação de “vieja chancluda”.
“Dizem que os mascotes se parecem com seus donos” (Dona Florinda para Dona Clotilde) – Adaptação de “dicen que todas las cosas se parecen a su dueño.”
CHAVES – Sem pichorra não tem festa (1976) – última exibição: 24/07/2020, às 23h50
“pocilga de cortiço” – adaptação de “pulquería de barrio”.
Adaptações de “cola” e todos os textos relativos:
Dona Florinda: mas não se gruda com goma, se gruda com cola (pero es que no se pega con cola, se pega con engrudo.)
Dona Florinda: E que tipo de cola estão usando?
Chaves: É a cola de colar... (La cola de um vecino.)
Chiquinha: É papel de tudo. (papel de lija)
Dona Florinda: De tudo? (de lija?)
Chiquinha: De tudo quanto é tipo. (de l’hija del carpinteiro)
Chiquinha: É que meu pai comprou papel na venda e a porteira da vila emprestou a cola.
(La hija del carpintero nos regaló el papel y el carpintero nos regaló la cola)
Seu Madruga: “Quem foi o idiota que comprou esse papel vagabundo?” (¿de dónde diablos sacaron este pegamento?)
Chaves: “Pois quem comprou foi o senhor.” (De la cola de un vecino.)
Seu Madruga: “Eu?” (Qué?)
Chaves: “Mas foi com o dinheiro da Dona Clotilde.” (Del carpintero del treinta y seis.)
Quico: “Sim, sim, Seu Madruga. É que nós não tínhamos papéis, e o senhor comprou na venda da esquina.” (Sí, sí, don Ramón. Es que nosotros no teníamos engrudo y el carpinteiro me regaló su cola.)
Seu Madruga: “É verdade... Porque a mãe de um pirralho desmiolado não quis ajudar.” (Bien. Pues ya tienes con qué espantarte las moscas.)
Chiquinha: Do que está rindo, Chavinho?
Chaves: É que o Seu Madruga chamou o Quico de pirralho desmiolado! (que Quico se va a espantar las moscas con la cola.)
Sr. Barriga: O que seu pai está fazendo?
Chiquinha: Está se desgrudando. (Se está quitando la cola.)
---
Sr. Barriga: E o que te importa?!
Quico: Coma torta com sua irmã atrás da porta! (¡Coma torta con su hermana la gordota!”)
Com sua prima lá na horta? Com sua tia que se entorta? Ah, com seu filho Nhonho, isso sim! Come sozinho e não se corta?! Num deu.
(¿Con su hermana la flaca? ¿Con su tía la chaparra? ¡Con Bety la gordis! Eso sí no… ¿tampoco? ¿Con su cuñada la maciza? Me doy.)
Chiquinha: Está conversando com a velha burrona? – Adaptação de “vieja chancluda”.
Seu Madruga: Quantas vezes já disse que não chame a Velha Florinda de Dona Burrona?!
(¿Cuántas veces te he dicho que no le digas vieja Florinda a doña Chancluda?)
Sr. Barriga: "Com um brado retumbante" (con un grito, pero de coraje)
- Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
- ocabritodoch
- Tio Trambique
- Membro
- Mensagens: 4866
- Registrado em: 12 Abr 2018, 10:22
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Mato Grosso
- Curtiu: 55 vezes
- Curtiram: 305 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Essa aí eu não curti, até porquê a piada já tinha sido usada com objetos, como Seu Madruga -> Vassoura.Gustavo Berriel escreveu: ↑09 Ago 2020, 01:18“Dizem que os mascotes se parecem com seus donos” (Dona Florinda para Dona Clotilde) – Adaptação de “dicen que todas las cosas se parecen a su dueño.”
- Príncipe da Condessa
- Membro
- Mensagens: 6050
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 108 vezes
- Curtiram: 335 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Essas piadas de cola, sempre são um beco sem saída. Mas a adaptação foi boa!
- Esses usuários curtiram o post de Príncipe da Condessa (total: 1):
- João Neto (Eng. Camin)
Realizações no meio CH:
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22421
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3494 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Não sei o que foi que eu achei mais deprimente nessas curiosidades
Se é o orgulho em inventar duas adaptações diferentes pra uma frase que tradicionalmente vira o "velha coroca"...Gustavo Berriel escreveu: ↑09 Ago 2020, 01:18“Olha aqui, Dona Valentona” (Dona Clotilde para Dona Florinda) – Adaptação de “vieja chancluda”.
---
Chiquinha: Está conversando com a velha burrona? – Adaptação de “vieja chancluda”.
Seu Madruga: Quantas vezes já disse que não chame a Velha Florinda de Dona Burrona?!
(¿Cuántas veces te he dicho que no le digas vieja Florinda a doña Chancluda?)
...ou se é a tentativa desesperada de hittar de novo o "pirralho desmiolado" por ter sido a unica adaptação naturalmente bem vista e elogiada de todo o trabalho.Gustavo Berriel escreveu: ↑09 Ago 2020, 01:18Seu Madruga: “É verdade... Porque a mãe de um pirralho desmiolado não quis ajudar.” (Bien. Pues ya tienes con qué espantarte las moscas.)
Chiquinha: Do que está rindo, Chavinho?
Chaves: É que o Seu Madruga chamou o Quico de pirralho desmiolado! (que Quico se va a espantar las moscas con la cola.)
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
- Gabriel_Lupin
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Gabriel_Lupin
- Membro
- Mensagens: 571
- Registrado em: 08 Fev 2018, 00:41
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 727 vezes
- Curtiram: 43 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
O próprio Berriel se refutando, isso é lindo
Bernkastel escreveu:wtf meu pau virou um episódio perdido
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Re: Curiosidades da dublagem SDVC
Sou bastante crítico ao pessoal que fez a tradução/adaptação mas, justiça deve ser feita, as adaptações das piadas envolvendo "cola" do episódio da Pichorra ficaram muito boas.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43855
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1678 vezes
- Curtiram: 3383 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Mas não tem nenhuma grande invenção aí. São termos que já foram utilizados pela Maga e são bem conhecidos pelos fãs.Anri, Comedora de Casada escreveu: ↑09 Ago 2020, 07:58Se é o orgulho em inventar duas adaptações diferentes pra uma frase que tradicionalmente vira o "velha coroca"...
- E.R
- Membro
- Mensagens: 104308
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 4944 vezes
- Curtiram: 1914 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
As piadas com cola da versão original MAGA do episódio da Pichorra não tem graça nenhuma. São o ponto fraco do episódio, que é ótimo.
A versão 2 da Pichorra, traduzida para a SDVC, ficou boa, um dos melhores episódios inéditos exibidos no Multishow.
A versão 2 da Pichorra, traduzida para a SDVC, ficou boa, um dos melhores episódios inéditos exibidos no Multishow.