Curiosidades da dublagem SDVC

Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
João Victor Trascastro
Administrador
Administrador
Mensagens: 1804
Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Novorizontino
Curtiu: 197 vezes
Curtiram: 787 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por João Victor Trascastro » 05 Ago 2020, 08:08

Pedro de Abreu escreveu:
04 Ago 2020, 21:53
Trascastro escreveu:
03 Ago 2020, 18:25
Ou no clipe de Amigos Palhaços, quando o estúdio simplesmente mandou o Daniel reagir à tortada na cara no mesmo momento que o Chapolin termina um trecho do canto, fora de timing, irreal, e ruim. Peterson...
Acho que isso foi coisa do Mário Lúcio, não?

Isso também aconteceu no clipe "Tudo passa".
Acredito que não exatamente pela finalização da dublagem ser de responsabilidade do estúdio. Tá sobreposto e em mono, sendo que o Mário já disse que a mixagem das músicas foram realizadas em stéreo.

Avatar do usuário
Alexandre
Moderador
Moderador
Mensagens: 1760
Registrado em: 12 Jan 2010, 17:29
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Fluminense
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 112 vezes
Curtiram: 329 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Alexandre » 08 Ago 2020, 02:48

Antonio Felipe escreveu:
04 Ago 2020, 14:19
Zenon CH escreveu:
03 Ago 2020, 06:18
Aliás como é feita a tradução, @Gustavo Berriel a Televisa manda os textos em espanhol ou vocês fazem tudo de ouvido?
Essa eu respondo: a Televisa mandou os scripts em espanhol para traduzir.
Antonio, não poderia postar um em termos de curiosidade ? Teria problema ?
Trascastro escreveu:
05 Ago 2020, 08:08
Pedro de Abreu escreveu:
04 Ago 2020, 21:53
Trascastro escreveu:
03 Ago 2020, 18:25
Ou no clipe de Amigos Palhaços, quando o estúdio simplesmente mandou o Daniel reagir à tortada na cara no mesmo momento que o Chapolin termina um trecho do canto, fora de timing, irreal, e ruim. Peterson...
Acho que isso foi coisa do Mário Lúcio, não?

Isso também aconteceu no clipe "Tudo passa".
Acredito que não exatamente pela finalização da dublagem ser de responsabilidade do estúdio. Tá sobreposto e em mono, sendo que o Mário já disse que a mixagem das músicas foram realizadas em stéreo.
O Peterson.... isso beira o amadorismo. Era melhor a serie ter caído nas mãos de um estúdio paulista, muita coisa podia ter sido evitada e consertada nessa dublagem, mas... vão ficar esses erros grotescos eternizados.

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22421
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3494 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Riddle Snowcraft » 08 Ago 2020, 09:00

O problema do Berriel é esse, tu fala "erros grotescos eternizados", ele bate o olho no "eternizados" e dá um sorriso.
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 2):
Gabriel_LupinAlexandre
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Antonio Felipe
Administrador
Administrador
Mensagens: 43899
Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 2339 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Antonio Felipe » 08 Ago 2020, 10:20

Alexandre escreveu:
08 Ago 2020, 02:48
Antonio Felipe escreveu:
04 Ago 2020, 14:19
Zenon CH escreveu:
03 Ago 2020, 06:18
Aliás como é feita a tradução, @Gustavo Berriel a Televisa manda os textos em espanhol ou vocês fazem tudo de ouvido?
Essa eu respondo: a Televisa mandou os scripts em espanhol para traduzir.
Antonio, não poderia postar um em termos de curiosidade ? Teria problema ?
Nunca tive acesso aos scripts porque não traduzi. Só tive acesso às cópias das matrizes enviadas pela Televisa.
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014


Realizações no meio CH:
• Apoio na realização da etapa brasileira de América Celebra a Chespirito, em 2012
• Produção de entrevistas com Roberto Gómez Fernández, Ana de la Macorra e Ricardo de Pascual
• Entrevistei Rubén Aguirre, Edgar Vivar, Maria Antonieta de las Nieves e Carlos Villagrán
• Viabilizei a entrega da camiseta do Fórum Chaves para Chespirito
• Cobertura jornalística e de redes sociais de praticamente todos os grandes eventos e notícias CH desde 2010
• Um dos idealizadores do "Sigam-me os Bons", campanha social do Fórum e Fã-Clube
• Um dos idealizadores do Bloco Sigam-me os Bons, primeiro bloco temático CH de carnaval em São Paulo
• Apoio e participação nas turnês do Senhor Barriga, Kiko e Paty no Brasil
• Desmentido de todos os boatos envolvendo CH nos últimos anos
• Autor do furo sobre o Chaves no Multishow
• Coordenei o Projeto CH Legendado, que tornou acessível em português os inéditos de Chaves e Chapolin
• Prestei consultoria para a realização de "Chaves - Um Tributo Musical"

