Curiosidades da dublagem SDVC

Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Flash
Membro
Membro
Mensagens: 1272
Registrado em: 19 Jul 2018, 22:07
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 347 vezes
Curtiram: 305 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Flash » 31 Jul 2020, 10:12

Sem contar o que a gente falou: se a gente critica a "adaptação", a culpa é do Multishow que pediu pra manter tudo fiel à MAGA, mas adaptações que de fato ficaram boas e corrigiram erros da MAGA (como aquela da cidade que tem gente pra burro) vão da "genialidade" dos tradutores. Aí é que entra a contradição: corrigir toda uma piada de forma a ser totalmente diferente da MAGA é obra prima dos tradutores, mas adaptar algo totalmente desnecessário mudando o sentido sem mais essa nem aquela passa, pois fizeram pra ser fiel à MAGA. Mais uma vez: dá pra acreditar?
Imagem Correndo pelo Meio CH Imagem

Avatar do usuário
Zenon CH
Membro
Membro
Mensagens: 1019
Registrado em: 19 Fev 2009, 11:34
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Localização: Brasília
Curtiu: 1098 vezes
Curtiram: 92 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Zenon CH » 31 Jul 2020, 10:14

Gustavo Berriel escreveu:
30 Jul 2020, 22:00
CHILINDRINA: ¿Cómo será la mensa? // Ela é CHAMADA de burra.
Ficou legal essa
Esses usuários curtiram o post de Zenon CH (total: 1):
Gustavo Berriel
Imagem
Zenon Barriga y Pesado, desde 2007 acompanhando o meio CH.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 41751
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1888 vezes
Curtiram: 3801 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 31 Jul 2020, 11:27

Homem de Marlboro escreveu:
31 Jul 2020, 02:06
Não é porque é mais comum aqui, é porque é o que foi dito. Se foi dito limonada originalmente, o correto seria manter limonada na adaptação, porque eu duvido que a Maga fosse mexer nisso pra enfiar algo que não estava presente no diálogo original.
Se a Maga já transformou até sanduíche de presunto em cachorro quente...

Eu acho isso quase irrelevante para o todo do episódio. Para mim não muda nada se no texto tá água de jamaica ou limonada.

Avatar do usuário
Cortal Cristado
Membro
Membro
Mensagens: 9275
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1107 vezes
Curtiram: 841 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Cortal Cristado » 31 Jul 2020, 11:36

Claro, até porque a diferença entre sanduíche de presunto e cachorro quente é a mesma entre limonada e água de jamaica. :lol:
Imagem
James Revolti escreveu:Ah, meu saco.

Avatar do usuário
Homem de Marlboro
Usuário do Mês
Usuário do Mês
Mensagens: 4125
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Ele ainda está neste país!
Curtiu: 199 vezes
Curtiram: 511 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Homem de Marlboro » 31 Jul 2020, 11:47

Barbano escreveu:
31 Jul 2020, 11:27
Homem de Marlboro escreveu:
31 Jul 2020, 02:06
Não é porque é mais comum aqui, é porque é o que foi dito. Se foi dito limonada originalmente, o correto seria manter limonada na adaptação, porque eu duvido que a Maga fosse mexer nisso pra enfiar algo que não estava presente no diálogo original.
Se a Maga já transformou até sanduíche de presunto em cachorro quente...

Eu acho isso quase irrelevante para o todo do episódio. Para mim não muda nada se no texto tá água de jamaica ou limonada.
Mas isso não significa que a Maga não errou, vide Guarujá no mesmo episódio. Agora diz aí, em qual episódio marcante foi mencionado um cachorro quente além desse?
Chespiritodub, sempre com esquetes inéditas e dubladas! Inscrevam-se!

https://www.youtube.com/channel/UCiDWs6 ... 0qYoRtbyKg

Instagram: @chespiritodub

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 41751
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1888 vezes
Curtiram: 3801 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 31 Jul 2020, 12:01

Homem de Marlboro escreveu:
31 Jul 2020, 11:47
Mas isso não significa que a Maga não errou, vide Guarujá no mesmo episódio. Agora diz aí, em qual episódio marcante foi mencionado um cachorro quente além desse?
Cachorro quente só nesse (ainda que a tradução já tenha entre sanduíche de presunto e torta de presunto também).

Mas há outros alimentos que já foram alterados na tradução. Na saga dos refrescos, por exemplo, em uma das partes a água de jamaica foi adaptada para groselha, e na outra foi adaptada para refresco de laranja.

Avatar do usuário
Zenon CH
Membro
Membro
Mensagens: 1019
Registrado em: 19 Fev 2009, 11:34
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Localização: Brasília
Curtiu: 1098 vezes
Curtiram: 92 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Zenon CH » 03 Ago 2020, 06:18

Aliás como é feita a tradução, @Gustavo Berriel a Televisa manda os textos em espanhol ou vocês fazem tudo de ouvido?
Imagem
Zenon Barriga y Pesado, desde 2007 acompanhando o meio CH.