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22421
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3494 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Riddle Snowcraft » 08 Ago 2020, 10:26

...que no caso eram os mesmos videos daquele canal da Dailymotion.
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4644
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2678 vezes
Curtiram: 991 vezes

Re: Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Bugiga » 08 Ago 2020, 10:48

Anri, Comedora de Casada escreveu:...que no caso eram os mesmos videos daquele canal da Dailymotion.
Vimeo, na verdade.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22421
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3494 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Riddle Snowcraft » 08 Ago 2020, 10:59

confundi, os site é mó igual kkkkkk
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Gustavo Berriel
Membro
Membro
Mensagens: 251
Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Curtiu: 94 vezes
Curtiram: 53 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Gustavo Berriel » 09 Ago 2020, 01:18

O Mágico de Pink Floyd escreveu:
03 Ago 2020, 13:57
Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
Isso depende de muitos fatores, agenda dos dubladores, quantidade de vozes a gravar, de loops totais, mixagem etc. E não é só dublar, são várias etapas de pré e pós-produção de cada episódio. Na versão SDVC, eram realizados (finalizados), em média, 5 episódios por semana.


CHAVES – Satanás (1976) – última exibição: 24/07/2020, às 18h30

“Olha aqui, Dona Valentona” (Dona Clotilde para Dona Florinda) – Adaptação de “vieja chancluda”.

“Dizem que os mascotes se parecem com seus donos” (Dona Florinda para Dona Clotilde) – Adaptação de “dicen que todas las cosas se parecen a su dueño.”


CHAVES – Sem pichorra não tem festa (1976) – última exibição: 24/07/2020, às 23h50

pocilga de cortiço” – adaptação de “pulquería de barrio”.

Adaptações de “cola” e todos os textos relativos:

Dona Florinda: mas não se gruda com goma, se gruda com cola (pero es que no se pega con cola, se pega con engrudo.)

Dona Florinda: E que tipo de cola estão usando?
Chaves: É a cola de colar... (La cola de um vecino.)

Chiquinha: É papel de tudo. (papel de lija)
Dona Florinda: De tudo? (de lija?)
Chiquinha: De tudo quanto é tipo. (de l’hija del carpinteiro)

Chiquinha: É que meu pai comprou papel na venda e a porteira da vila emprestou a cola.
(La hija del carpintero nos regaló el papel y el carpintero nos regaló la cola)

Seu Madruga: “Quem foi o idiota que comprou esse papel vagabundo?” (¿de dónde diablos sacaron este pegamento?)
Chaves: “Pois quem comprou foi o senhor.” (De la cola de un vecino.)
Seu Madruga: “Eu?” (Qué?)
Chaves: “Mas foi com o dinheiro da Dona Clotilde.” (Del carpintero del treinta y seis.)
Quico: “Sim, sim, Seu Madruga. É que nós não tínhamos papéis, e o senhor comprou na venda da esquina.” (Sí, sí, don Ramón. Es que nosotros no teníamos engrudo y el carpinteiro me regaló su cola.)
Seu Madruga: “É verdade... Porque a mãe de um pirralho desmiolado não quis ajudar.” (Bien. Pues ya tienes con qué espantarte las moscas.)

Chiquinha: Do que está rindo, Chavinho?
Chaves: É que o Seu Madruga chamou o Quico de pirralho desmiolado! (que Quico se va a espantar las moscas con la cola.)

Sr. Barriga: O que seu pai está fazendo?
Chiquinha: Está se desgrudando. (Se está quitando la cola.)

---
Sr. Barriga: E o que te importa?!
Quico: Coma torta com sua irmã atrás da porta! (¡Coma torta con su hermana la gordota!”)
Com sua prima lá na horta? Com sua tia que se entorta? Ah, com seu filho Nhonho, isso sim! Come sozinho e não se corta?! Num deu.
(¿Con su hermana la flaca? ¿Con su tía la chaparra? ¡Con Bety la gordis! Eso sí no… ¿tampoco? ¿Con su cuñada la maciza? Me doy.)