Avatar do usuário
O Mágico de Pink Floyd
Membro
Membro
Mensagens: 3939
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Ponte Preta
Localização: Do lado do meu vizinho
Curtiu: 78 vezes
Curtiram: 236 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por O Mágico de Pink Floyd » 03 Ago 2020, 13:57

Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
Imagem
Toto, I don't think we're in Fórum Chaves anymore!

Avatar do usuário
A Turma do Chaves
Membro
Membro
Mensagens: 656
Registrado em: 20 Mai 2020, 18:57
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Levy Gasparian, RJ
Curtiu: 26 vezes
Curtiram: 56 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por A Turma do Chaves » 03 Ago 2020, 15:10

O Mágico de Pink Floyd escreveu:
03 Ago 2020, 13:57
Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
20 minutos...
Imagem

Avatar do usuário
gusta dos biscoitos
Membro
Membro
Mensagens: 10076
Registrado em: 24 Jul 2018, 12:05
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grêmio
Localização: RSRSRSRS
Curtiu: 4374 vezes
Curtiram: 903 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por gusta dos biscoitos » 03 Ago 2020, 15:14

A Turma do Chaves escreveu:
03 Ago 2020, 15:10
O Mágico de Pink Floyd escreveu:
03 Ago 2020, 13:57
Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
20 minutos...
20 minutos pra dublar uns 5 minutos né

Avatar do usuário
A Turma do Chaves
Membro
Membro
Mensagens: 656
Registrado em: 20 Mai 2020, 18:57
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Levy Gasparian, RJ
Curtiu: 26 vezes
Curtiram: 56 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por A Turma do Chaves » 03 Ago 2020, 15:19

eu entendi o que ele quis dizer só fiz uma zueira mermão :P
Imagem

Avatar do usuário
Anri, Comedora de Casada
Membro
Membro
Mensagens: 21316
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: The Twilight Zone
Curtiu: 494 vezes
Curtiram: 3229 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Anri, Comedora de Casada » 03 Ago 2020, 15:32

Imagino que o ideal seja a dublagem de um episódio de 20 minutos levar cerca de uma hora (entre todos os membros do elenco), que dá aquele tempo pra assistir a cena original e dublar e ter uma direção satisfatória entre uma cena e outra.

Tb tem que levar em conta que séries não são dubladas "episódio a episódio", vários são dublados de uma vez á depender do horário disponível do profissional. As vezes, sei lá, pode o Nelson chegar pra fazer á partir do primeiro episódio e o Seidl já fez as falas de uns 15 pq teve uma seção longa num dia anterior.
Antonio Felipe escreveu:Ô, meu, você não tem nada pra fazer, não?

Avatar do usuário
Ventilador CegoYTPBR
Membro
Membro
Mensagens: 37
Registrado em: 12 Set 2019, 22:15
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Sapucaia do Sul RS
Curtiu: 3 vezes
Curtiram: 12 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Ventilador CegoYTPBR » 03 Ago 2020, 15:34

A Turma do Chaves escreveu:
03 Ago 2020, 15:19
eu entendi o que ele quis dizer só fiz uma zueira mermão :P
pior que foi sem graça
Imagem

Avatar do usuário
Alexandre
Membro
Membro
Mensagens: 1539
Registrado em: 12 Jan 2010, 17:29
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Fluminense
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 83 vezes
Curtiram: 235 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Alexandre » 03 Ago 2020, 16:24

Gustavo Berriel escreveu:
30 Jul 2020, 22:00


No momento em que Rubén murmura ao ouvido de Chapolin o que acontecerá na festa, a tradução manteve o original, como de praxe: não se escuta o que Rubén diz, gag típica de Chespirito quando um personagem resume a outro o que se passou. Porém, isso foi alterado em estúdio, com acréscimo de fala.
Esse é um dos erros mais grotescos da SDVC ter reações onde não existe no original.

Incomoda na hora de assistir, fica aquela sensação de "encher linguiça". Na minha visão, dependendo do caso, isso quebra até o time da piada.
Esses usuários curtiram o post de Alexandre (total: 2):
Cortal CristadoJacinto

Avatar do usuário
Cortal Cristado
Membro
Membro
Mensagens: 9275
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1107 vezes
Curtiram: 841 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Cortal Cristado » 03 Ago 2020, 16:31

Lembrei agora daquele grito do Daniel quando o Chapolin leva uma pancada em "O lobisomem que uivava em português", que não tinha no original. :lingua:
Esses usuários curtiram o post de Cortal Cristado (total: 1):
Alexandre
Imagem
James Revolti escreveu:Ah, meu saco.

Responder