Chiquinha: Está conversando com a velha burrona? – Adaptação de “vieja chancluda”.
Seu Madruga: Quantas vezes já disse que não chame a Velha Florinda de Dona Burrona?!
(¿Cuántas veces te he dicho que no le digas vieja Florinda a doña Chancluda?)

Sr. Barriga: "Com um brado retumbante" (con un grito, pero de coraje)
Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
ocabritodoch

Avatar do usuário
Tio Trambique
Membro
Membro
Mensagens: 4866
Registrado em: 12 Abr 2018, 10:22
Programa CH: Chespirito
Localização: Mato Grosso
Curtiu: 55 vezes
Curtiram: 305 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Tio Trambique » 09 Ago 2020, 01:22

Gustavo Berriel escreveu:
09 Ago 2020, 01:18
“Dizem que os mascotes se parecem com seus donos” (Dona Florinda para Dona Clotilde) – Adaptação de “dicen que todas las cosas se parecen a su dueño.”
Essa aí eu não curti, até porquê a piada já tinha sido usada com objetos, como Seu Madruga -> Vassoura.

Avatar do usuário
Príncipe da Condessa
Membro
Membro
Mensagens: 6050
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 108 vezes
Curtiram: 335 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Príncipe da Condessa » 09 Ago 2020, 02:11

Essas piadas de cola, sempre são um beco sem saída. Mas a adaptação foi boa!
Esses usuários curtiram o post de Príncipe da Condessa (total: 1):
João Neto (Eng. Camin)
Imagem
Realizações no meio CH:
Achei o trecho de "O louco que escapou do manicômio" (1971).

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22421
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3494 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Riddle Snowcraft » 09 Ago 2020, 07:58

Não sei o que foi que eu achei mais deprimente nessas curiosidades
Gustavo Berriel escreveu:
09 Ago 2020, 01:18
“Olha aqui, Dona Valentona” (Dona Clotilde para Dona Florinda) – Adaptação de “vieja chancluda”.
---
Chiquinha: Está conversando com a velha burrona? – Adaptação de “vieja chancluda”.
Seu Madruga: Quantas vezes já disse que não chame a Velha Florinda de Dona Burrona?!
(¿Cuántas veces te he dicho que no le digas vieja Florinda a doña Chancluda?)
Se é o orgulho em inventar duas adaptações diferentes pra uma frase que tradicionalmente vira o "velha coroca"...
Gustavo Berriel escreveu:
09 Ago 2020, 01:18
Seu Madruga: “É verdade... Porque a mãe de um pirralho desmiolado não quis ajudar.” (Bien. Pues ya tienes con qué espantarte las moscas.)
Chiquinha: Do que está rindo, Chavinho?
Chaves: É que o Seu Madruga chamou o Quico de pirralho desmiolado! (que Quico se va a espantar las moscas con la cola.)
...ou se é a tentativa desesperada de hittar de novo o "pirralho desmiolado" por ter sido a unica adaptação naturalmente bem vista e elogiada de todo o trabalho.
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
Gabriel_Lupin
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Gabriel_Lupin
Membro
Membro
Mensagens: 571
Registrado em: 08 Fev 2018, 00:41
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 727 vezes
Curtiram: 43 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Gabriel_Lupin » 09 Ago 2020, 10:02

O próprio Berriel se refutando, isso é lindo
Bernkastel escreveu:wtf meu pau virou um episódio perdido
Imagem

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4644
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2678 vezes
Curtiram: 991 vezes

Re: Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Bugiga » 09 Ago 2020, 12:05

Sou bastante crítico ao pessoal que fez a tradução/adaptação mas, justiça deve ser feita, as adaptações das piadas envolvendo "cola" do episódio da Pichorra ficaram muito boas.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43855
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1678 vezes
Curtiram: 3383 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 10 Ago 2020, 14:18

Anri, Comedora de Casada escreveu:
09 Ago 2020, 07:58
Se é o orgulho em inventar duas adaptações diferentes pra uma frase que tradicionalmente vira o "velha coroca"...
Mas não tem nenhuma grande invenção aí. São termos que já foram utilizados pela Maga e são bem conhecidos pelos fãs.

Avatar do usuário
E.R
Membro
Membro
Mensagens: 104308
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 4944 vezes
Curtiram: 1914 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por E.R » 22 Ago 2020, 11:23

As piadas com cola da versão original MAGA do episódio da Pichorra não tem graça nenhuma. São o ponto fraco do episódio, que é ótimo.

A versão 2 da Pichorra, traduzida para a SDVC, ficou boa, um dos melhores episódios inéditos exibidos no Multishow.
Imagem
Imagem

Responder